Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen


>

Liebe Teilnehmerinnen und liebe Teilnehmer am 10. Deutschen Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto,
diesmal haben Studierende von 24 Universitäten sowie Schülerinnen und Schüler von 4 Oberschulen ihre Haiku eingeschickt.
Ein toller Erfolg!

第10回京都女子大学ドイツ語俳句コンテストにご応募いただきありがとうございました。
たくさんの力作をお送りいただきましたことにお礼申し上げますとともに、ここに受賞者名を発表いたします。

Hier nun die Namen der Nomminierten:

※ 順不同、敬称略

伊野波 美紀       九州歯科大学

井上 覽人       関西大学

井澤 佳名里    東京藝術大学

下田 舞           駒澤大学

吉村 明子       京都女子大学

近澤 乃亜       立命館大学

五十嵐 幸輝       慶應義塾大学

小杉 茉菜       京都大学

小西 優葉       上智大学

上田 紗輝       神戸市外国語大学

深瀬 楓登       長野県長野西高等学校

水田 真美       東京大学

大崎 陸           東京理科大学

中原 実華       龍谷大学

仲條 ゆうな    東京学芸大学附属国際中等教育学校

長谷川 尚貴       広島大学

長野 純子       Die Deutschschule

田口 康太郎    獨協大学

田中 響           福岡女子大学

白石 迅           神戸市外国語大学

八木 祐望       東京学芸大学

尾口 由希也    東京外国語大学

福田 莉菜       埼玉県立伊奈学園総合高等学校

望月 京佳       津田塾大学

名古屋 有咲       南山大学

立花 沙希       京都女子大学

鈴木 理子       山梨英和高等学校

齋藤 愛友       関西学院大学

趙 竣彦       大阪大学

CHOOI PEI RONG シンガポール国立大学

HAZEL TAN シンガポール国立大学

Wir gratulieren Ihnen herzlich. Die Einladung zur Preisverleihung(Online) am 18. Dezember 2021 geht Ihnen gesondert zu.
受賞者のみなさま、おめでとうございます!オンライン受賞式は2021年12月18日(土)に開催いたします。詳しいスケジュールについては後日ご連絡しますのでお待ちください。

Welche Preise Sie erhalten, werden Sie auf der Preisverleihung am 18. Dezember erfahren.
どの賞を受賞されたのかは当日のお楽しみに!


>

締め切りました。

たくさんの俳句が着きました。どうもありがとうございました。

Ihnen allen danken wir an dieser Stelle für Ihre eingesandten Haiku.

Wir bitten Sie um ein wenig Geduld. In Kürze melden wir uns wieder mit der Bekanntgabe der Gewinner.

Viele Grüße,

Ihr Haiku-Veranstalterteam

der Frauenuniversität Kyoto

Misa Fujiwara, Gisela Doi


>

Photo by Inga Seliverstova on Pexels.com

皆さま

今回のコンテストの締め切りが近づいています!

是非17日までにみなさん、

俳句をたくさん(一人2くまで)送ってください。

お待ちしております。


>

Schmetterling

Einladung zum 10. Deutschen Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto

日本の大学や高校でドイツ語を学んでいるすべての学生(大学院生)・高校生に「京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト」への参加をご案内いたします。

Nachstehend finden Sie die Bedingungen zur Teilnahme ー

zugelassen zu unserem Wettbewerb werden

OberschülerInnen und Studierende japanischer Universitäten

(inkl. MasterstudentInnen) -

【応募条件】

(Teilnahmebedingungen)

次の条件に基づき俳句を作成し、応募してください。

1.使用言語:ドイツ語

2.音節構造:5-7-5

3.日常生活における一瞬・ひらめき

4.テーマ:春の旅

5.一人二句まで

1. in deutscher Sprache

2. Silbenrhythmus 5-7-5

3. Darstellung eines Augenblicks aus der eigenen Lebensumwelt,

welcher  Gedankenblitz auslöst

4. Thema: Reisen im Frühling

5.  bis zu zwei Haiku pro Einsender

【応募締切日】2021年10月17日

Einsendeschluss: 17.10.2021

【応募方法】

個人: webサイトのフォームにて投稿

作品(俳句)の送り先:こちらのウェブサイトで [応募] をクリック

Einzusenden an:

deutschehaiku@kyoto-wu.ac.jp

今回のドイツ語俳句コンテストの募集をどこで知ったかについても明記してください。

※作品応募時に記入いただいた個人情報について、本コンテスト運営に必要な範囲に使用を限定し、後援機関等に提供することがあります。


>

… und wir können Dank unserer tollen Sponsoren noch mehr Preise vorbereiten,

auch T e i l n e h m e r p r e i s e !

Spätestens am 5. Juli geht die Ausschreibung unseres Haikuwettbewerbes Online!

Soviel darf schon verraten werden: Ihre Imagination wird sehr stark gefragt sein:

Diesmal dreht sich alles um den Frühling.

