Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen


>

第6回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2017

京都女子大学学長賞: 土井理紗子 (京都女子大学)

Rückweg nach Hause –

Im Reisfeld stehn die Bäume

blaugrün auf dem Kopf

帰り道 田んぼの中に 逆さの木

(Jury: Prof. em. Dr. Eduard Klopfenstein, Universität Zürich und Rainer Manke, Leiter des Goethe-Institut Osaka)

Begründung:

Das ist zunächst eine sehr schöne, präzise Naturbeobachtung, die an ein impressionistisches Bild erinnert. ‚Blaugrün auf dem Kopf‘ – eine nicht ganz alltägliche, aber völlig überzeugende und passende indirekte Umschreibung für die Spiegelung der Bäume im Wasser des Reisfeldes.

Hinzu kommt aber ein attraktiver, vielschichtiger Hintersinn: Die Formel ‚Rückweg nach Hause‘ hat ein quasi insistierendes Moment. Sie scheint darauf hinzuweisen, dass sich da jemand nicht einfach auf dem alltäglichen Heimweg von der Schule oder vom Arbeitsplatz befindet, sondern dass da eine(r) wirklich nach Hause, aufs Land, ins Elternhaus, in die Heimat seiner Kinderzeit zurückkehrt, wie das ja viele Studenten im Sommer tun. Ein freudiges Wiedersehen mit der vertrauten Umgebung! Und doch: Dass ihm (oder ihr) die auf dem Kopf stehenden Bäume ins Auge fallen, scheint auch ein leises Befremden, den Beginn einer unmerklichen, vielleicht schmerzlichen inneren Distanzierung anzudeuten.

Wir zögern nicht, dieses Haiku in seiner sprachlich aparten Formulierung wie in seiner mehrschichtigen Überlagerung von Naturbild und innerer Befindlichkeit als meisterhaft zu bezeichnen.

講評:

まさにこれは印象派の絵画を思い起こさせるような美しくて緻密な自然描写である。田んぼに張った水に映る木々を“ blaugrün auf dem Kopf „と表現している。この表現はありふれたものではないが、説得力があり、的を射た婉曲的表現である。 (直接にではないが夏の季語、植田と共通点がある)

加えて、魅力的でバラエティーに富んだ奥に潜む意味合い、私は引き続き次のように思いを巡らしたい。“Rückweg nach Hause“には先を促す要素がある。ただ単に学校や勤務先からの帰宅途上ではなく、夏休みに多くの大学生がしている事だが、田舎へ、両親の許へ、子供の頃過ごした故郷へ、の回帰を指している。身近な人々や慣れ親しんだ世界との心躍る再会! だが、逆さに立つ木が彼らの目に入る。かすかな違和感、氣付かない程だが徐々に忍び寄る心痛む内面的隔たりを示唆している。

この俳句は巧みな言語表現のみならず自然の原風景と心象風景が幾重にも重なっており、間違いなく優れた作品である。

 

Friebel

(Juror: Volker Friebel, Haikudichter, Herausgeber und Psychologe, Tübingen)

  1. 山野有紗 (立命館大学)

Zikadenstimmen

und  die grünen Reisfelder

dehnen sich weit aus

青い田と 響く蝉声  遠く広がる

Begründung:

Ein Gleichklang zwischen der Weite von Reisfeldern und dem Zirpen von Zikaden. Das Haiku bleibt mit seinen Worten ganz in der beobachtbaren Realität, lässt aber durch diese Zusammenstellung ein Gefühl der Weite aufkommen, das über die gesetzten Worte hinausgeht.
講評:

田のひろがりと蝉の声の共鳴。この俳句の言葉は実景の中にとどまっているが、ふたつを並べることによって、言葉を超えて広がりの感じを浮かび上がらせている。
2.杉山伊由 (京都女子大学)

Auf der Tatami

ganz leise, nah am Ohr, zirpt

sie, die Zikade

(畳の上 耳の近くで 蝉が鳴く 低く) *)

Begründung:

Ist wirklich eine Zikade gemeint? Wahrscheinlich. Aber das Haiku bleibt offen für eine Interpretation. Realismus – mit einer gewissen Unschärfe und Doppeldeutigkeit, die die Fantasie des Lesers anregt, so entsteht ein gelungenes Haiku.

