Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen

フリーベル賞 Friebel-Preis

フリーベル賞  Friebel-Preis

審査員:Dr. フォルカー・フリーベル(Juror: Dr. Volker Friebel)

1.井上千鶴(南山大学)Chizuru Inoue, Nanzan University

Ausgehverbot!  

Meine Haut ist von Tag zu Tag  

ganz weiß geworden

外出自粛 私の肌は日に日に すっかり白くなってしまった

Begründung : Unser Verhalten hat weit mehr Auswirkungen auf uns, als uns bewusst ist. Selbst unser Aussehen verändert sich mit ihm, auch unsere Stimmung, unsere Gefühle, unsere Gedanken, womöglich unsere Einstellungen. Das Haiku stellt diese Verbindung des Inneren und des Äußeren gut dar, an dem, was dazwischen liegt, unserer Haut. Die Beschränkungen wegen des Corona-Virus zeigen uns diese Verbindung deutlicher, aber sie ist immer da.

講評:私たちの行動は、思っている以上に影響を与えてくる。外見でさえ、行動によって変化し、声も、感情も、思考も、ひょっとすると立場さえも変わってしまう。この俳句は、そうした内と外のつながりを巧みに表現している。その間にあるもの、すなわち肌のことだ。新型コロナウイルスによる制限は、私たちに、このつながりをより明確に示してくれる、でもそのつながりはいつだってそこにあるのだ、ということを。

2.高畑明里(東京大学) Akari Takahata, The University of Tokyo

Angst im Fernsehen.

Schläfst du am Fenster so faul

mein liebes Hündchen!

テレビは不安なことばかり。きみは窓辺でぐでっと寝てるの、うちのかわいいわんこちゃん!

Begründung: „Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß“, lautet ein Sprichwort, das offensichtlich nicht nur für Menschen gilt. In der Welt des Hündchens existieren weit weniger Angstquellen, als in der Welt des Menschen vor dem Fernseher. Wie viel mehr noch von Ängsten geplagt wären wir, wüssten wir alles, was auf der Welt geschieht! Das Haiku versteht es, das Thema humorvoll darzustellen.

講評:「知らぬが仏」ということわざは、どうやら人間にだけにあてはまるわけではなさそうだ。犬の世界では、テレビを前にした人間のそれよりも。不安の源はずっと少ない。世界で起こったことを知れば知るほど、私たちは恐怖に蝕まれてしまう!この俳句は、こうしたテーマをユーモアたっぷりに表現することを心得ている。

3.清水初美(京都外国語大学)Hatsumi Shimizu, Kyoto University of Foreign Studies

Kalten Tee mit Eis

rühre ich mit dem Löffel.

Der Klang kühlt mich ab.

氷入りのアイスティーを スプーンでかき混ぜる その音は涼しげだ

Begründung: Kalter Tee – und dann noch mit Eis: Das ist wirklich kalt! Interessanterweise wird die Abkühlung aber nicht auf das Getränk bezogen, sondern auf den metallenen Klang des umrührenden Löffels. Und die Abkühlung erfolgt schon beim Rühren, nicht erst beim Trinken. Eine feine Beobachtung, die unsere körperliche Reaktion bereits auf bloße Wahrnehmung zeigt.

講評:冷たいお茶、それからさらにアイスが加わる。すごーく冷たい!興味深いことに、この冷却は飲み物に関係するのではなく、かき混ぜるスプーンの金属の響きにつながるのだ。そしてかき混ぜているうちに冷やされていく。飲むときにじゃないのだ。私たちの身体的な反応がすでに剥き出しの知覚であることを明らかにする、繊細な観察眼である。

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.