Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen


>

Schmetterling

Einladung zum 10. Deutschen Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto

日本の大学や高校でドイツ語を学んでいるすべての学生(大学院生)・高校生に「京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト」への参加をご案内いたします。

Nachstehend finden Sie die Bedingungen zur Teilnahme ー

zugelassen zu unserem Wettbewerb werden

OberschülerInnen und Studierende japanischer Universitäten

(inkl. MasterstudentInnen) -

【応募条件】

(Teilnahmebedingungen)

次の条件に基づき俳句を作成し、応募してください。

1.使用言語:ドイツ語

2.音節構造:5-7-5

3.日常生活における一瞬・ひらめき

4.テーマ:春の旅

5.一人二句まで

1. in deutscher Sprache

2. Silbenrhythmus 5-7-5

3. Darstellung eines Augenblicks aus der eigenen Lebensumwelt,

welcher  Gedankenblitz auslöst

4. Thema: Reisen im Frühling

5.  bis zu zwei Haiku pro Einsender

【応募締切日】2021年10月17日

Einsendeschluss: 17.10.2021

【応募方法】

個人: webサイトのフォームにて投稿

作品(俳句)の送り先:こちらのウェブサイトで [応募] をクリック

Einzusenden an:

deutschehaiku@kyoto-wu.ac.jp

今回のドイツ語俳句コンテストの募集をどこで知ったかについても明記してください。

※作品応募時に記入いただいた個人情報について、本コンテスト運営に必要な範囲に使用を限定し、後援機関等に提供することがあります。


>

… und wir können Dank unserer tollen Sponsoren noch mehr Preise vorbereiten,

auch T e i l n e h m e r p r e i s e !

Spätestens am 5. Juli geht die Ausschreibung unseres Haikuwettbewerbes Online!

Soviel darf schon verraten werden: Ihre Imagination wird sehr stark gefragt sein:

Diesmal dreht sich alles um den Frühling.

今回は本コンテストの開催10周年にあたります!素晴らしい後援スポンサー様より豪華賞品を用意いただいています。

遅くとも7月5日までには、ドイツ語俳句コンテストについてオンラインにてお知らせる予定です。

みなさまどうぞお楽しみに!今回は春が中心ですよ。


>

Wir danken Herrn Generalkonsul Martin Eberts für sein Haiku:

大阪・神戸ドイツ連邦共和国総領事館マルティン・エバーツ総領事より、一句いただきました。お礼申し上げます。

Der Sommer so nah …

Nirgends sonst will ich jetzt sein

als endlich am Strand.

夏近し… 

我はあれかし

渚のもとに

(日本語訳:京都女子大学ドイツ語俳句チーム)


>

京都女子大学学長賞 Präsidentenpreis der KWU

審査員:チューリヒ大学名誉教授エドゥアルト・クロプフェンシュタイン(Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein)

田中勇丞(東京理科大学)Yusuke Tanaka, Tokyo University of Science

Das Feuerwerk steigt.

Auf dem Spiegel des Wassers

blühn Trichterwinden

花火上がり 水面に咲くは 朝顔の花

Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein): Dieses Haiku macht aus einer an sich häufigen Motivkombination (Feuerwerk als kigo + Wasserfläche) durch den Einbezug der Trichterwinden ein komplexes, flirrendes Gebilde voller Dynamik. Der Leser fragt sich zunächst: Sind die Trichterwinden einfach eine bildhafte Umsetzung der Lichteffekte des Feuerwerks, die sich im Wasser spiegeln – schon dies ein schöner Gedanke.  Dann aber setzt sich doch der Eindruck durch, dass die Trichterwinden im Vordergrund echt sind und ein reales Gegengewicht zu den Lichtern am Himmel bilden. Spiegeln sie sich ihrerseits seitlich im Wasser? Oder werden sie in der Blickrichtung des Betrachters direkt auf die Wasserfläche projiziert? Wachsen sie gar wirklich aus dem Wasser heraus? Oder schaukeln sie als Fata Morgana auf dem Wasserspiegel? Eine fantastische, irreale Vorstellung. Diese Überlagerung oder Verschränkung unterschiedlicher Perspektiven ist faszinierend und zeigt, was die Haikuform bei aller Kürze zu leisten vermag.