講評:

これは本当に蝉のことであろうか。たぶんそうであろう、しかし、この俳句は別の解釈を許している。ある種の不分明さと言葉の二義性が読者の想像を掻き立て、成功した俳句が生まれる。

 

  1. 桑野真由子 (京都女子大学)

Wir zwei unterm Schirm –

seine nasse Schulter und

mein Herz wie Soda

傘下の二人 - 彼の濡れた肩と、私のソーダ水のような心。

Begründung:

Ein Haiku unter dem Regenschirm, das nicht grau wirkt, sondern ein Lächeln hervorzaubern kann und über das Sprudelwasser Frische hineinbringt. Selbst der Regen wirkt berauschend.
講評:

雨傘の俳句。陰鬱な感じを与えず、微笑みを誘う。ソーダ水が涼味をもたらしている。雨さえもひとをうっとりさせる。

IRIS

Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke,  Haikudichterin, Kunstwissenschaftlerin, Otsu)

  1. 川原田彗未 (山口大学)

Bruder an der Hand

In seiner anderen Hand

ein Insektennetz

繋いだ手   もう片方は   虫取りあみ

Begründung:

Das Haiku zeigt wohl eine ländliche Sommerferien-Szene. Die beiden Geschwister machen einen engverbundenen Eindruck. Der jüngste Bruder hält in der einen Hand seine ältere Schwester oder älteren Bruder ganz fest, gleichzeitig umklammert er entschlossen das Insektennetz.

Mit diesem Vers möchte der Leser den beiden Geschwistern glückliche Sommerferien wünschen.

講評:

夏休みの田舎であろうか。道を歩く二人の兄弟(または姉第)の姿がほほえましい。小さい弟は片方の手で兄さんあるいはお姉さんの手をしっかり握っているが、もう一方の手では、彼にとってとても大切な捕虫網を握りしめている。いい夏休みとなるように祝福したくなる句である。

2.中塚結理 (京都女子大学)

Blau und grün gefärbt

Vom Eis ist meine Zunge.

Ein buntes Lachen.

かき永染める舌見て彩の笑い

Begründung:

Blau- und grüngefärbtes, geschabtes Eis bringt auf einmal Kühlung (das sind künstliche Farben. Macht nichts, macht nichts!) und färbt sogar die Zunge. Damit allein ist schon genug die sommerliche Freude ausgedrückt, aber die dritte Zeile steigert das noch. Als die Anwesenden die gefärbte Zunge sehen, brechen sie in schallendes Gelächter aus.

Die Technik, das Wort „bunt“ mit „Lachen“ zu verbinden, um das lebhafte Gelächter der Jugendlichen auszudrücken, ist bewundernswert.

講評:

青と緑に染められたかき永は一気に涼しさをもたらし(人工着色だけど気にしない、気にしない!)、舌まで同じ色に染めてくれる。これだけでも夏の楽しみは時十分に分に表されるが、特に下五(三行目)が効果的である。その着色された舌を見てみんなキャーキャーと笑い出す。“bunt“ (色とりどりの)を  “Lachen“(笑い)と組み合わせて、若者たちの生き生きとした笑い声を表す技巧はすばらしい。

3.德田栞(京都女子大学)

Die Sonnenschirme

Auf dem Weg nach oben –  zur

Universität

たくさんの大学生の日傘が坂を上がる

Begründung:

Auf den ersten Blick wirkt der Vers wie eine ruhige sommerliche Szene, aber dass sich die bunten Sonnenschirme (sie sind wohl sehr bunt) langsam (wohl weil es Sommer ist) hinaufbewegen, ist als Ausdruck von der sommerlichen Atmosphäre nicht schlecht. Außerdem kommt in der dritten Zeile etwas Unerwartetes. Die Gruppe dieser Sonnenschirme besteht weder aus Bergwanderern, noch aus älteren Damen, die einen Grabbesuch machen, es sind Studentinnen, die zur Frauenuniversität gehen.

