Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen


>

京都女子大学学長賞 Präsidentenpreis der KWU

審査員:チューリヒ大学名誉教授エドゥアルト・クロプフェンシュタイン(Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein)

田中勇丞(東京理科大学)Yusuke Tanaka, Tokyo University of Science

Das Feuerwerk steigt.

Auf dem Spiegel des Wassers

blühn Trichterwinden

花火上がり 水面に咲くは 朝顔の花

Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein): Dieses Haiku macht aus einer an sich häufigen Motivkombination (Feuerwerk als kigo + Wasserfläche) durch den Einbezug der Trichterwinden ein komplexes, flirrendes Gebilde voller Dynamik. Der Leser fragt sich zunächst: Sind die Trichterwinden einfach eine bildhafte Umsetzung der Lichteffekte des Feuerwerks, die sich im Wasser spiegeln – schon dies ein schöner Gedanke.  Dann aber setzt sich doch der Eindruck durch, dass die Trichterwinden im Vordergrund echt sind und ein reales Gegengewicht zu den Lichtern am Himmel bilden. Spiegeln sie sich ihrerseits seitlich im Wasser? Oder werden sie in der Blickrichtung des Betrachters direkt auf die Wasserfläche projiziert? Wachsen sie gar wirklich aus dem Wasser heraus? Oder schaukeln sie als Fata Morgana auf dem Wasserspiegel? Eine fantastische, irreale Vorstellung. Diese Überlagerung oder Verschränkung unterschiedlicher Perspektiven ist faszinierend und zeigt, was die Haikuform bei aller Kürze zu leisten vermag.

講評(審査員:Prof. Dr. em. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):この俳句は、それ自体よくでてくるモチーフのコンビネーション(季語としての花火と水面)から、朝顔を入れ込むことによって、ダイナミズムに満ちた、複雑でキラキラとしたイメージをつくりだしている。読者はまずこうたずねるだろう。朝顔はただ具体的な、水面に映る花火の光の効果の言い換えなのか、と。これも美しい解釈だ。しかし、前景の朝顔が本物で、空の光に対する釣り合いを形作っているという印象が押し出されてくる。側の水面に映っているのだろうか?それとも、観察者の視線の方向によって、水面に直接投影されているのだろうか?朝顔は本当に水から生えているのか?あるいは水面の幻影として揺らめいているのか?素晴らしい、非現実的なイメージである。さまざまな視点の重なり合いや交差が魅力的であり、短くとも俳句という形式が、いかに表現可能性に満ちているかをあらわしている。


>

京都女子大学国際交流センター賞 Preis des Auslandsamtes der KWU

審査員:チューリヒ大学名誉教授エドゥアルト・クロプフェンシュタイン(Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein)

永島康稀(京都大学)Kouki Nagashima, Kyoto University

Kleine Veranda 

Ferne Zikadenstimme 

Meer ohne Menschen

小さな縁側 遠くの蝉の声 人のいない海

Begründung: Das Haiku wirkt auf den ersten Blick nicht sehr ansprechend in der Reihung von eher dürren Feststellungen mit den Attributen ‚klein’, ‚fern’, ‚ohne’.  Aber man fragt sich dann doch: Was steckt dahinter?  Denn da scheint sich ein Ungenügen, eine gewisse Traurigkeit und eine Sehnsucht zu artikulieren. Die Veranda eines offenbar nicht weit vom Meer entfernten Hauses ist klein. Da fühlt sich jemand eingeengt, und die sonst im Sommer so aufdringlichen Zikaden sind nur aus der Ferne vernehmbar. Vor allem aber: ‚Meer ohne Menschen’, eine aufgrund der starken Alliteration Me – Me  eindringliche Formel, welche auf außergewöhnliche Umstände hinweist. Diesem Haiku gelingt es, die Pandemie-Situation dieses Sommers zu thematisieren, ohne ein einziges Wort über Corona zu verlieren.

講評:この俳句は一見すると、「小さな」や「遠くの」、「~いない」などの不足を表す語が並ぶことであまり魅力的には見えない。しかし、それからこうも思うのだ。「その背後に何が隠されているのだろう?」と。というのも、そこに不足が、ある種の悲しみと憧れが表現されているように見えるからである。海からそれほど離れていない場所にある家のベランダは小さい。そこで誰かが窮屈さを感じていて、夏にはいつもうるさかった蝉たちの鳴き声はただ遠方から聞き取れるだけである。しかしとりわけ「人のいない海」、Me(er)とMe(nschen)の頭韻による強い型が、非日常的な状況を示唆している。この俳句は、コロナに関する語を一つも使うことなく、今夏の流行病の状況をよく表現できている。


>

イーリス賞 IRIS-Preis

審査員:元甲南大学教授 サスキア・石川=フランケ、日本語訳:京都大学名誉教授 石川光庸(Jurorin: Prof. Dr. em. Saskia Ishikawa-Franke, übers. v. Prof. em. Mitsunobu Ishikawa)

1.相浦礼美(京都女子大学)Rena Ainoura, Kyoto Women’s University

Der Sommer ist lang.