講評(審査員:Prof. Dr. em. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):この俳句は、それ自体よくでてくるモチーフのコンビネーション(季語としての花火と水面)から、朝顔を入れ込むことによって、ダイナミズムに満ちた、複雑でキラキラとしたイメージをつくりだしている。読者はまずこうたずねるだろう。朝顔はただ具体的な、水面に映る花火の光の効果の言い換えなのか、と。これも美しい解釈だ。しかし、前景の朝顔が本物で、空の光に対する釣り合いを形作っているという印象が押し出されてくる。側の水面に映っているのだろうか?それとも、観察者の視線の方向によって、水面に直接投影されているのだろうか?朝顔は本当に水から生えているのか?あるいは水面の幻影として揺らめいているのか?素晴らしい、非現実的なイメージである。さまざまな視点の重なり合いや交差が魅力的であり、短くとも俳句という形式が、いかに表現可能性に満ちているかをあらわしている。


>

京都女子大学国際交流センター賞 Preis des Auslandsamtes der KWU

審査員:チューリヒ大学名誉教授エドゥアルト・クロプフェンシュタイン(Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein)

永島康稀(京都大学)Kouki Nagashima, Kyoto University

Kleine Veranda 

Ferne Zikadenstimme 

Meer ohne Menschen

小さな縁側 遠くの蝉の声 人のいない海

Begründung: Das Haiku wirkt auf den ersten Blick nicht sehr ansprechend in der Reihung von eher dürren Feststellungen mit den Attributen ‚klein’, ‚fern’, ‚ohne’.  Aber man fragt sich dann doch: Was steckt dahinter?  Denn da scheint sich ein Ungenügen, eine gewisse Traurigkeit und eine Sehnsucht zu artikulieren. Die Veranda eines offenbar nicht weit vom Meer entfernten Hauses ist klein. Da fühlt sich jemand eingeengt, und die sonst im Sommer so aufdringlichen Zikaden sind nur aus der Ferne vernehmbar. Vor allem aber: ‚Meer ohne Menschen’, eine aufgrund der starken Alliteration Me – Me  eindringliche Formel, welche auf außergewöhnliche Umstände hinweist. Diesem Haiku gelingt es, die Pandemie-Situation dieses Sommers zu thematisieren, ohne ein einziges Wort über Corona zu verlieren.

講評:この俳句は一見すると、「小さな」や「遠くの」、「~いない」などの不足を表す語が並ぶことであまり魅力的には見えない。しかし、それからこうも思うのだ。「その背後に何が隠されているのだろう?」と。というのも、そこに不足が、ある種の悲しみと憧れが表現されているように見えるからである。海からそれほど離れていない場所にある家のベランダは小さい。そこで誰かが窮屈さを感じていて、夏にはいつもうるさかった蝉たちの鳴き声はただ遠方から聞き取れるだけである。しかしとりわけ「人のいない海」、Me(er)とMe(nschen)の頭韻による強い型が、非日常的な状況を示唆している。この俳句は、コロナに関する語を一つも使うことなく、今夏の流行病の状況をよく表現できている。


>

イーリス賞 IRIS-Preis

審査員:元甲南大学教授 サスキア・石川=フランケ、日本語訳:京都大学名誉教授 石川光庸(Jurorin: Prof. Dr. em. Saskia Ishikawa-Franke, übers. v. Prof. em. Mitsunobu Ishikawa)

1.相浦礼美(京都女子大学)Rena Ainoura, Kyoto Women’s University

Der Sommer ist lang.

Heut‘ leg‘ ich das Handy weg

und öffne ein Buch

長い夏だから今日は携帯を置いて本を開こう。

Begründung : Nicht nur zeitmäßig dauert der Sommer in Japan lange, sondern auch ein mentaler Aspekt kommt in der Corona-Virus-Zeit dazu. Es gibt keine Feste, keine Konzert- oder Sportveranstaltungen, keine Klassentreffen usw. Auch wenn es keine Strafen gibt, zögert man zu reisen oder Freunde zu treffen. Die Kontakte laufen über SMS, Zoom oder Telefonieren. Abwechslung sucht man, um sich zu amüsieren, beim Fernsehen oder bei Handy-Programmen, Spielen.