Es ist Hochsommer und bald kommen die Sommerferien. Diese Atmosphäre ist auch hier zu spüren.

講評:

一見淡淡とした夏の風景のように思われるが、おそろく色とりどりの日傘がおそろく(夏のことであるから)ゆっくりと丘を登ってゆくのは、それなりに夏の情緒の表現として悪くない。そして下五(三行目)に至って,意外性がある。この日傘の群れはハイキングでも、中高年女性たちの墓参でもなく、女子大学への通学性たちなのだ。

夏の盛りではあるが、もうすぐ夏休みという嬉しい雰囲気を感じさせる。

 

Lubomirski

(Juror: Karl Lubomirski, österreichischer Schriftsteller und Dichter,  Milano)

  1. 佐藤恵 (慶応義塾大学)

Am frühen Morgen

Tränen fallen ins Auge der

Trichterwinde

(朝早く 朝顔の目に涙が落ちる) *)

Begründung:

Besonders Haiku unter den Gedichten bieten sich an zum Hineindenken, zum Herausdenken. Beides meist zu ihrem Nachteil. Die Verse vor uns tun es nicht. Und zwar auf schonungslose, fast brutale Weise. Ein Mensch weint, weint vielleicht nach einer ganzen Nacht noch immer und der Dichter oder die Dichterin verwandelt diese bestürzende Nachricht für uns in ein Bild unvergleichlicher Zartheit und Schönheit, in dem der Träne ihre Sublimation, ihr aufgefangen sein jenseits menschlichen Handels zuteil wird. Es ist der Trost an sich, der Trost, der von der Schöpfung selber ausgeht, der hier, jenseits aller Absicht dargestellt ist. Ein Meisterwerk.

講評:

詩の中で特に俳句は思いを読み込み、読み取ることに向いている。たいていの場合、それはともにその短所となる。しかしわれわれの前にあるこの詩行はそうではない。しかも、手厳しい、ほとんど情け容赦のない仕方で、そうなのである。人が一人泣いている。ことによると一晩経った後でもまだ泣いている。詩人はこの驚きのメッセージを比類なく優しく美しいイメージに変える。涙は昇華され、人間の行動の彼方で受け止められる。それは創作そのものに由来する慰めであり、すべての意図を超えて、ここに表現されている。傑作である。

  1. 光井直哉 (慶応義塾大学)

Sommerferien

Bewegung, Lektüre und

gelegentlich Deutsch

(夏休み― 運動、読書ときにドイツ語  *)

Begründung:

Diese Verse bestechen durch ihre  unverfrorene Frische und Direktheit. Weder in Neapel noch in Berkeley, Stockholm oder Nowgorod kann man es noch  gerader heraus sagen. Nichts gegen das Studium. Nichts gegen Pflicht und Sorgfalt, staubige Fenster, muffige Gänge , überfüllte Aula, grantige Professoren-. Muss alles sein, eh klar. ABER dann, dann endlich, wenn das Jahr um ist, das Ergebnis vorzeigbar, dann sollen sie mich alle, dann weiß ich, wo ich wandern, schwimmen surfen, LEBEN werde, ja sogar lesen werde ich und nach einer Anstandspause – warum nicht – sogar  Deutsch.

Dies Haiku verblüfft durch seine weltumspannende Nonchalance , die ein gewisses Studentengemüt über alle Kontinente und wohl alle Epochen wiedergibt. Es ist ein Spiegel unvergorener Wahrheit.

