Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen


>

Wir gratulieren des weiteren ganz herzlich

Chun Yin CHIU, Osaka University

Tetsuta FUJI, Kansai University

Masaru HIROISHI, Hiroshima University

Wataru ONO, Chiba University

Ayu SAITO, Kwansei Gakuin University

Rina SAITO, Tokyo University of the Arts

Nozomi SATO, Niigata University

Yoshitaka SAWADA, Dokkyo University

Yuito TAKATA, Tokyo Gakugei University

Rino YASUDA, Fukuoka Women’s University

Eine Einladung zur Preisverleihung (Online) am 19. Dezember geht Ihnen zu.


>

Liebe Teilnehmerinnen und liebe Teilnehmer am 9. Deutschen Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto,

diesmal haben Studierende von 17 Universitäten sowie Schülerinnen und Schüler von 2 Oberschulen Japan-weit ihre Haiku eingeschickt.

Ein toller Erfolg!

Die Jury hat es mit der Auswahl nicht leicht gehabt…

Hier nun die Namen der Nomminierten:

Remi AINOURA, Kyoto Women’s University

Futo FUKASE, Naganonishi Highschool

Chizuru INOUE, Nanzan University

Mamiko KAMEOKA, Kyoto Women’s University

Yoshizuki KANAZAWA, Kobe City University of Foreign Studies

Kouki NAGASHIMA, Kyoto University

Chisa NAGATA, Kyoto Women’s University

Makoto NIWA, Kobe City University of Foreign Studies

Fuyuka OOMURA, Saitama Prefecture InaGakuen Highschool

Rena OTAKA, Keio University

Yume SAKATA, Saitama Prefecture InaGakuen Highschool

Hatsumi SHIMIZU, Kyoto University of Foreign Studies

Jin SHIRAISHI, Kobe City University of Foreign Studies

Takashi SUZUKI, Kobe City University of Foreign Studies

Akari TAKAHATA, The University of Tokyo

Keishi TAKAYAMA, Keio University

Yusuke TANAKA, Tokyo University of Science

Wir gratulieren Ihnen herzlich. Die Einladung zur Preisverleihung(Online) am 19. Dezember 2020 geht Ihnen gesondert zu.

(Welche Preise Sie erhalten, werden Sie auf der Preisverleihung am 19. Dezember erfahren.)

Die Preisträger der „Besonderen Belobigungen“ (特別賞)folgen dann später.


>

Liebe Studierenden,

an dieser Stelle vielen Dank für Ihre Einsendungen.

Es wird sicher spannend werden. Wir bitten noch um einige Tage um Geduld.

Die Bekanntgabe der Preisträger wird voraussichtlich am kommenden Samstag, den 14.11.2020 erfolgen.

Mit den besten Grüßen,

9. Deutscher Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto, Veranstalterteam


>

第9回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2020

Schmetterling

Einladung zum 9. Haikuwettbewerb in deutscher Sprache

der Frauenuniversität Kyoto

日本の大学や高校でドイツ語を学んでいるすべての学生(大学院生)・高校生に「京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト」への参加をご案内いたします。

Nachstehend finden Sie die Bedingungen zur Teilnahme ー

von Oberschülern und Studierenden japanischer Universitäten

(inkl. Masterstudenten) -

an unserem Wettbewerb.

【応募条件】

(Teilnahmebedingungen)

次の条件に基づき俳句を作成し、応募してください。

1.使用言語:ドイツ語

2.音節構造:5-7-5

3.日常生活における一瞬・ひらめき

4.テーマ:家で過ごすひと夏

5.一人二句まで

1. in deutscher Sprache verfasst

2. Silbenrhythmus 5-7-5

3. Darstellung eines Augenblicks aus der eigenen Lebensumwelt,

welcher  Gedankenblitz auslöst

4. Thema: Ein Sommer zu Hause

5.  bis zu zwei Haiku pro Einsender

【応募締切日】2020年10月18日

Einsendeschluss: 18.10.2020

【応募方法】

個人: webサイトのフォームにて投稿

作品(俳句)の送り先:こちらのウェブサイトで [応募] をクリック

団体: フォーマットをメールで提出

ヘッダにあるリンクをクリックください。

Gruppen- oder Klasseneinsendungen erbitten wir auf das extra Format, Link zum Download im Header (団体応募). 