Heut‘ leg‘ ich das Handy weg

und öffne ein Buch

長い夏だから今日は携帯を置いて本を開こう。

Begründung : Nicht nur zeitmäßig dauert der Sommer in Japan lange, sondern auch ein mentaler Aspekt kommt in der Corona-Virus-Zeit dazu. Es gibt keine Feste, keine Konzert- oder Sportveranstaltungen, keine Klassentreffen usw. Auch wenn es keine Strafen gibt, zögert man zu reisen oder Freunde zu treffen. Die Kontakte laufen über SMS, Zoom oder Telefonieren. Abwechslung sucht man, um sich zu amüsieren, beim Fernsehen oder bei Handy-Programmen, Spielen.

Plötzlich bemerkt man eine Müdigkeit, innere Leere bei all diesen Aktivitäten und greift zu einem Buch, das man vielleicht schon seit längerer Zeit lesen wollte, findet dabei Ruhe und Zufriedenheit, kommt zu sich selbst. Eindrucksvoll und sehr gut wird der Einfluss durch die Epidemie auf das Leben in diesem Sommer geschildert. Ein fester, selten gemachter Entschluss: HEUTE, bringt die Autorin dazu, ein Buch zu lesen, zu sich zu kommen, unabhängiger zu werden von äußeren Angeboten.

講評:今年の日本の夏の長さはただ自然現象として感じられただけではなく、新型コロナウイルスによって感性上も大きな影響を受けた。お祭りも、催しも、コンサートもスポーツも、クラス会もすべてなし。罰則はなくとも、旅行は控え、友人に会うのさえ憚られる。SNSやZoom、電話で話すだけ。テレビやスマホゲームに耽って時間をつぶすのが唯一の楽しみ…急に自分の心が疲れているのに気づく。心の中が空っぽになっているのではないか。――手が一冊の本にのびる。前からいつか読みたいと思っていた本に。すると心が安らぎ、満足し、また自分を取り戻したような気持ちになる。

コロナ期の長い夏の状況が印象強く語られるが、それは特にheute「今日」という普段はあまりしないきっぱりした決意にあらわされる。「今日」が作者を書物に向かわせ、外部の条件に影響されない内面性へ向かわせてくれるのである。

2.大髙怜奈(慶應義塾大学)Rena Ōtaka, Keio University

Ähnliche Tage

Farben der Hortensien

Beide verschwimmen

似たような日々 紫陽花の色 両方ともぼやけているなぁ

Begründung: Schon in der ersten Zeile wird die Gleichförmigkeit der Sommertage, die man in der Viruszeit erleben muss, als online Arbeiter/in oder Student/in deutlich. Es gibt keine Veranstaltungen, keine Feste, wenige Restaurants sind offen, und sowieso nimmt man lieber take-outs.Da hilft ein Blick auf Hortensien, die oft sogar in einer Blüte verschiedene Farben zeigen, weiß, rosa, rot und hell – oder dunkelblau. Eine kleine Erfrischung, Abwechslung bringt das, aber jeder Tag verläuft eben ähnlich. So verschwimmen die Tage und Farben der Hortensien. Langeweile breitet sich aus.

Sehr gut sind solche Gefühle klar und in poetischer Form ausgedrückt.

講評:コロナ禍のさなか、オンラインで仕事や学業をこなさなければならない作者の夏の日々のくりかえしが、第一行で明示される。お祭りや催しもなく、開いているわずかなレストランもテイクアウトが主流。だから白、紫、濃紺、ピンクなどの彩りを一輪の中にさえ備えているあじさいを眺めると、心が慰められるのだ。同じような日々が続く中での小さな新鮮さと変化――しかしそれはすぐにぼやけて消えてしまい、また倦怠が始まる。

このような情緒が簡潔な詩的形式で表現されている。

3.亀岡真美子(京都女子大学)Mamiko Kameoka, Kyoto Women’s University 

Mit einem Pinsel

nach der Kühle verlangen.

Schwüle Sommernacht.