講評:

この詩行の魅力は 遠慮のない若々しさと直接性にある。ナポリでもバークレーでもストックホルムでもあるいはノヴゴロドでもこれほどずけずけと言うことはできない。学業に対して何も言えない。義務と入念さに対して、ほこりだらけの窓、黴臭い廊下、超満員の講堂、気難しい教授たちに対して何も言えない。すべてなくてはならない、あたりまえだ。だが、一年が終わったその時、成績は自慢できる。そのときわたしは、どこを歩き、どこで泳ぎ、どこでサーフィンし、どこで生きるかを知る。それどころか、猶予期間である中休み ―それはそうだろう― のあとドイツ語さえ読むだろう。 この俳句は世界中で見られる無頓着さで唖然とさせる。すべての大陸、すべての時代にひろがるある種の学生気分を表現している。それはいまだ発酵しない真実をうつす鏡だ。

 

  1. 西村里絵 (同志社大学)

Die Schnecken ziehen

feuchtes Gepäck auf dem Schwanz.

Wohin geht ihr Weg?

かたつむり しめったしっぽに にもつをのせてひっぱていく。

どこへいくんだろう?

Wir waren auf dem Mond und sind dem Krebs auf der Spur. Das Genom ist uns mittlerweile geläufig und dass die Gravitation schon vor allem Anfang dagewesen sein soll. Und dann kommt ein junger Japaner und frägt, worauf niemand eine Antwort kennt. Er frägt, wohin die Schnecke ihr Haus trägt und lässt das Wann offen.

Wer auf seinen zahllosen Wanderungen durch die Natur und Jahreszeiten so viele Schnecken von der Straße aufgelesen hat wie ich, um sie wieder ins feuchte Gras zu retten und vor dem Vertrocknen auf dem Asphalt und dem Überfahren werden zu bewahren, der weiß auch, von ihrem unerforschlichen Ratschluss, zuweilen wieder auf den Asphalt zurückzukehren, oder sich in einem Kiesbett zu sammeln, aus dem es beim ersten Regenguss keine Rettung gibt, weil das Wasser alles mit in den breiten schnellen Fluss reißen wird.

Schneckenhäuser sind sehr leicht. Das Tier schleppt sich nicht ab, im Gegenteil. Es trägt ein geradezu japanisch leichtes Mono Lokal erdbebensicher und bezugsfertig mit sich herum, könnte ein paradiesisches Leben führen, wären da nicht die Vögel, insbesondere Reiher und Störche, die die Idylle der harmlosen Einsiedler bedrohen und ihren erfreulichsten Morgen im Erdbeerbeet in einen Höllenkreis verwandeln.

Man kommt dem Gedankengang unseres Dichters entgegen, wenn man das bisher gesagte mit dem Bild ergänzt, das uns bei extremer Sommerhitze hohe Gräser oder niederes Gebüsch bieten, an die wir hunderte meist kleine Schneckenhäuser wie angeklebt sehen, darin das Weichtier den ersten Regen erwartet und sich vor dem Austrocknen schützt.

Allein das Nachdenken, das die Verse unseres Grüblers einschließt und heute, im Heute einen jungen Menschen anreizt , sie mit anderen zu teilen, ist ein Zeichen, dass das Gedicht durch alles Zeitgewölk zu dringen vermag.

講評:

われわれは、昔、月にいて、いま癌の手掛かりをつかんでいる。ゲノムはすでに周知のものとなっている。重力がすべての始まる前にあったらしいことも。そこへある若い日本人がやってきて、だれも答えを知らないことを問う。かれは蝸牛がその殻をどこへ運ぶのかを問う。「いつ」は未解決のままにしておく。

いくつもの蝸牛が自然と季節の中を無数に歩き回っているところをわたしのようになんどとなく道端から拾い上げ、再び濡れた草の中に放って

アスファルトの上で干乾びたり、車に轢かれることから救ったりしたことのある人は、また、ときおり再びアスファルトに戻ったり砂礫の中に集まるという彼らの不可解な決定のことも知っている。そんなことをすれば土砂降りが来てもそこからの救出はないのに、である。水がすべてを広く速い河の中に引きずり込んでしまうからだ。

蝸牛の殻はとても軽い。この生き物は体を運ぶのに難儀しているのではない、その反対である。彼は地震に強い、即入居可能なまさに日本的に軽い

Mono Lokalを持ち歩いているのだ。もしも鷺やコウノトリなどの鳥がいなければ天国のような生活を送れるだろう。鳥たちは無害な隠者たちの牧歌的生活を脅かし、彼らのイチゴ畑のうれしい朝を地獄に変えてしまうからだ。