Einzusenden an:

deutschehaiku@kyoto-wu.ac.jp

今回のドイツ語俳句コンテストの募集をどこで知ったかについても明記してください。

※作品応募時に記入いただいた個人情報について、本コンテスト運営に必要な範囲に使用を限定し、後援機関等に提供することがあります。


>

第9回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2020

Der deutsche Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto wird auch in diesem Jahr wieder durchgeführt. Genauere Einzelheiten hierzu werden Sie bald auf dieser Seite erfahren.

今年の京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2020については、まもなくこのページに

新しい情報をアップロードします!

是非後ほどご覧ください。

 

 

 


>

第8回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2019

受賞作品並びに審査員による講評

8. Deutscher Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto 2019

Prämierte Haiku mit Begründung der Juroren

 

京都女子大学学長賞 Präsidentenpreis der KWU

納谷美海(神戸市外国語大学)Miumi Naya, Kobe City University of Foreign Studies

Feuerwerksflimmern

Im Himmel funkelt Hoffnung

für Zukunft zu zweit

花火の煌めき 空に希望が輝いている 二人の未来に

 

Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein):

Unter den Haiku mit Liebesthematik, mit oder ohne Feuerwerk, ist dies nach meinem Empfinden bei weitem das Gelungenste. Inhaltlich werden die Emotionen durchaus geschickt in die  Feuerwerksexplosionen am Himmel projiziert. Jedoch ist es vor allem die Sprachform, die bei näherer Betrachtung beeindruckt. Zunächst nimmt einen die Wortschöpfung ‚Feuerwerksflimmern’ gefangen, die automatisch ans Herzflimmern, eine beliebte Liebesmetapher, erinnert. Dann bemerkt man die Fülle an lautlichen Entsprechungen auf kleinstem Raum:  flimmern im Himmel,  die Häufung von f-Lauten:  Feuer  flimmern  funkelt  Hoffnung  schliesslich die z-Laute: Zukunft zu zweit. Es ist, als würde das Zischen und Fauchen des Feuerwerks in die Lautgestalt des sprachlichen Ausdrucks übernommen. Das kann ja wohl kein zufälliges Ergebnis sein. Es zeugt von einer höchst erstaunlichen Sensibilität für die deutsche Sprache…

講評(審査員:Prof. Dr. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):

花火の有無にかかわらず、愛を主題とした俳句のなかで、私の感覚ではもっとも見事な作品である。内容面に触れると、空に上がった花火の爆発に、情感がまったくもって巧みに投影されている。

けれども、素晴らしいのはとりわけ言葉の使い方で、子細に観察してみると感銘を受ける。まず心奪われるのは„Feuerwerksflimmern“(花火の煌めき)という造語であり、これによって自動的に、よく取り上げられる愛のメタファーであるところの心臓の動悸が想起される。それから、この限られた字数の中でぴったりと音声的にあてはまる箇所を多く見出すことができる。„flimmern im Himmel“ではimが、„Feuer flimmern funkelt Hoffnung“ではf音が、そして最後に„Zukunft zu zweit“ではz音が繰り返されている。

それはまるで、花火のひゅるるという音が言語表現の音声形態に引き継がれたようである。おそらく偶然の結果ではないのだろう。作者の、ドイツ語という言語に対する非常に驚くべき感受性の高さの現れである。

 

 

京都女子大学副学長賞 Preis der Vizepräsidentin der KWU  

則包菫(京都女子大学)Sumire Norikane, Kyoto Women’s University

Mit Freunden ging ich

zum Meer. Da sahen wir klar

den Fisch und den Krebs

友達と海へ行った 透き通った海で 魚と海老を見た

 

 

Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein):

Hier überzeugt die humorvolle Art, wie Doppelbedeutungen suggeriert werden und damit ein weiter Assoziationsrum eröffnet wird. Fisch und Krebs sind Meeresbewohner, die sich bei einem Besuch am Meer als Assoziation natürlich einstellen – aber sie sind auch Sternbilder  (auch wenn das Sternbild ‚Fische‘ im Deutschen in der Mehrzahl steht).

講評(審査員:Prof. Dr. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):

本作でなるほどと思わせられるのは、二重の意味が暗示されたり、それからさらなる連想の余地が開かれる、といったユーモアいっぱいの書き方である。

魚とカニは海の生物であり、海を訪問するといえば自然と連想されるものである。しかし、これらは星座でもあるのだ(「うお座」はドイツ語では‚Fische‘と複数形になりはするが)。

 

 

京都女子大学国際交流センター賞 Preis des Auslandsamtes der KWU

高橋佳那東京藝術大学)Kana Takahashi, Tokyo University of the Arts

Schmeckt es dir, Mücke?

Saugst so gemächlich mein Blut.