筆で 涼しさ求める 蒸し暑い夏の夜

Begründung: Mit einem Pinsel möchte die Autorin die Schwüle, die auch noch in der Nacht noch zu fühlen ist, vertreiben. Schlafen ist nicht möglich .Vielleicht entstehen in Gedanken Bilder von Badeszenen am Meer oder eine Waldlandschaft mit einem rauschenden Bach oder ein Stillleben mit blauem und weißem Geschirr. Vertieft in solche Bilder in kühlen Farben helfen, die Hitze etwas besser zu ertragen. Sogar Imagination trägt dazu bei, die unabänderliche Realität leichter zu überstehen. Die überraschende Verbindung von unerträglicher Hitze und einem Pinsel ist besonders reizvoll.

講評:夜更けになってもいささか減らない蒸し暑さを、作者は絵筆で追い払おうとする。眠れぬままに、青い海で泳ぐシーンや、さらさら流れる小川のある森や、あるいはブルーや白い食器のある静物を思い描いているのかもしれない。もうそれだけで、酷暑が少しは和らぐようである。 想像力だけで、どうにもならない現実を少しは楽に耐えることができたのだ。絵筆と酷暑というやや意表をつくコンビネーションが面白い。


>

ルボミルスキ賞 Lubomirski-Preis

審査員:カール・ルボミルスキ(Juror: Karl Lubomirski)

1.永田千紗(京都女子大学)Chisa Nagata, Kyoto Women’s University

Der Klang des Flusses   

bringt die Erinnerung an    

Großmutters Gesicht

川の音 聴くと心に 祖母の顔

Begründung (Juror: Karl Lubomirski): Ein Fluss rauscht, strömt, gurgelt, plätschert, wogt. Er klingt nicht. Metall klingt, Glocken klingen, Stimmen klingen. Aber dennoch finden wir beim Lesen dieses Verses nichts was uns stört, nichts was uns befremdet, sondern werden unmittelbar auf ein Bild gelenkt, das dieses Klingen rechtfertigt. Wie sollte Erinnerung rauschen, plätschern, strömen ? Wohl aber kann ein Gesicht nachklingen. Und genau das hat unser Dichter, unsere Dichterin eingefangen. Ja sie hat den ganzen Fluss  zum Gesicht , zum geliebten Gesicht der Großmutter und daher zum Klingen gebracht .

Diese Gedanken werden umso ergreifender, als sie uns in der schlimmsten Epidemie seit dem Beginn des XX Jahrhunderts überraschen, und gerade in Europa anhand unzureichender Notversorgung  verzweifelter Fälle nicht wenige Ärzte vor der Wahl standen zwischen der Rettung eines älteren oder jüngeren Menschen.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):川はざわざわと音をたて、ドゥドゥと流れ、ごぼごぼ、ぴちゃぴちゃ音を立て、波を打つ。川の音は響きを持たない。金属は響く、鐘の音も響く、声も響く。しかし、それにもかかわらず、この詩行を読むと、私たちを乱すものも、奇異な感じを抱かせるものもなく、直接、この響きを正当化する一つの像へと、私たちは目を向けさせられる。どうやって思い出がざわめき、ぴちゃぴちゃ音をたて、ドゥドゥと流れることがあろうか?しかし確かに一人の顔が余韻を残す。そしてまさにその顔をこの作者はとらえたのだ。そう、作者は川全体を、顔へと、愛する祖母の顔へとそして響きへと変えたのだ。この着想は、20世紀以降において最もひどい流行病にあればこそなおさら心をうつ。そしてまさに欧州では、絶望的な状況下の緊急治療で、老人か若者かのどちらを助けるか選ばざるを得ない医師も少なくなかったのだから。

2.白石迅(神戸市外国語大学)Jin Shiraishi, Kobe City University of Forein Studies  

In meinem Garten

unter einem Lagerfeuer

bin ich hilflos

私の庭で 焚火のもとに 私は無力になる

Begründung: Die  erste Zeile, „in meinem Garten“, die sich eher wie der Titel eines Buches vorstellt, ist ein schmuckloser Hinweis auf einen Ort. Nicht der Rede wert. Der nächste Hinweis gilt einem Lagerfeuer und wird zum Rätsel, denn niemandem entgeht, dass man zwar vor, hinter, neben einem Lagerfeuer stehen oder liegen oder sitzen kann, nicht jedoch darunter.

Dieses Gedicht, das durch mehrere Hände gegangen ist, sagt mit diesem „unter“ ein Ereignis aus, das erst im Schein des Feuers seine Unbewältigbarkeit offenbart. Wer mit der indischen Auslegung des Feuers vertraut ist, wird in der letzten Zeile des Gedichtes auf das erst durch das Feuer mögliche Erkennen eines Ereignisses hingewiesen, vor dem er hilflos erstarrt. Das Eigentliche ist nicht sichtbar. Es steht über der Flamme und ihrem Scheinen. Aber nur durch diese wird es wahrnehmbar.  Und genau darüber spricht die letzte Verszeile.