夏の極度の暑さの中、背の高い草むらや茂みに何百もの、たいていは小さな蝸牛がへばりついた様になっているのを目にするが、このイメージをこれまで述べたことに補ってみると、われわれの詩人の思考の歩みに寄り添うことができる。草むらの中でこの軟体動物は最初の雨を待ち、干乾びることから身を守るのである。

ただ、あれこれ思い悩むこの人の詩行を包み込む思考は、いま、若い人に同じ思いを他者と分かち合うよう励ましている。それは詩がすべての時代の群雲を突き破る力があることのしるしである。

 

芭蕉賞

(Jury: JapanologiestudentInnen der LMU München, unter der Leitung von

Yumiko Murata Sensei)

  • 小林勇斗(木更津工業高等専門学校)

Im stillen Nachtwind

kommt mir die Erinnerung

vergangen, der Tag

夜風に 思いで浮かび 日が終わる

 

Begründung:

Man kann das beschriebene Gefühl, welches mit wenigen Worten beschrieben wurde, gut nachempfinden.  Mit „im stillen Nachtwind“ ist die Nacht beschrieben,  die Ruhe vermittelt dem Leser die Kühle der Nacht. Oder der Leser kann sich sogar die Kälte im Winter vorstellen.

Mit „der Tag“ kann man sich das Besondere dieses einen bestimmtenTages vorstellen.  Mitten in der Nacht kann man sich diesen schönen Tag vorstellen, nach dem man sich sehnt und an den man mit gutem Gefühl denkt.

 

講評:

気持がよく伝えました。きれいなイメージが作られた。数少ない言葉で感情が伝わります。

„Im Stillen Nachtwind“だけで「夜」「静けさ」と読み手によって夏の涼しさ、または冬のしみる寒さを想像できます。それによって、いい意味合いが変わります。

„den Tag“でどんな人にも特定の日の思い出が浮かんできます。

夜中、とてもいい日を思い出して、なつかしくて、気持ちいいと思います。

 

2.小松明 (埼玉県立伊奈学園総合高等学校)

Die Wellen werden

mit dem Schein des Feuerwerks

wie Regenbogen

波が花火の  光で虹みたいになっている

Begründung:

Ein schönes Bild entsteht vor unsren Augen. Schwierig, aber in richtigem Deutsch verfasstes Haiku. Das Thema entsprechend der Jahreszeit. Das Haiku hat einen sehr schönen Klang.

講評:

美しいイメージです。

難しいが、正しいドイツ語の一文を俳句にしたし、テーマが季節に合わせて、響きもいいです。

 

2.米沢郁哉(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)

Kleines Sommerfest

dunkler Wald, schweigend, wird hell

durch ein Kinderlied

小さな夏祭り 暗い森、沈黙、明るくなる 子供の歌で

Begründung:

Wunderbar bildliche Sprache, vermittelt dichte Atmosphäre.  Die Kinderlieder lassen so nostalgisches Gefühl sichtbar werden.

講評:

素晴らしいビジュアルな表現。密な雰囲気を伝える俳句です。子供の歌のなつかしさをよく表しています。

 

3.岡田望 (埼玉県伊奈学園総合高等学校)

Rückkehr in die Heimat

Der Duft der Wasserlilie

Mutter und ich

帰郷  キクの香り  母と私

講評:

一人暮らししている期間が長く、家のにおいを帰省のたびに感じて安心している気持ちがあるから。

 

3.高倉理子 (埼玉県伊奈学園総合高等学校)

Wir essen Sorbet

in der blendenden Sonne

scheint unser Lächeln

みんなでシャーベットを食べる まぶしい太陽の下に

Begründung:

Das „Scheinen“ (in blenden) der Sonne und das scheinende Lächeln (im Sinne von Strahlen) die beiden Bedeutungen des Wortes sind sehr schön in dem Gedicht verwendet.