Es wird mich jucken…

蚊ちゃん、美味しいなの?ゆっくりと私の血をしゃぶってる。痒くなる…

 

Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein):

Auch dieses Haiku fällt auf durch seine eher ungewöhnliche Thematik, durch die Verbindung von objektiver Beobachtung, die den Impuls zu rascher Reaktion aufschiebt, und selbstironischer Überlegung zu den Folgen.   Es ist überdies sprachlich überzeugend und prägnant formuliert: mit einer humorvollen Pointe am Schluss.

講評(審査員:Prof. Dr. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):

本俳句も、そのいっそ普通ではない主題設定――唐突に動きたくなるような衝動を押しとどめる、客観的な観察――と自己皮肉的な考察が目を引く。さらに言葉の使い方も確かであり、簡明的確に構成されている。下五にはユーモアあふれる盛り上がりが用意されている。

 

 

イーリス賞 IRIS-Preis

1.バウシュ由梨亜東京女子大学Julia Bausch, Tokyo Woman’s Christian University

Leute im Dunkeln

Lampions und Feuerwerk

Da ein alter Freund

人ゴミと暗闇 提灯と花火が輝く中での かつての友との邂逅

 

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke, jap. übers. v. Prof. em. Mitsunobu Ishikawa ):

Die ersten beiden Zeilen geben einen starken Eindruck eines Sommerfestes am Abend wieder. Im großen Gemenge der Leute, im Dunkeln erkennt jemand, vielleicht die Autorin des Haiku, zu ihrer Überraschung, und der des Lesers, in der dritten Zeile, einen alten Freund. Festlichkeit, Freunde und menschliche Nähe sprechen aus diesem guten Gedicht, lassen vieles offen. Gut gelungen ist der Kontrast von der ersten zur dritten Zeile.

講評 (Dr. サスキア・石川=フランケ、日本語訳:石川光庸):

上五・中七は夏の夜景を強く印象づける。暗闇のたくさんの人々の中に、作者は――あるいは読者は――思いがけず、花火の光で、あるいは提灯の光の中で、昔なじみの友の顔を見出す。祭りの楽しさ、出逢いのなつかしさと喜びがこの句から発散する。この後の成り行きなど興味深い。上五と下五(和訳では下七)の対比もよい効果をあげている。

 

2.前野真春東京藝術大学Maharu Maeno, Tokyo University of the Arts

Schwüler Nachmittag.

Kinder mit Limonade

sitzen im Schatten.

蒸し暑い午後。レモネードを持って影に座っている子供達。

 

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke, jap. übers. v. Prof. em. Mitsunobu Ishikawa):

Leicht nachzufühlen ist ein heißer Sommertag, durch häufigen Regen auch noch schwül dazu, vielleicht ist es sogar ein Tag der Regenzeit im Frühsommer. Zumindest – an Wochenenden haben die Kinder frei, manchmal, oder es sind schon Schulferien. Sie genießen mit einem Getränk und sicher frohem Plaudern ihre Zeit im Schatten. Auch hier wird ein Kontrast erzeugt zur ersten Zeile. Vieles lässt sich nach dem Lesen des gelungenen Gedichts weiterdenken.

講評 (審査員:Dr. サスキア・石川=フランケ、日本語訳:石川光庸):

むし暑い午後――もしかすると梅雨明けの午後かも――の情景がよく描かれている。週末かもしれないし、あるいはもう夏休みに入っているのかもしれない。子供たちは冷たい飲み物を手に楽しそうにおしゃべりをしている。上五と中七、下五が対比的で印象強い。一読後にいろいろの展開が想像されて楽しい。

 

3.羽阪怜美京都女子大学Remi Hasaka, Kyoto Women’s University 

Mit Freunden seh’ ich

eine kleine Schnecke geh’n

Auf der Mimose.

私は小さなカタツムリがねむの花の上で歩いているのを友達と見た

 

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke, jap. übers. v. Prof. em. Mitsunobu Ishikawa):

Nicht nur Gespräche kann man in dieser Handy-besessenen Welt führen. Gemeinsam still werden und genau beobachten, diesen moment festhalten, bringt Freude. Eine kleine Schnecke, man muss genau hinschauen, um sie zu sehen, wie sie auf einer Mimose, voll erblüht sicher, in strahlendem Gelb, geht. Ruhe, Zufriedenheit und Glück im Einswerden mit der Natur spricht aus diesem, den Moment festhaltenden Gedicht. Es regt an, sich mit der Natur einzulassen.