講評:本のタイトルを想起されるような、「私の庭で」という第一行目は飾り気なく、ある場所を示唆している。言うに足りないことだ。次のヒントは焚火で、これが謎なのだ。というのも人は焚火の前や、後ろ、隣に、立ったり横たわったりすることはできるが、ここではその下、となっており、この点を見落とすことはできないからだ。

たくさんの人々の手を渡ってきたこの俳句は、この„unter“という語でもって、ある出来事を述べる。炎の輝きの中ではじめて未解決性を打ち明ける出来事だ。炎に関するインドの解釈に通じている者なら誰でも、この俳句の最終行で、炎によってはじめて可能となるある出来事を認識するだろう。その認識の前で人は無力に硬直する。本質的なものは不可視である。それは炎や輝きを凌駕している。しかしこれらを通してのみ感じることができるのだ。そしてまさにそのことについて最後の行は語っているのである。

3.金澤圭胤(神戸市外国語大学)Yoshizuki Kanazawa, Kobe City University of Forein Studies

Die Sonnenblume 

in meinem Garten war groß.

Nun scheint sie mir klein.

庭の大きかったヒマワリが小さく見える

Begründung: Die Sonnenblume schien nicht groß, sie war es. Aber welcher Welt wird der Schreiber, will der Verfasser dieses Verses angehören? Er verzichtet nicht auf das Schöne, das sich in der Sonnenblume seines Gartens erkennbar zeigte, aber er zweifelt an der Treue seiner Erinnerung. Klein kann man nur finden und hier sehe ich die Bedeutung dieses Gedichtes, wovon man einen Maßstab besitzt. Aber eine Sonnenblume zählt nun einmal zu den größten aller Blumen. Wie kann der Dichter sie klein finden, nur weil es später wurde? Woran misst er sie? wird er hinfort nicht alles was er groß fand anzweifeln? Welches Leben erwartet ihn, wenn er dem augenscheinlichen, eingebildeten oder tatsächlichen Schrumpfen nachgibt, wenn ein Dichter eine erlebte Sonnenblume nur weil ihre Zeit vorüber ist, klein zu sehen vermag?

Oder ist es die Melancholie, die ihn damit tröstet, dass sie den Verlust der königlichen Sonnenblume verringert, indem sie diese kleiner macht?

Hier greift der oder die junge Dichterin ein Ur-Drama unseres Lebens auf und bettet seine Düsternis in den goldenen Kranz einer Sonnenblume.

講評:ヒマワリは大きく見えなかったが、ヒマワリは大きかったのだ。しかしこの作者はどのような世界の一員であろうとしているのだろうか?作者は庭のヒマワリの中にあらわれる美をあきらめていないが、自分の記憶の正確さを疑っているのだ。小さいとただ思うこと、私はそこに、この俳句の意義があると思う。その人の尺度を持っているということだ。しかしヒマワリはとにかく花の中でもっとも大きい部類に入る。どうやって作者はヒマワリを小さいと捉えたのか、遅くなってしまったからというだけ?何かでヒマワリを測っているのか?作者はこれから先、大きいと思ったものに対して疑念を抱くのだろうか?作者がただその時代が過ぎた、というだけで体験したヒマワリを小さいとみることができるのだとしたら、目に見える、想像上のあるいは実際の収縮を受けいれる時、どのような人生が作者を待ち受けるのだろうか? それともこれは、堂々たるヒマワリの喪失を、ヒマワリを小さくすることによって軽減して、作者を慰めるようなメランコリーなのだろうか?ここで若い作者は、私たちの人生の原・体験を取り上げ、ヒマワリの黄金の輪の中に陰鬱さを埋め込んでいる。


>

フリーベル賞  Friebel-Preis

審査員:Dr. フォルカー・フリーベル(Juror: Dr. Volker Friebel)

1.井上千鶴(南山大学)Chizuru Inoue, Nanzan University

Ausgehverbot!  

Meine Haut ist von Tag zu Tag  

ganz weiß geworden

外出自粛 私の肌は日に日に すっかり白くなってしまった

Begründung : Unser Verhalten hat weit mehr Auswirkungen auf uns, als uns bewusst ist. Selbst unser Aussehen verändert sich mit ihm, auch unsere Stimmung, unsere Gefühle, unsere Gedanken, womöglich unsere Einstellungen. Das Haiku stellt diese Verbindung des Inneren und des Äußeren gut dar, an dem, was dazwischen liegt, unserer Haut. Die Beschränkungen wegen des Corona-Virus zeigen uns diese Verbindung deutlicher, aber sie ist immer da.

