Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen

京都女子大学学長賞 Präsidentenpreis der KWU

京都女子大学学長賞 Präsidentenpreis der KWU

審査員:チューリヒ大学名誉教授エドゥアルト・クロプフェンシュタイン(Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein)

田中勇丞(東京理科大学)Yusuke Tanaka, Tokyo University of Science

Das Feuerwerk steigt.

Auf dem Spiegel des Wassers

blühn Trichterwinden

花火上がり 水面に咲くは 朝顔の花

Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein): Dieses Haiku macht aus einer an sich häufigen Motivkombination (Feuerwerk als kigo + Wasserfläche) durch den Einbezug der Trichterwinden ein komplexes, flirrendes Gebilde voller Dynamik. Der Leser fragt sich zunächst: Sind die Trichterwinden einfach eine bildhafte Umsetzung der Lichteffekte des Feuerwerks, die sich im Wasser spiegeln – schon dies ein schöner Gedanke.  Dann aber setzt sich doch der Eindruck durch, dass die Trichterwinden im Vordergrund echt sind und ein reales Gegengewicht zu den Lichtern am Himmel bilden. Spiegeln sie sich ihrerseits seitlich im Wasser? Oder werden sie in der Blickrichtung des Betrachters direkt auf die Wasserfläche projiziert? Wachsen sie gar wirklich aus dem Wasser heraus? Oder schaukeln sie als Fata Morgana auf dem Wasserspiegel? Eine fantastische, irreale Vorstellung. Diese Überlagerung oder Verschränkung unterschiedlicher Perspektiven ist faszinierend und zeigt, was die Haikuform bei aller Kürze zu leisten vermag.

講評(審査員:Prof. Dr. em. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):この俳句は、それ自体よくでてくるモチーフのコンビネーション(季語としての花火と水面)から、朝顔を入れ込むことによって、ダイナミズムに満ちた、複雑でキラキラとしたイメージをつくりだしている。読者はまずこうたずねるだろう。朝顔はただ具体的な、水面に映る花火の光の効果の言い換えなのか、と。これも美しい解釈だ。しかし、前景の朝顔が本物で、空の光に対する釣り合いを形作っているという印象が押し出されてくる。側の水面に映っているのだろうか?それとも、観察者の視線の方向によって、水面に直接投影されているのだろうか?朝顔は本当に水から生えているのか?あるいは水面の幻影として揺らめいているのか?素晴らしい、非現実的なイメージである。さまざまな視点の重なり合いや交差が魅力的であり、短くとも俳句という形式が、いかに表現可能性に満ちているかをあらわしている。

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.