講評(Dr. サスキア・石川=フランケ、日本語訳:石川光庸):

スマホ漬りの現代でも、いつもいつもおしゃべりしなくてもよい時がある。一緒に沈黙し、何かを注視する――この瞬間も喜びをもたらす。小さなかたつむりが満開のミモザの花を這い伝う様子は、じっと目を凝らさないとわからない。自然とひとつとなる幸福、静けさ、満足が、この一瞬間をとらえた俳句から私たちに伝わってくる。自分も自然と一体になりたいという気持ちにさせられる。

 

ルボミルスキ賞 Lubomirski-Preis

1.阿部朱里神戸市外国語大学Akari Abe, Kobe City University of Forein Studies

Rauschendes Wasser

vergnügte Kinderstimmen

treffen sich am Fluss

さらさらと流れる水の音 子供のはしゃぎ声 川辺で出会う

 

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Die Eintönigkeit des Wasserrauschens, die Vergeblichkeit auch nur zu versuchen etwas festzuhalten, die anonyme Gewalt des Flusses, seine Gefährlichkeit, seine Unaufhaltsamkeit all dies enthält die Melancholie des Bildes und wird arglos weggewischt von vergnügten Kinderstimmen, von ihrem Aufleuchten, und der Zerbrechlichkeit die dem Glücke innewohnt.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):

水のざわめきの単調さ、何かをがむしゃらに掴もうとする様子、川の見えない力、その危険性、とどまることのない流れ、これらすべてが哀愁をおびている。そしてそれは、楽し気な子どもたちの声、彼らの輝き、幸福に内在する脆さによって、無邪気にもかき消される。

 

 

2.吉田珠啓(京都女子大学)Minori Yoshida, Kyoto Women’s University

Wenn du aufschaust aus

Der Lücke der Strohhüte

Kommen Lichtstrahlen

見上げれば 麦わら帽子の隙間から 光が差し込む

 

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Der Träger des Strohhutes blickt nicht in die Sonne, sondern schützt sich vor dieser. Sein Blick sucht selten die Weite sondern meist den Boden, denn dort ist der rettende Schatten, das Brot, der Reis. Der Träger des Strohhutes, bliebe er der Sonne ausgesetzt, würde zugrunde gehen. Es ist sein Körper nicht sein Geist, der ihn in den Schatten zwingt. Aber es ist das Herkommen seines Geistes aus dem Lichte, das ihn die Lücken jenes Schutzes zu sehen, zu schätzen mahnt, die ihn mit dem Himmel trotz allem verbinden.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):

麦わら帽子の持ち主は太陽へと視線を向けるのではなく、太陽から身を守っている。その視線は遠くではなく、大抵の場合大地へと向かう。なぜならそこには救いの影が、(人間の身体を生かすための)パンが、米があるから。麦わら帽子の持ち主は太陽にさらされれば倒れてしまうだろう。その人を影へと強いるのは、精神ではなく身体だ。しかし麦わら帽子の持ち主の精神は光にあり、それが遮蔽物(麦わら帽子)の隙間を見るよう、尊重するよう促す。隙間は持ち主を天と結び付けているのである。

 

3.田中まどか京都女子大学Madoka Tanaka, Kyoto Women’s University

Auf Dem Sommerfest

werf ich einen Blick auf dich

nicht aufs Feuerwerk

夏祭り 花火みたふり 君を見る

 

 

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Die umwerfende schnörkellose Huldigung, die in diesem Haiku dominiert, ist durch nichts zu ersetzen. Und wer je ein japanisches Feuerwerk gesehen hat, möchte das Mädchen kennen, das den Schreiber mehr in seinen Zauber einschließt . Warum Mädchen ? So unverblümt kann ich mir die Anbetung selbst der vorurteilslosesten, emanzipiertesten japanischen Studentin einem Kommilitonen gegenüber  nicht vorstellen. Ein Geständnis Gedicht seltener Art.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):

この俳句を占める飾り気のない敬意は驚くべきもので、何にも代えることができない。なおかつ、日本の花火をこれまでに見たことがある者なら誰でも、書き手を魔法に閉じ込めるこの少女のことを知りたくなる。なぜ少女なのか?極めて偏見のない、自立した日本の女子学生の、男子学生へと向ける崇拝がこれほどあからさまとは私には想像できないからだ。珍しい表現で告白を歌った俳句である。

 

 

フリーベル賞  Friebel-Preis

1.宮内亮慧(慶應義塾大学)Akisato Miyauchi, Keio University

In der Dämmerung

zurückgelassen am Strand

eine Sandale

夕暮れの 浜辺に置いていかれた サンダル

 

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Im Zwischenzustand der Dämmerung wirkt die einzelne Sandale am Strand noch verlorener. Ob es Morgen ist, ob Abend? Ein Haiku von großer Offenheit. Das regt die Beschäftigung des Lesers mit ihm an.