講評:私たちの行動は、思っている以上に影響を与えてくる。外見でさえ、行動によって変化し、声も、感情も、思考も、ひょっとすると立場さえも変わってしまう。この俳句は、そうした内と外のつながりを巧みに表現している。その間にあるもの、すなわち肌のことだ。新型コロナウイルスによる制限は、私たちに、このつながりをより明確に示してくれる、でもそのつながりはいつだってそこにあるのだ、ということを。

2.高畑明里(東京大学) Akari Takahata, The University of Tokyo

Angst im Fernsehen.

Schläfst du am Fenster so faul

mein liebes Hündchen!

テレビは不安なことばかり。きみは窓辺でぐでっと寝てるの、うちのかわいいわんこちゃん!

Begründung: „Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß“, lautet ein Sprichwort, das offensichtlich nicht nur für Menschen gilt. In der Welt des Hündchens existieren weit weniger Angstquellen, als in der Welt des Menschen vor dem Fernseher. Wie viel mehr noch von Ängsten geplagt wären wir, wüssten wir alles, was auf der Welt geschieht! Das Haiku versteht es, das Thema humorvoll darzustellen.

講評:「知らぬが仏」ということわざは、どうやら人間にだけにあてはまるわけではなさそうだ。犬の世界では、テレビを前にした人間のそれよりも。不安の源はずっと少ない。世界で起こったことを知れば知るほど、私たちは恐怖に蝕まれてしまう!この俳句は、こうしたテーマをユーモアたっぷりに表現することを心得ている。

3.清水初美(京都外国語大学)Hatsumi Shimizu, Kyoto University of Foreign Studies

Kalten Tee mit Eis

rühre ich mit dem Löffel.

Der Klang kühlt mich ab.

氷入りのアイスティーを スプーンでかき混ぜる その音は涼しげだ

Begründung: Kalter Tee – und dann noch mit Eis: Das ist wirklich kalt! Interessanterweise wird die Abkühlung aber nicht auf das Getränk bezogen, sondern auf den metallenen Klang des umrührenden Löffels. Und die Abkühlung erfolgt schon beim Rühren, nicht erst beim Trinken. Eine feine Beobachtung, die unsere körperliche Reaktion bereits auf bloße Wahrnehmung zeigt.

講評:冷たいお茶、それからさらにアイスが加わる。すごーく冷たい!興味深いことに、この冷却は飲み物に関係するのではなく、かき混ぜるスプーンの金属の響きにつながるのだ。そしてかき混ぜているうちに冷やされていく。飲むときにじゃないのだ。私たちの身体的な反応がすでに剥き出しの知覚であることを明らかにする、繊細な観察眼である。


>

一茶賞 Issa-Preis

審査員:京都女子大学元准教授土井ギーゼラ(Jurorin: Gisela Doi)

1.高山慶士(慶應義塾大学)Keishi Takayama, Keio University

Wo ist die Schwalbe? 

Noch kein Nest über’m Fenster. 

Wann kommst du zu mir?

夏燕はいったいどこ。窓辺に巣も作らずいつになったら 姿を見せてくれるのだろうか。

Begründung: Die Schwalbe, ein eleganter, anmutiger und pfeilschneller, dabei auf Nestbau, Behaglichkeit und Sicherheit bedachter Vogel, auf diesen Vogel, oder anders gesagt, auf eine Person mit diesen Eigenschaften ist der Dichter dieses Haiku fokussiert. Die sehnsuchtsvolle Stimmung, die bereits schon in der Frage eingangs heraufbeschworen wird, erinnert stark an Texte von deutschen Romantikern, wie beispielsweise v. Eichendorff,  v. Droste-Hülshoff oder Brentano, die die Seele, insbesondere die gequälte Seele und ein Sehnen, ein Hinsehnen heraufbeschworen, ohne dass dieses unbedingt erfüllt werden musste. Die Einsamkeit des Dichters ist nur angedeutet, es bleibt weitgehend der Fantasie des Lesers überlassen, diese in ihren Details auszumalen.

Auffallend erscheint mir die Sandwichform dieses gelungenen Haiku. 

講評:ツバメ、エレガントで優美で、矢のように早く飛び、巣作り、居心地のよさや安全を心がけている、この鳥に、別の言い方をすればこのような特質をもつ人物に、作者はこの俳句で焦点をあてている。最初の疑問文にすでにあらわされているような、憧れにみちた雰囲気は、ドイツロマン主義の作家たちの文章を強く思い起こさせる。たとえば、アイヒェンドルフ、ドロステ=ヒュルスホフやブレンターノのような、必ずしも満たされる必要のない魂、とりわけ苦悩する魂と憧憬を呼び覚ました人たちの文章だ。作者のさみしさはただ示唆されるにとどまり、その詳細を描くのは読者の想像力に任されている。

2.丹羽麻琴(神戸市外国語大学)Makoto Niwa, Kobe City University of Forein Studies

Zeit für einen Snack.    