講評:

太陽が輝いて見える笑顔。太陽に対してのScheinen と笑顔に対しての Scheinen、そのことばはこの俳句の中でとてもきれいに使われる。

 

高校特別賞 Besondere Belobigung, Oberschulen

(Auswahl: Deutschkollegium der Frauenuniversität Kyoto, Anja Collazo, Bettina Langner-Teramoto, Gisela Doi)

学芸大学附属国際中等教育学校、周培文

Auf dem Sommerfest

Blickten Sie zum Himmel auf ?

Feuerwerk leuchtet

夏祭り 空を見上げたか? 花火咲く

Das Feuerwerk eines typischen Sommerfestivals ist hier beschrieben. Viele hatten sicher schon das Erlebnis eines Feuerwerks. Die Erinnerungen daran rufen beim Leser wohl ein empathisches Gefühl hervor.

典型的な夏祭りの花火の描写。多くの人に花火を見上げた経験があるだろう。それぞれ思い出す思い出の風景が、読む者の共感を呼ぶだろう。

 

大学特別賞 Besondere Belobigungen, Universitäten

関西大学、石井美帆

Unter dem Himmel

ich sehe nur dich an, ach!

Die Sonnenblume

空の下 僕は君だけを見つめる 向日葵よ!

Jeder, der etwas findet, was er liebt, ist glücklich. Wer In der großen Hitze des Sommers, die eigentlich kaum zu ertragen ist, eine kerzengrad in den Himmel ragende Blume  findet, empfindet Frische.

だれでも愛するものを見つめているときは幸せだ。夏の強い日差しの中、日差しの強さに負けないほど、まっすぐに対象を見つめる視線が若々しい。

 

南山大学、橋本唯

Nach den Arbeiten

vor die Bibliothek treten –

tiefblauer Himmel

(勉強の後 図書館をでたら 青い空)*)

Noch völlig auf das Arbeiten konzentriert, rausgehen. Der blaue Himmel ist dann noch blauer. Ein erfrischendes Gefühl.

集中して勉強して外に出たら、青い空が、さらに空が青かった。

清々しいきもち。

 

東京藝術大学、北田栞

In der Nacht entzückt

mich dein schönes Profil mehr

als das Feuerwerk.

夜、あなたのきれいな横顔が 花火よりも私を魅了

Beim Feuerwerk entdeckt man das schöne Antlitz des daneben stehenden Freundes oder der Freundin. Es gefällt mir viel besser als das Feuerwerk, weswegen man ja  hergekommen war. Der Beginn einer Liebe, vielleicht.

講評:夏の夜に花火上がる。隣に立つ人の横顔が美しい、と発見した瞬間。花火よりもその横顔にひかれている、わたし。恋が始まる、かも。

 

東京大学、大宮萌恵

Endlich aus dem Schauer

„Los aufs Eis!“ die Kinder

„Ein Prosit!“ die Eltern

(夕立終わった はやく、かき氷食べよう!とこども、 両親は:乾杯!)*)

Ein Augenblick im Leben einer Familie wird beschrieben. Die Kinder frönen ihrer Leidenschaft, der typischen Sommererfrischung, erfrischendes, geschabtes Eis mit Sirup, die Eltern der ihren. Wenn alle Spaß haben, ist die Familie in Eintracht.

家族の賑やかな一コマ。子供は子供の楽しみ。大人は大人の楽しみ。みんなが楽しければ、家族仲良し。

 

明治大学、大蔵直樹

Gut! Ein Reiher fliegt –

oben schön grünes Reisfeld.

Dort war die Bahnspur.

青鷺の飛びたる美田線路跡

Idyllische Landschaft mit Reisfeldern. Die Spur einer ehemaligen Eisenbahn, die zu einem verlassenen Dorf führt. Die Kehrseite der Idylle ist eine schleichende Einsamkeit, die man aus diesen Zeilen herauslesen könnte.