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

薄明のなか、砂浜に残された片方のサンダルがより孤独さを増す。朝なのか夕刻なのか?開かれた俳句である。読み手はこの俳句を読み解く気になるだろう。

 

2.内藤彪晶慶應義塾大学 Takemasa Naito, Keio University

Am reißenden Bach

einträchtig, zwei Eisvögel

teilen einen Fisch.

激しい川で 仲良く2匹のカワセミが 1匹の魚を分け合っている

 

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Die Einträchtigkeit der beiden Eisvögel wird durch die Sprachmalerei über dem „ei“ noch hervorgehoben. Eisvögel fallen fast nur im schnellen Flug über dem Wasser auf, als blaue Blitze. Hier sitzen sie, was einen interessanten Gegensatz zum strömenden Bach herstellt.

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

二羽のカワセミの仲睦まじい様子が、„ei“という言語描写によって強調される。カワセミは青い稲妻のように水面上ですばやく飛び交う姿が目を引くものだが、ここでは地におり、それが流れる小川との味わい深い対比をつくり出している。

 

3.氣駕尚幸(関西大学)Takayuki Kiga, Kansai University

Sommerfestival

Zeichne einen großen Kreis

Mit Fremden tanzen.

夏祭り 大きな円を描いて 知らない人と踊る

 

 

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Der Trubel eines Sommerfestivals wird zum großen Kreis und zum Tanz. Ein sehr offen formulierter Text, der durch seine Assoziationstiefe besonders auffällt. Das konkrete und aktive „tanzen“ macht Freude.

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

夏祭りの雑踏が大きな輪となり踊りとなる。非常に開かれたテクストであり、その連想の深みがとりわけ印象的である。具体的でアクティブな„tanzen(踊ること)“が喜びをもたらす。

 

 

芭蕉賞 Basho-Preis

1.大島ひなた(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)Hinata Oshima, Inagakuen Public High School

Schmetterling fangen,

ich holte weit aus und fing –!

‘nen hübschen Jungen

蝶を取る 素敵な男子に 出会った夏

 

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Lustig. Überraschende Wende. Es fängt ernst an und endet witzig.

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

楽しい俳句であり、その展開に驚かされる。はじめは真面目で終わりは機智に富む。

 

2.相馬優希乃(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)Yukino Soma, Inagakuen Public High School

Schwankendes Teeblatt

Und frisch geernteter Tee

Ein kühlender Wind.

ゆれる茶葉 新茶の中で 涼風と共に

 

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Angenehme Atmosphäre und logisch verständlich. Wirkt sehr beruhigend und traditionell.

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

心地よい雰囲気で筋道がとおっておりわかりやすい。落ち着いていると同時に伝統的雰囲気も内包している。

 

 

 

3.坂下けいと(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)Keito Sakashita, Inagakuen Public High School

Deine Hand auf meiner.

Eine heiße Berührung –

Wie Eis schmelze ich!

君と手が触れた時、氷も溶かしてしまうぐらい頬があつくなった

 

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Erinnert mich an Petrarcas „Ich bin im Sommer Eis im Winter Feuer“ warm-kalt, Vergleich. Romantisch, schöne Metapher und Vergleich, Pointe gut rübergebracht.

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

ペトラルカの「私は夏は氷のようで冬は炎のようである」という暖かさと冷たさの直喩を思い出させる。ロマンチックで、美しい隠喩と直喩であり、落ちもしっかりついている。

 

 

特別賞 Besondere Belobigungen

京都外国語大学  Kyoto University of Foreign Studies

網本咲良 Sakura Amimoto

Im Regenschauer

Die volle Kaffeestube

Wir teilen uns einen Tisch

夕立に 賑わう喫茶 相席に

 

Begründung:

Verkürzt: die geschilderte Situation ist vielen von uns bekannt. Wie geht es weiter? Ein sehr fantasieanregendes Haiku.

講評:

ここに描写されたシチュエーションは我々もよく知っているものである。さらにどのように展開するのだろう?想像力を刺激してくれる俳句である。

 

南山大学  Nanzan University

加藤大登 Taito Kato

Die Zikade singt.

Abends nach der Uni

sagst du auf Wiedersehen.