Mit meinem Hund esse ich    

Wassermelonen

おやつの時間犬と一緒にスイカを食べる

Begründung: Die erste Zeile dieses Haiku erinnert an eine Snackwerbung. Trotz Corona-A ist der Dichter nur bedingt einsam. Denn ist nicht der Hund der treuste Freund des Menschen? Er nimmt nun umso intensiver am Leben des Dichters teil. Mit ihm isst er Wassermelone. Überraschend? Nein, nicht so ungewöhnlich, wie es auf den ersten Blick erscheint. Denn Hunde fressen nicht nur spezielles Hundefutter, sondern auch Süßspeisen oder eben Obst. Eine Homepage für Hundeliebhaber hält das Fruchtfleisch der Wassermelone für einen unbedenklichen, nahrhaften Hundesnack. Der Leser kann sich gut die Vertrautheit mit dem Hund vorstellen, wie dieser vor seinem Herrchen sitzt und ihn treu anbettelt. Der Hund wird vermenschlicht, indem er auch isst und nicht etwa frisst. Insgesamt empfinde ich dieses aussagekräftige Haiku (Snack-Hund-Wassermelonen) als eine gelungene dreimalige Überraschung.

Kleine Korrektur: Wassermelone im Singular wäre treffender

講評:この俳句の第一行はスナックのCMのようだ。新型コロナウイルスの流行にもかかわらず、作者の寂しさは限定的である。だって犬は人間のもっとも忠実な友人ではなかったか?犬はなおさら作者の生活につよく関与してくる。作者とともにスイカを食べる。意外だろうか?いや、最初の印象ほどそんなに変なことではない。というのも、犬は、犬の餌だけでなく、甘いものや果物も食べるのだから。ある愛犬家のウェブサイトで、スイカの果肉は問題のない、栄養価の高い犬のエサだとあった。この犬が主人の前に座って、忠実にそれをねだっている様子に、読者は犬との親密さが容易に想像できるだろう。動物が食べる時につかう動詞fressenでなく、essenが使われることで人間のように表現されている。この印象的な俳句は「スナック、犬、スイカ」と三回も驚きを与えてくれた。

修正のご提案:Wassermeloneは単数形にした方がよいかもしれません。

3.鈴木孝志(神戸市外国語大学)Takashi Suzuki, Kobe City University of Forein Studies

Am Flussbett planschen

unter der alten Brücke

ein Kind und sein Hund

古い橋の下の川辺で水遊びをする子と犬

Begründung : Vieles ist anders als in den normalen Sommern. Belastende Einschränkungen in diesen Zeiten treffen gerade die Kinder hart. Ist es nicht eher natürlich, dass sie, insbesondere in den Ferien, miteinander spielen, im Wasser herumplanschen und Spaß haben? So erfüllt der Hund, der treue Freund des Menschen, hier diese Funktion. Kind und Hund, diese Verbindung stimmt den Leser hoffnungsvoll und positiv. Ob des hier beschriebenen anrührenden und gleichzeitig tröstlichen Augenblicks hat der Leser vielleicht Kinderlachen oder Hundegebell im Ohr, oder beides zusammen.  Die alte Brücke lässt ein friedliches, fast zartes Bild entstehen. Ein sehr berührend anmutender Moment dieses Corona-Sommers, hier im Haiku in schlichter Form festgehalten.

講評:いつもの夏とは違いすぎる。制限という負担を強いられた子どもたちにとっては、これは痛恨の一撃だ。とりわけ休暇には、だれかと一緒に遊んだり、水遊びをしたりして楽しむのがむしろ普通ではないだろうか?そうして、人間の忠実な友である犬は、この役割を果たしてくれる。子どもと犬、このつながりは読者を希望に満ちて前向きな気持ちにしてくれる。ここに描かれた、感銘を与えてくれると同時に元気づけてくれるような瞬間ゆえに、ひょっとすると子どもの笑い声や犬の吠える声が読者の耳に響くかもしれない。古い橋はとても平和でやわらかといってよいイメージをつくりだしている。このコロナの夏にあって非常に感動的な気持ちにしてくれる瞬間、それがこの俳句では簡潔な形にしっかりまとめられている。


>

芭蕉賞 Basho-Preis

審査員:ミュンヘン大学、日本学科の先生たち(Juroren: Japanologielehrer*innen der LMU München)

1.   大村風歌(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)Fūka Ōmura, Inagakuen Public High School