Plötzlich bemerkt man eine Müdigkeit, innere Leere bei all diesen Aktivitäten und greift zu einem Buch, das man vielleicht schon seit längerer Zeit lesen wollte, findet dabei Ruhe und Zufriedenheit, kommt zu sich selbst. Eindrucksvoll und sehr gut wird der Einfluss durch die Epidemie auf das Leben in diesem Sommer geschildert. Ein fester, selten gemachter Entschluss: HEUTE, bringt die Autorin dazu, ein Buch zu lesen, zu sich zu kommen, unabhängiger zu werden von äußeren Angeboten.

講評:今年の日本の夏の長さはただ自然現象として感じられただけではなく、新型コロナウイルスによって感性上も大きな影響を受けた。お祭りも、催しも、コンサートもスポーツも、クラス会もすべてなし。罰則はなくとも、旅行は控え、友人に会うのさえ憚られる。SNSやZoom、電話で話すだけ。テレビやスマホゲームに耽って時間をつぶすのが唯一の楽しみ…急に自分の心が疲れているのに気づく。心の中が空っぽになっているのではないか。――手が一冊の本にのびる。前からいつか読みたいと思っていた本に。すると心が安らぎ、満足し、また自分を取り戻したような気持ちになる。

コロナ期の長い夏の状況が印象強く語られるが、それは特にheute「今日」という普段はあまりしないきっぱりした決意にあらわされる。「今日」が作者を書物に向かわせ、外部の条件に影響されない内面性へ向かわせてくれるのである。

2.大髙怜奈(慶應義塾大学)Rena Ōtaka, Keio University

Ähnliche Tage

Farben der Hortensien

Beide verschwimmen

似たような日々 紫陽花の色 両方ともぼやけているなぁ

Begründung: Schon in der ersten Zeile wird die Gleichförmigkeit der Sommertage, die man in der Viruszeit erleben muss, als online Arbeiter/in oder Student/in deutlich. Es gibt keine Veranstaltungen, keine Feste, wenige Restaurants sind offen, und sowieso nimmt man lieber take-outs.Da hilft ein Blick auf Hortensien, die oft sogar in einer Blüte verschiedene Farben zeigen, weiß, rosa, rot und hell – oder dunkelblau. Eine kleine Erfrischung, Abwechslung bringt das, aber jeder Tag verläuft eben ähnlich. So verschwimmen die Tage und Farben der Hortensien. Langeweile breitet sich aus.

Sehr gut sind solche Gefühle klar und in poetischer Form ausgedrückt.

講評:コロナ禍のさなか、オンラインで仕事や学業をこなさなければならない作者の夏の日々のくりかえしが、第一行で明示される。お祭りや催しもなく、開いているわずかなレストランもテイクアウトが主流。だから白、紫、濃紺、ピンクなどの彩りを一輪の中にさえ備えているあじさいを眺めると、心が慰められるのだ。同じような日々が続く中での小さな新鮮さと変化――しかしそれはすぐにぼやけて消えてしまい、また倦怠が始まる。

このような情緒が簡潔な詩的形式で表現されている。

3.亀岡真美子(京都女子大学)Mamiko Kameoka, Kyoto Women’s University 

Mit einem Pinsel

nach der Kühle verlangen.

Schwüle Sommernacht.

筆で 涼しさ求める 蒸し暑い夏の夜

Begründung: Mit einem Pinsel möchte die Autorin die Schwüle, die auch noch in der Nacht noch zu fühlen ist, vertreiben. Schlafen ist nicht möglich .Vielleicht entstehen in Gedanken Bilder von Badeszenen am Meer oder eine Waldlandschaft mit einem rauschenden Bach oder ein Stillleben mit blauem und weißem Geschirr. Vertieft in solche Bilder in kühlen Farben helfen, die Hitze etwas besser zu ertragen. Sogar Imagination trägt dazu bei, die unabänderliche Realität leichter zu überstehen. Die überraschende Verbindung von unerträglicher Hitze und einem Pinsel ist besonders reizvoll.