蝉が泣き 大学からの帰り道  君がさよならと言う

 

Begründung:

Die Zikade verweist auf den Sommer. Ein ziemlich tiefsinniges Haiku. Steht hier der Abschied doppeldeutig fuer ein erhofftes Wiedersehen?

講評:

蝉は夏を表す。深い意味をともなった俳句であると言えよう。別れには再会への期待が二重に込められているのだろうか?

 

同志社大学 Doshisya University

畑谷侑里 Yuri Hatatani

Nachts durch die Felder

wir brauchen keine Lichter

Glühwürmchen führt uns

夜の野原を駆け抜けよう 僕らにランプはいらないね 蛍が僕らを導いてくれる

 

Begründung:

Eine alltägliche, fast triviale Szene – ein Spaziergang bei Nacht über Felder – wird durch ein einfaches und doch hintergründiges Bild in der letzten Zeile hoch-romantisch. Eine wunderschönes Bild – Glühwürmchen als Wegweiser in der Nacht – wird so zur erklärenden Pointe aus der das Haiku seine dichterische Kraft zieht.

講評:

夜に野原をこえていく、という日常的な、ほとんどありふれたとも言えるシーンは、下五における、単純だけれども意味深長なイメージによってロマンチックな情景へと変化する。夜道を案内してくれる蛍という美しいイメージは山場をつくり、そこから俳句は詩的力を引き出すのである。

 

成城大学 Seijo University

作本大祐 Daisuke Sakumoto

Am blauem Schwimmbad,

da war niemand außer mir,

doch tauchtest du auf

青いプールの傍、そこには僕しかいなかったが、君が浮かび上がった

 

Begründung:

Hier wird mit der Doppeldeutigkeit des Verbs „auftauchen“ gespielt. Auftauchen aus dem Wasser oder  wie plötzlich an einem Ort erscheinen vieldeutig…

講評:

ここでは„auftauchen“という動詞が二重の意味をもっている。水から浮かび上がる、もしくは突然とある場所に現れるなど、多様な解釈が可能になる。

 

東京理科大学 Tokyo University of Science

阿部実玲菜 Mirena Abe 

Lange Regenzeit

Geruch von Wäsche mag ich

immer zu Hause

梅雨続く 洗濯のにおい 家の中

 

Begründung:

Heimische Atmosphäre. Das Gefühl des Zu-Hause-Seins wird über den Geruch der Wäsche erfahrbar.

Eine gelungene Verbindung von Alltagssprache und dichterischem Ausdruck.

 

講評:

慣れ親しんだ雰囲気である。家にいるという感覚は洗濯物のにおいから知ることができる。日常で使用する言葉と詩的表現が上手に結びついている。

 

横浜国立大学      Yokohama National University

串田百花 Momoka Kushida

Singt, tanzt, trinkt, nicht schlaft!

Mittsommernacht ist heute.

Feiern Hässlichkeit

歌えや、踊れや、飲めや、寝てる場合じゃないよ!夏至の夜は今日なんだから。儚さを祝おう

 

Begründung:

Die lautmalerische Umsetzung der Feierlichkeiten nimmt den Leser mit in eine ausgelassene, freudige Atmosphäre. Der Wendepunkt kommt dann in der letzten Zeile.

Kritik: Die sprachliche Umsetzung passt nicht. Als Übersetzung für 儚さ (hakanasa) wäre Vergänglichkeit passend.

講評:

祭りらしさを表す擬声的置き換えが、読み手を奔放で楽しい雰囲気へと連れていってくれる。変化が訪れるのは下五である。

* ドイツ語と日本語が一致していない箇所があります。「儚さ」の訳は„Vergänglichkeit“が適していると思われます。

 

福岡女子大学      Fukuoka Women’s University

祝影紅  Yen Hong Chok

Glühwürmchen leuchten.

An dem anderen Ufer,

steht Opas Schatten.

蛍照る 川の彼方に 祖父の影

 

Begründung:

Der Fluss als Grenze zwischen dem Diesseits und dem Jenseits. Eingeleitet wird das Bild in der ersten Zeile durch das Leuchten der Glühwürmchen, was schon klanglich eine beruhigende und gleichzeitig düstere Atmosphäre schafft.

講評:

川は現世と彼岸の境界をあらわしている。このイメージは上五の蛍の光によって導かれており、これは音としても落ち着いていて、同時に薄暗い雰囲気を創出している。

 

立命館大学  Ritsumeikan University

堀内智吉 Tomoki Horiuchi

Ihr Gesicht wird durch

das Feuerwerk beleuchtet

direkt neben mir

隣り合い 花火が照らす 君の顔

 

 

Begründung:

Knisternde, beinahe erotische Atmosphäre. Die Andeutung, dass da eine 2. Person ist, trägt zur hohen Kohärenz des Haikus bei.