Mit meinem Bruder

und kalten Weizennudeln

braucht es kein Gespräch

弟と そうめんを 会話なく

Begründung: lustig, rhythmisch und Familienwärme

講評:非常に楽しい俳句です。リズム感もあり、家族の暖かさも感じますね。

2.   深瀬楓登(長野県立長野西高等学校)Fūto Fukase, Nagano-Nishi High School

Mit Google Earth

will ich fliegen, im Liegen

kurz nach Heidelberg

グーグルアースで 寝たまま飛んで行こう ハイデルベルクへ

Begründung: gefühlvoll, lustig

講評:気持ちがこもっていて楽しい俳句です。実際にハイデルベルクに来てくださいね。

3.坂田優芽(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)Yume Sakata, Inagakuen Public High School

Allein zu Hause,

Mein Gesprächspartner ist

der Ventilator

自粛中 話し相手は 扇風機

Begründung: lustig. Das Bild kommt mir in den Sinn.

講評: クスッとするような俳句です。扇風機に向かって話しかける様子がよくわかります。


>

特別賞 Besondere Belobigungen

講評:京都女子大学ドイツ語俳句チーム

関西学院大学  Kwansei Gakuin University

齋藤愛友 Ayu Saito

Deine Augen

Feuerwerk reflektiert das Licht

das Kaleidoskop

君の目は 花火が映る 万華鏡

Begründung: Dieses Haiku fängt eindringlich eine Feuerwerksszene des Sommers ein. Die Verfasserin sieht dieses in Begleitung draußen oder zu Hause.

Korrekturvorschlag: Deine Augen / Feuerwerk reflektiert das Licht – ein Kaleidoskop

講評:この俳句は強く訴えかけるような夏の花火のシーンを捕えている。作者は連れ添いながらこの花火を外か家で見ている。

修正のご提案:das Kaleidoskop の部分を ein Kaleidoskopにしてはどうでしょうか?

関西大学  Kansai University

不二哲汰 Tetsuta Fuji

Die Feuerwerke

sehe ich dank Corona

mit meinem Vater 

コロナで家にいる父と一緒に花火を見る

Begründung: Durch Corona bleiben viele Menschen zu Hause. Das ergibt u.a. für einige Studierende die Möglichkeit bzw. das Muss, mit der Familie zu sein. In dem hier absichtlichen oder unabsichtlich gewählten Ausdruck „dank Corona“ schwingt eine leichte Ironie mit ein.

講評:新型コロナウイルスによって多くの人々が家にとどまることになった。これが家族と過ごす可能性や必要性を生じさせる要因にもなった、という学生も中にはいるであろう。ここで意図的に(あるいはそうではないかもしれない)“dank Corona“(コロナのおかげで)という表現が使われることで、軽快な皮肉が生み出されている。

広島大学 Hiroshima University

廣石卓 Masaru Hiroishi

Die Sonnenbrille

werde ich nicht so eilig

am Morgen finden

サングラスを朝、のんびりと探す

Begründung:Wegen des Zoomunterrichtes muss der Verfasser morgens nicht so früh weg, könnte man sich vorstellen. Daher hat er gemütlich Zeit, um seine Sonnenbrille zu finden. Eine zusätzliche Ebene hätte dem Haiku mehr Tiefe verliehen.

講評:Zoom授業のため、作者は毎朝早く出かける必要がないのだと思われる。だからのんびりとサングラスを探す時間があるのだ。もう一段階あればこの俳句に更なる深みが加味されたであろう。

新潟大学 Niigata University

佐藤のぞみ Nozomi Sato

Schönes Feuerwerk

Ich betrachte es allein

still im Fernsehen

美しい花火 一人で眺める 静かにテレビで

Begründung: Hier kann man als Leser sehr gut die Einsamkeit des Verfassers nachempfinden.

講評:読者はこの作者の孤独を非常によく追想することができる。

千葉大学 Chiba University

大野亘児 Wataru Ōno 

In dem kühlen Raum

klingt die Stimme des Sommers

in ’nem fernen Traum

その涼しい部屋の中 夏の声が響くのは はるか遠くの夢の中

Begründung: In diesem poetischen Haiku klingt das Gegensätzliche zwischen dem klimatisierten Raum, und dem Geschrei der Zikaden, die in der Stimme des Sommers anklingt, denn andere Stimmen des Sommers sind in diesem Jahr der Pandemie eher verhalten, auf einer weiteren Ebene, der des Tagtraumes.