のどかな田園風景。廃線になった線路がある過疎の村。のどかさの裏に忍び寄る寂寥感(せきりょうかん)も同時に詠んでいる。

 

麗澤大学、小俣元稀

Großes Sommerfest

Die alten Essensstände

Super Instagram

大きな夏祭り古い屋台スーパーインスタグラム

Auf einem Sommerfest entdeckt der Dichter als von ihm als Retro empfundenes Bild von Essbuden, die er sogleich auf Instagram postet. Hier ist die Perspektive von jungen Menschen dargestellt.

夏祭りに出かけてレトロを発見する。すぐにインスタに投稿。

現代の若者らしい視点である。

 

国際基督教大学(ICU)、 秀島真奈

Guck mal hoch

ein Haufen Schafe

im blauen Himmel

上を向いて 羊の群れ 青空の中

Der hier beschriebene Augenblick: Jemand schaut zum Himmel auf und entdeckt Schäfchenwolken. Der Sommer ist also bald vorbei. Der zum Himmel Aufschauende denkt möglicherweise über den diesjährigen Sommer nach. Die Erinnerungen des Sommers sind wohl  in den Schäfchenwolken zu finden.

空を見上げる。羊雲を見つける。夏ももうすぐ終わり。空を見上げながら今年の夏を想う。夏の思い出は羊雲のなかに。

 

Die Haiku wurden in der Regel von den Studierenden selbst ins Japanische gebracht.

Mit Stern versehen:*)竹中康雄翻訳

(oder Doi)

Advertisements


>

Herzlichen Glückwunsch!!!

おめでとうございます!

第6回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト特別賞を発表します:

Die folgenden Studierenden erhalten eine Belobigung der Jury:

関西大学、石井美帆

南山大学、橋本唯

東京大学、大宮萌恵

明治大学、大蔵直樹

東京藝術大学、北田栞

麗澤大学、小俣元稀

国際基督教大学(ICU), 秀島真奈

Des weiteren erhält eine Belobigung:

東京学芸大学附属国際中等教育学校、周培文

授賞式の招待状をメールで送らせていただきます。

 

 

 

 

 


>

Wir gratulieren  hiermit ganz herzlich den PreisträgerInnen des

6. Deutschen Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto!

心からおめでとうございます!

 

京都女子大学学長賞:  土井理紗子(京都女子大学)

Friebel賞:

1.山野有紗 (立命館大学)

2.杉山伊由 (京都女子大学)

3.桑野真由子 (京都女子大学

IRIS賞

1.川原田彗未 (山口大学)

2.中塚結理 (京都女子大学)

3.徳田栞 (京都女子大学)

Lubomirski賞

1.佐藤恵 (慶応義塾大学)

2.光井直哉 (慶応義塾大学)

3.西村里絵 【同志社大学)

 

芭蕉賞

1.小林勇斗 (木更津工業高等専門学校)

2.米沢郁哉、小松明 (埼玉県伊奈学園総合高等学校)

3. 岡田望、高倉理子 (埼玉県伊奈学園総合高等学校)

 

近々12月2日に開催される授賞式・レセプションの招待状を送りますので、

是非ご参加くださいませ。

さらに審査員特別賞は近いうちにこちらのウェッブサイトで公開します。審査員特別賞は今週こちらのウエッブサイトで開催されます。

皆さんのお越しを心よりお待ちしています。

第6回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト開催Team

Die Einladungen zur Preisverleihung am 2. Dezember 2017 gehen Ihnen in den nächsten Tagen zu.

Die Bekanntgabe der Namen derjenigen, welche eine „Besondere Belobigung“ erhalten, erfolgt in den nächsten Tagen, ebenfalls an dieser Stelle.

Wir bitten Sie um ein wenig Geduld.

Frauenuniversität Kyoto, Ihr Haikuwettbewerb-Veranstalterteam

Gisela Doi, Bettina Langner-Teramoto, Anja-Maria Collazo

und Yasuo Takenaka

 

 

 

 

 


審査員特別賞もあります!