講評:夜更けになってもいささか減らない蒸し暑さを、作者は絵筆で追い払おうとする。眠れぬままに、青い海で泳ぐシーンや、さらさら流れる小川のある森や、あるいはブルーや白い食器のある静物を思い描いているのかもしれない。もうそれだけで、酷暑が少しは和らぐようである。 想像力だけで、どうにもならない現実を少しは楽に耐えることができたのだ。絵筆と酷暑というやや意表をつくコンビネーションが面白い。


>

ルボミルスキ賞 Lubomirski-Preis

審査員:カール・ルボミルスキ(Juror: Karl Lubomirski)

1.永田千紗(京都女子大学)Chisa Nagata, Kyoto Women’s University

Der Klang des Flusses   

bringt die Erinnerung an    

Großmutters Gesicht

川の音 聴くと心に 祖母の顔

Begründung (Juror: Karl Lubomirski): Ein Fluss rauscht, strömt, gurgelt, plätschert, wogt. Er klingt nicht. Metall klingt, Glocken klingen, Stimmen klingen. Aber dennoch finden wir beim Lesen dieses Verses nichts was uns stört, nichts was uns befremdet, sondern werden unmittelbar auf ein Bild gelenkt, das dieses Klingen rechtfertigt. Wie sollte Erinnerung rauschen, plätschern, strömen ? Wohl aber kann ein Gesicht nachklingen. Und genau das hat unser Dichter, unsere Dichterin eingefangen. Ja sie hat den ganzen Fluss  zum Gesicht , zum geliebten Gesicht der Großmutter und daher zum Klingen gebracht .

Diese Gedanken werden umso ergreifender, als sie uns in der schlimmsten Epidemie seit dem Beginn des XX Jahrhunderts überraschen, und gerade in Europa anhand unzureichender Notversorgung  verzweifelter Fälle nicht wenige Ärzte vor der Wahl standen zwischen der Rettung eines älteren oder jüngeren Menschen.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):川はざわざわと音をたて、ドゥドゥと流れ、ごぼごぼ、ぴちゃぴちゃ音を立て、波を打つ。川の音は響きを持たない。金属は響く、鐘の音も響く、声も響く。しかし、それにもかかわらず、この詩行を読むと、私たちを乱すものも、奇異な感じを抱かせるものもなく、直接、この響きを正当化する一つの像へと、私たちは目を向けさせられる。どうやって思い出がざわめき、ぴちゃぴちゃ音をたて、ドゥドゥと流れることがあろうか?しかし確かに一人の顔が余韻を残す。そしてまさにその顔をこの作者はとらえたのだ。そう、作者は川全体を、顔へと、愛する祖母の顔へとそして響きへと変えたのだ。この着想は、20世紀以降において最もひどい流行病にあればこそなおさら心をうつ。そしてまさに欧州では、絶望的な状況下の緊急治療で、老人か若者かのどちらを助けるか選ばざるを得ない医師も少なくなかったのだから。

2.白石迅(神戸市外国語大学)Jin Shiraishi, Kobe City University of Forein Studies  

In meinem Garten

unter einem Lagerfeuer

bin ich hilflos

私の庭で 焚火のもとに 私は無力になる

Begründung: Die  erste Zeile, „in meinem Garten“, die sich eher wie der Titel eines Buches vorstellt, ist ein schmuckloser Hinweis auf einen Ort. Nicht der Rede wert. Der nächste Hinweis gilt einem Lagerfeuer und wird zum Rätsel, denn niemandem entgeht, dass man zwar vor, hinter, neben einem Lagerfeuer stehen oder liegen oder sitzen kann, nicht jedoch darunter.

Dieses Gedicht, das durch mehrere Hände gegangen ist, sagt mit diesem „unter“ ein Ereignis aus, das erst im Schein des Feuers seine Unbewältigbarkeit offenbart. Wer mit der indischen Auslegung des Feuers vertraut ist, wird in der letzten Zeile des Gedichtes auf das erst durch das Feuer mögliche Erkennen eines Ereignisses hingewiesen, vor dem er hilflos erstarrt. Das Eigentliche ist nicht sichtbar. Es steht über der Flamme und ihrem Scheinen. Aber nur durch diese wird es wahrnehmbar.  Und genau darüber spricht die letzte Verszeile.