講評:この情緒的な俳句では空調のきいた空間と夏の声として心に浮かぶ、蝉の鳴き声が対照的に響いている。というのも夏のほかの声は、この流行病の年においてはむしろ抑えられていて、白昼夢という別の次元にあるからだ。

東京学芸大学       Tokyo Gakugei University

高田結人 Yuito Takata

Zeit der Abendruh‘

Das Krapprot erhellt den Raum

Ich bin ganz allein

夕凪時 茜色が僕一人しかいない部屋を照らす

Begründung: Der Verfassser beschreibt anhand des Abends seinen Seelenzustand. Das Krapprot des Abendhimmels weist auch auf seine Sehnsucht nach Liebe. In der 3. Zeile hätte eine zusätzliche Ebene dem Haiku mehr Tiefe verliehen. 

講評: 作者は、心の状態について夕べをもとに記述している。夕暮れ時の茜色の空は、作者の恋心をあらわしている。第三行目で追加された局面が、この俳句に更なる深みを与えている。

福岡女子大学       Fukuoka Women’s University

安田梨乃 Rino Yasuda

Vor dem Computer

Unterricht im Kühlen

Links braun vom Fenster

パソコンの前 涼しい部屋での授業 窓からの日差しで左側の日焼け

Begründung: Ein während des Pandemiesommers entstandenes Haiku. Online-Unterricht: Die Verfasserin scheint während der Arbeit mit dem Computer oft am Fenster zu sitzen, denn ihre linke Körper- und Gesichtshälfte ist nun sonnengebräunt. Schöne Beobachtung!

講評:パンデミックが発生した夏に書かれた俳句。オンライン授業:作者はパソコンで授業を受ける間、よく窓辺に座っていたようだ。なぜなら作者の左半身が日焼けしているからだ。すばらしい観察眼!

獨協大学  Dokkyo University

澤田祥鷹 Yoshitaka Sawada

Ein zarter Windhauch 

grüßt durchs offene Fenster

mich beim Buchlesen.

優しいそよかぜ 開いた窓を通って挨拶する 本読む私に

Begründung: Stimmig eingefangener Moment, vom Verfasser leicht melancholisch, dennoch positiv anmutend in Szene gesetzt. Sehr berührend!

講評:調和のとれた瞬間が、少しメランコリックで、けれどもポジティブな気持ちにもさせてくれるよう感じで、挿入されています。とても心動かされます!

大阪大学  Osaka University

趙竣彦 Chun Yin Chiu

Nach der Deutschprüfung:

,,Dein Sommerurlaub begann“,

die Regenzeit raunt.

ドイツ語の試験が終わったら、「君の夏休みが始まったよ」と梅雨は囁いた。

Begründung: Die Regenzeit 2020 in Japan war erst Ende Juli, also später als normalerweise vorüber und fällt somit in etwa mit dem Ende des Sommersemesters zusammen. Hier wird sie quasi vermenschlicht und tritt sprachlich mit dem Verfasser in direkten Kontakt, imdem sie im zuraunt.

Korrekturorschlag. 1. „Dein Sommerurlaub beginnt“, die Präsensform verleiht dem Haiku mehr Eindringlichkeit 2. Anpassung der Grammatik durch Umstellung der letzten Zeile: ….“raunt die Regenzeit“.

講評:7月末にようやく2020年の日本の梅雨がやってきた。いつもよりだいぶ遅くて、前期の終わりに重なった。ここで梅雨は擬人化され、囁くことで、作者と直接言葉を交わしている。

修正のご提案:1. „Dein Sommerurlaub beginnt“ と現在形にすることで、俳句に臨場感が生まれるでしょう。2. 文法に沿って“raunt die Regenzeit“と並び替えましょう。

東京藝術大学  Tokyo University of the Arts

齋藤里菜 Rina Saito

Durch den Fensterspalt

fließt der Fluss der Zeit herein

wie bunte Lichter

窓の透き間から  時の流れが入り込む まるで虹のように

Begründung: Durch die Verschiebung der Dimensionen von Raum und Zeit, mit einer weiteren Dimension, nämlich der des Lichtes, wird eine intensive dichterische Tiefe erreicht. Bravo!

講評: 時空間の移動によって、さらなる次元をともなって、つまり光をともなって、詩的な深みに到達している。すばらしい!


>

京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト授賞式が12月19日(土)13:30よりZoomにて開催されます。受賞者のご親族、ご友人、また大学・高校関係者でご参加を希望される方は下記アドレスまでご一報ください。

Die Preisverleihung des Deutschen Haiku-Wettbewerbs der Kyoto Women’s University findet am Samstag, den 19. Dezember, ab 13:30 Uhr statt. Sie wird diesmal virtuell per Zoom abgehalten.
Wenn Sie als Verwandter, Freund oder Freundin eines der Preisträger/einer der Preisträgerinnen bzw. Lehrer oder Lehrerin teilnehmen möchten, melden Sie sich bitte unter der unten angegebenen Adresse an. Wir senden Ihnen dann einen « Access » zu.

deutschehaiku@kyoto-wu.ac.jp