講評:

ロマンチックな、ほとんどエロティックな雰囲気である。そこに二人がいるという暗示は、この句の高い連関性に寄与している。

 

京都大学  Kyoto University

赤松奈央子 Naoko Akamatsu

Ich erinnere

mich an einen Sommer mit dir,

Feuerwerk sehe

花火見て君といた夏思い出す

 

Begründung:

In wenigen, einfachen Worten eine Spannung bei der Erinnerung an eine vergangene Liebe erzeugt. Zum Träumen einladendes Haiku.

Kritik:  die ungewohnte Wortstellung der letzten Zeile passt nicht.

講評:

限られた簡単な言葉で過去の恋愛を思い出す際の緊張をあらわしている。夢の中へと誘ってくれる俳句である。

* 下五の単語の並びは普通使わないものなので変えた方がよいと思われます。

 

龍谷大学  Ryukoku University

万井理紗  Risa Mani

Sommergewitter

Plötzlich, heiß und richtig schwül.

Sehnsucht nach Kühle

夏の雷 急に暑くて蒸し暑い 涼しさの憧れ

 

Begründung:

Ganz einfach nachvollziebares Gefühl. Besser kann man diese Alltagserfahrung des jap. Sommers nicht in Worte fassen.

講評:

この感覚は見知ったものである。日本の夏の日常体験をこれほど上手に言葉にあらわすことはできないだろう。

 

立教大学  St. Pauls University (Rikkyo University)

久保田結理  Yuri Kubota

Zikadestimmen

Musik der Funkgymnastik

so laut mein Wecker

セミの声 ラジオ体操の音楽 私の目覚まし時計はうるさい

 

 

Begründung:

Dieses Haiku  schafft Raum, vertraute Empfindungen, die oft in der Hektik des Lebens untergehen, einmal ganz neu und bewusst zu erfahren.

講評:

この俳句は空間を、しばしば忙しい生活の中に没してしまう、我々になじみ深い感覚を、全く新しくそして意識的にうまく体験させてくれる。

 

獨協大学  Dokkyo University

田宮佑菜  Yuna Tamiya

Lieber meiner Opa,

wie ist der Himmel?

Bitte, sieh mir zu.

親愛なるおじいちゃん、天国には慣れましたか?私のことを見守っていてね。

 

Begründung:

Zwiesprache zwischen der Autorin und dem verstorbenen Opa. Das Haiku lässt in ganz subtiler Weise den Wunsch nach Beachtung, Schutz und Geborgenheit durch eine innovative und sprachlich elegant umgesetzte Form anklingen.

Kritik: Die erste Zeile ist grammatisch falsch. Richtig: „Lieber Opa“.

講評:

作者と亡くなった祖父との対話である。この俳句は非常に繊細に、革新的で言語的に巧みに言い換えた形で、庇護願望を想起させるものである。

* 上五の文法については、正しくは„Lieber Opa“となります。

 

立教池袋高等学校  Rikkyo Ikebukuro Senior High School

一関    瑛貴  Eiki Ichinoseki

Im Sommerregen

hab‘ ich meinen Mut gefasst:

„Leih mir ein Buch aus!“

五月雨や 本を貸してと 言いきった

 

Begründung:

Eine humorvolle Umsetzung des Themas Sommerbegegnungen. In einer ganz einfachen Bitte spiegelt sich die Schüchternheit und Verunsicherung des Sprechers wider.

講評:

「夏の出逢い」というテーマをユーモアたっぷりに言い換えている。非常に簡単な懇願のなかに、語り手のはみかみと不安が反映されている。

 

東京学芸大学附属国際中等教育学校  Tokyo Gakugei University International Secondary School

大澤葵  Aoi Osawa

Baue ein Zelt auf,

Wenn ich aufschaue, gibt es

Der Wolkengipfel.

テントから 見上げた空に 雲の峰

 

Begründung:

In dem Haiku wird ein ganz einfaches, klares Bild entworfen, das zum Nachdenken über das Verhältnis zwischen Mensch und Natur einlädt.

Kritik: in der vorletzten und letzten Zeile hätte es, „… sah ich / Den Wolkengipfel“, heißen müssen.

講評:

非常に簡単で明快なイメージがこの俳句には描かれており、人間と自然の関係性を考えさせられる。

* 中七と下五は次のようになるかと思われます。„…sah ich / Den Wolkengipfel“

 

山梨英和高等学校  Yamanashi Eiwa Senior High School

北村妹子Maiko Kitamura

In der Turnhalle

war ’ne sehr große Mücke

müde, und ich auch.