Die folgenden Studierenden erhalten eine Belobigung der Juroren (審査員特別賞):

北川恵美子 (新潟大学)

杉坂 夏代 (愛知県立大学)

生川未奈子 (奈良女子大学)

三浦元吾 (慶應義塾大学)

西尾 和樹 (東京学芸大学)

古澤 瞳 (関西大学)

Die folgende Oberschülerin erhält eine Belobigung der Juroren (審査員特別賞):

高金 里沙   ( 岩手県立盛岡農業高等学校)

メールででもご連絡をさせていただきます。

 

 


おめでとうございます!Wir gratulieren!

Wir gratulieren hiermit den Preisträgerinnen und Preisträgern des  5. Deutschen Haiku-Wettbewerbs der Frauenuniversität Kyoto ganz herzlich!

第5回京都女子大学ドイツ語俳句コンテストの受賞者がきまりました。
おめでとうございます!

* 京都女子大学学長賞: 蛭間壽々子、 京都女子大学

*****

* V. Friebel 賞:

1. Preis: 井上弥優、京都女子大学

2. Preis:  香川涼 、  京都女子大学

3. Preis:  小林晴香、京都女子大学

 

* IRIS賞:

1.Preis:  三角 成彦、 青山学院大学

2. Preis:  水川有梨香、 京都女子大学

3. Preis:   由地眞子、   東京芸術大学

 

* K. Lubomirski 賞:

  1. Preis: 廣田さやか、 京都女子大学
  2. Preis: 大江夏菜、 立命館
  3. Preis:  上石ひかる、 京都女子大学

 

* 芭蕉賞*:

  1. Preis: 中川千尋

2. Preis: 根岸夢乃

3. Preis: 石川真心 und    竹岡優太

(*すべて埼玉県立伊奈学園総合高等学校)

 

近々、12月10日に開催する授賞式とレセプションの招待状をお送りしますので、是非ご参加下さいませ。

さらに、審査員特別賞は近いうちにこちらのWebsiteで公開します。皆さんのお越しを心よりお待ちしています!

すべての応募者の皆さん、応募はありがとうございました。

 

 

 

 

 

 


Sponsoren, Schirmherrschaft

Das Update der Sponsoren und ideelen Unterstützer des 6. Deutschen Haikuwettbewerbes der Frauenuniversität Kyoto wird in Kürze erfolgen.

 

Nachfolgend die Sponsoren und ideellen Unterstützer des im Jahr 2016 durchgeführten 5. Deutschen Haiku-Wettbewerbes der Frauenuniversität Kyoto.

  • 東京ドイツ学術交流会DAAD Logo_mit Globus oben links

 

Jap. LogoballmitSchriftzug, fuer Haiku

  • Deutsches Generalkonsulat Osaka/Kobe 神戸・大阪ドイツ総領事館

 

  • gi_logo_horizontal_green_srgb

 

  • ドイツ文化センター
  • Erster Preis – in Japan einzulösen:
  • Gutschein für einen Deutsch-Sprachkurs an den Goethe-Instituten Osaka, Kyoto,
  • Tokyo oder Yokohama (Standard-Extensivkurs mit 64 UE im Wert von JPY 74,000).

 iik-logos-400

Institut für Internationale Kommunikation Düsseldorf -Berlin (国際文化センター,Düsseldorf)

 

Spezialpreis  –  in Deutschland   einzulösen:

4 Wochen Sprachkurs  einschließlich Unterkunft im Studentenheim,

wahlweise bei „berliner ID“ oder „IIK Düsseldorf“. (Wert ca. 1000 Euro)

sg02_swatch_pant_Press-2

S W A T C H   J A P A N

S W A T C H   J A P A N

 

 

  • logo2-1 (ikubundo)
  • Wertvolle Buchpreise
  • austria-kulturforum
  • wichtige finanzielle Unterstützung beim Druck der Wettbewerbsplakate.

 

  • header_logo01
  • Wertvolle Buchpreise

 

  • logo_ch_print

 

 

  • G.O.M.A. Verlag 

  • (Hg: Detlev Schauwecker):

  • 山田幸作:“Reigen in hellen  Nächten“

    [Aufzeichnungen Yamadas zu wiederholten Sommertagen im Ostseebad Dierhagen;
    in Deutsch und Japanisch, mit Tuschzeichnungen], 2008

Weiterlesen