今回は本コンテストの開催10周年にあたります!素晴らしい後援スポンサー様より豪華賞品を用意いただいています。

遅くとも7月5日までには、ドイツ語俳句コンテストについてオンラインにてお知らせる予定です。

みなさまどうぞお楽しみに!今回は春が中心ですよ。


>

Wir danken Herrn Generalkonsul Martin Eberts für sein Haiku:

大阪・神戸ドイツ連邦共和国総領事館マルティン・エバーツ総領事より、一句いただきました。お礼申し上げます。

Der Sommer so nah …

Nirgends sonst will ich jetzt sein

als endlich am Strand.

夏近し… 

我はあれかし

渚のもとに

(日本語訳:京都女子大学ドイツ語俳句チーム)


>

京都女子大学学長賞 Präsidentenpreis der KWU

審査員:チューリヒ大学名誉教授エドゥアルト・クロプフェンシュタイン(Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein)

田中勇丞(東京理科大学)Yusuke Tanaka, Tokyo University of Science

Das Feuerwerk steigt.

Auf dem Spiegel des Wassers

blühn Trichterwinden

花火上がり 水面に咲くは 朝顔の花

Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein): Dieses Haiku macht aus einer an sich häufigen Motivkombination (Feuerwerk als kigo + Wasserfläche) durch den Einbezug der Trichterwinden ein komplexes, flirrendes Gebilde voller Dynamik. Der Leser fragt sich zunächst: Sind die Trichterwinden einfach eine bildhafte Umsetzung der Lichteffekte des Feuerwerks, die sich im Wasser spiegeln – schon dies ein schöner Gedanke.  Dann aber setzt sich doch der Eindruck durch, dass die Trichterwinden im Vordergrund echt sind und ein reales Gegengewicht zu den Lichtern am Himmel bilden. Spiegeln sie sich ihrerseits seitlich im Wasser? Oder werden sie in der Blickrichtung des Betrachters direkt auf die Wasserfläche projiziert? Wachsen sie gar wirklich aus dem Wasser heraus? Oder schaukeln sie als Fata Morgana auf dem Wasserspiegel? Eine fantastische, irreale Vorstellung. Diese Überlagerung oder Verschränkung unterschiedlicher Perspektiven ist faszinierend und zeigt, was die Haikuform bei aller Kürze zu leisten vermag.

講評(審査員:Prof. Dr. em. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):この俳句は、それ自体よくでてくるモチーフのコンビネーション(季語としての花火と水面)から、朝顔を入れ込むことによって、ダイナミズムに満ちた、複雑でキラキラとしたイメージをつくりだしている。読者はまずこうたずねるだろう。朝顔はただ具体的な、水面に映る花火の光の効果の言い換えなのか、と。これも美しい解釈だ。しかし、前景の朝顔が本物で、空の光に対する釣り合いを形作っているという印象が押し出されてくる。側の水面に映っているのだろうか?それとも、観察者の視線の方向によって、水面に直接投影されているのだろうか?朝顔は本当に水から生えているのか?あるいは水面の幻影として揺らめいているのか?素晴らしい、非現実的なイメージである。さまざまな視点の重なり合いや交差が魅力的であり、短くとも俳句という形式が、いかに表現可能性に満ちているかをあらわしている。


>

京都女子大学国際交流センター賞 Preis des Auslandsamtes der KWU

審査員:チューリヒ大学名誉教授エドゥアルト・クロプフェンシュタイン(Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein)

永島康稀(京都大学)Kouki Nagashima, Kyoto University

Kleine Veranda 

Ferne Zikadenstimme 

Meer ohne Menschen

小さな縁側 遠くの蝉の声 人のいない海

Begründung: Das Haiku wirkt auf den ersten Blick nicht sehr ansprechend in der Reihung von eher dürren Feststellungen mit den Attributen ‚klein’, ‚fern’, ‚ohne’.  Aber man fragt sich dann doch: Was steckt dahinter?  Denn da scheint sich ein Ungenügen, eine gewisse Traurigkeit und eine Sehnsucht zu artikulieren. Die Veranda eines offenbar nicht weit vom Meer entfernten Hauses ist klein. Da fühlt sich jemand eingeengt, und die sonst im Sommer so aufdringlichen Zikaden sind nur aus der Ferne vernehmbar. Vor allem aber: ‚Meer ohne Menschen’, eine aufgrund der starken Alliteration Me – Me  eindringliche Formel, welche auf außergewöhnliche Umstände hinweist. Diesem Haiku gelingt es, die Pandemie-Situation dieses Sommers zu thematisieren, ohne ein einziges Wort über Corona zu verlieren.

講評:この俳句は一見すると、「小さな」や「遠くの」、「~いない」などの不足を表す語が並ぶことであまり魅力的には見えない。しかし、それからこうも思うのだ。「その背後に何が隠されているのだろう?」と。というのも、そこに不足が、ある種の悲しみと憧れが表現されているように見えるからである。海からそれほど離れていない場所にある家のベランダは小さい。そこで誰かが窮屈さを感じていて、夏にはいつもうるさかった蝉たちの鳴き声はただ遠方から聞き取れるだけである。しかしとりわけ「人のいない海」、Me(er)とMe(nschen)の頭韻による強い型が、非日常的な状況を示唆している。この俳句は、コロナに関する語を一つも使うことなく、今夏の流行病の状況をよく表現できている。