体育館で  大きな蚊が  疲れていた。私も同じ。

 

Begründung:

Wunderschönes Bild aus dem Alltag einer Schülerin. Das Haiku führt den Leser tief in die Gefühlswelt des lyrischen Ichs und schafft so einen Rahmen für die eigenen Erinnerungen an die Schulzeit.

講評:

一人の生徒の日常から生み出された素晴らしいイメージである。この俳句は読み手を「私」の感情世界へと深く誘い、それぞれの学校時代の思い出を想起させてくれる。

 

 

 


>

Liebe Teilnehmerinnen und liebe Teilnehmer am 8. Deutschen Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto,

 

diesmal haben Studierende von 19 Universitäten

sowie Schülerinnen und Schüler von vier Oberschulen Japan-weit ihre Haiku eingeschickt.

Ein toller Erfolg!

 

Die Jury hat es mit der Auswahl nicht leicht gehabt…

Hier nun die Namen der Nomminierten:

 

Takemasa NAITO, Akisato MIYAUCHI, Keio University

Akari ABE, Miyumi NAYA . Kobe City University of Foreign Studies

Julia BAUSCH (バウシュ由梨亜), Tokyo Womens Christian University

Sumire NORIKANE, Remi HASAKA,Minori YOSHIDA, Kyoto Women’s University

Kana TAKAHASHI, Tokyo University of the Arts

Takayuki KIGA, Kansai University

Maharu MAENO, Tokyo University of the Art

Madoka TANAKA, Kyoto Women’s University, Sumire NORIKANE, Kyoto Women’s University

Keito SAKASHITA, Hinako OSHIMA, Yukiko SOMA,Keito, Saitama Prefecture InaGakuen Highschool

alle an Oberschülerinnen und -Schüler der Saitama Prefecture InaGakuen HighschoolHinako OSHIMA, Yukiko SOMA

Keito SAKASHITA

 

Wir gratulieren Ihnen herzlich. Die Einladung zur Preisverleihung am 7. Dezember 2019 in Kyoto

geht Ihnen gesondert zu.

(Welche Preise Sie erhalten,

werden Sie auf der Preisverleihung am 7. Dezember in Koto erfahren.)

Die Preisträger der „Besonderen Belobigungen“ (特別賞)folgen dann später.

 

 

im Namen aller Juroren,

Gisela Doi

Frauenuniversität Kyoto

 

 

 

 


>

 

Wir gratulieren des weiteren ganz herzlich

網本咲良, Sakura AMIMOTO

加藤大登, Taito KATO

畑谷侑里, Yuri HATATANI

作本大祐, Daisuke SAKUMOTO

阿部実玲菜, Mirena ABE

串田百花, Momoka KUSHIDA

祝影紅, Yen Hong CHOK

堀内智吉, Tomoki HORIUCHI

赤松奈央子, Naoko AKAMATSU

万井理紗, Risa MANI

久保田結理, Yuri KUBOTA

田宮佑菜, Yuna TAMIYA

一関瑛貴, Eiki ICHINOSEKI

大澤葵, Aoi OSAWA

北村妹子, Maiko KITAMURA

 

Eine Einladung zur Preisverleihung am 7. Dezember geht Ihnen zu.

 

 


>

Vielen Dank für Ihre wundervoll kreativen Haiku!

 

Hier die Nominierten:

氣駕尚幸, Takayuki KIGA

宮内亮慧, Akisato MIYAUCHI

内藤彪晶, Takemasa NAITO

納谷美海、Miumi NAYA

阿部朱里, Akari ABE

前野真春、Maharu MAENO

高橋佳那, Kana TAKAHASHI

田中まどか, Madoka TANAKA

バウシュ由梨亜, Julia BAUSCH

吉田珠啓, Minori YOSHIDA

羽阪怜美, Remi HASAKA

則包菫, Sumire NORIKANE

坂下けいと, Keito SAKASHITA

相馬優希乃, Yukino SOMA

大島ひなた, Hinata OSHIMA

 

Die Einladung zur Preisverleihung wurde Ihnen bereits zugeschickt.


>

Liebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer am Haikuwettbewerb,

am 20. Oktober war der Einsendeschluss.

Wir bitte alle Einsender um etwas Geduld bis zur Benachrichtigung der Preisträger.

8. Deutscher Haiku-Wettbewerb, Veranstalterteam