講評:本のタイトルを想起されるような、「私の庭で」という第一行目は飾り気なく、ある場所を示唆している。言うに足りないことだ。次のヒントは焚火で、これが謎なのだ。というのも人は焚火の前や、後ろ、隣に、立ったり横たわったりすることはできるが、ここではその下、となっており、この点を見落とすことはできないからだ。

たくさんの人々の手を渡ってきたこの俳句は、この„unter“という語でもって、ある出来事を述べる。炎の輝きの中ではじめて未解決性を打ち明ける出来事だ。炎に関するインドの解釈に通じている者なら誰でも、この俳句の最終行で、炎によってはじめて可能となるある出来事を認識するだろう。その認識の前で人は無力に硬直する。本質的なものは不可視である。それは炎や輝きを凌駕している。しかしこれらを通してのみ感じることができるのだ。そしてまさにそのことについて最後の行は語っているのである。

3.金澤圭胤(神戸市外国語大学)Yoshizuki Kanazawa, Kobe City University of Forein Studies

Die Sonnenblume 

in meinem Garten war groß.

Nun scheint sie mir klein.

庭の大きかったヒマワリが小さく見える

Begründung: Die Sonnenblume schien nicht groß, sie war es. Aber welcher Welt wird der Schreiber, will der Verfasser dieses Verses angehören? Er verzichtet nicht auf das Schöne, das sich in der Sonnenblume seines Gartens erkennbar zeigte, aber er zweifelt an der Treue seiner Erinnerung. Klein kann man nur finden und hier sehe ich die Bedeutung dieses Gedichtes, wovon man einen Maßstab besitzt. Aber eine Sonnenblume zählt nun einmal zu den größten aller Blumen. Wie kann der Dichter sie klein finden, nur weil es später wurde? Woran misst er sie? wird er hinfort nicht alles was er groß fand anzweifeln? Welches Leben erwartet ihn, wenn er dem augenscheinlichen, eingebildeten oder tatsächlichen Schrumpfen nachgibt, wenn ein Dichter eine erlebte Sonnenblume nur weil ihre Zeit vorüber ist, klein zu sehen vermag?

Oder ist es die Melancholie, die ihn damit tröstet, dass sie den Verlust der königlichen Sonnenblume verringert, indem sie diese kleiner macht?

Hier greift der oder die junge Dichterin ein Ur-Drama unseres Lebens auf und bettet seine Düsternis in den goldenen Kranz einer Sonnenblume.

講評:ヒマワリは大きく見えなかったが、ヒマワリは大きかったのだ。しかしこの作者はどのような世界の一員であろうとしているのだろうか?作者は庭のヒマワリの中にあらわれる美をあきらめていないが、自分の記憶の正確さを疑っているのだ。小さいとただ思うこと、私はそこに、この俳句の意義があると思う。その人の尺度を持っているということだ。しかしヒマワリはとにかく花の中でもっとも大きい部類に入る。どうやって作者はヒマワリを小さいと捉えたのか、遅くなってしまったからというだけ?何かでヒマワリを測っているのか?作者はこれから先、大きいと思ったものに対して疑念を抱くのだろうか?作者がただその時代が過ぎた、というだけで体験したヒマワリを小さいとみることができるのだとしたら、目に見える、想像上のあるいは実際の収縮を受けいれる時、どのような人生が作者を待ち受けるのだろうか? それともこれは、堂々たるヒマワリの喪失を、ヒマワリを小さくすることによって軽減して、作者を慰めるようなメランコリーなのだろうか?ここで若い作者は、私たちの人生の原・体験を取り上げ、ヒマワリの黄金の輪の中に陰鬱さを埋め込んでいる。


>

フリーベル賞  Friebel-Preis

審査員:Dr. フォルカー・フリーベル(Juror: Dr. Volker Friebel)

1.井上千鶴(南山大学)Chizuru Inoue, Nanzan University

Ausgehverbot!  

Meine Haut ist von Tag zu Tag  

ganz weiß geworden

外出自粛 私の肌は日に日に すっかり白くなってしまった

Begründung : Unser Verhalten hat weit mehr Auswirkungen auf uns, als uns bewusst ist. Selbst unser Aussehen verändert sich mit ihm, auch unsere Stimmung, unsere Gefühle, unsere Gedanken, womöglich unsere Einstellungen. Das Haiku stellt diese Verbindung des Inneren und des Äußeren gut dar, an dem, was dazwischen liegt, unserer Haut. Die Beschränkungen wegen des Corona-Virus zeigen uns diese Verbindung deutlicher, aber sie ist immer da.

講評:私たちの行動は、思っている以上に影響を与えてくる。外見でさえ、行動によって変化し、声も、感情も、思考も、ひょっとすると立場さえも変わってしまう。この俳句は、そうした内と外のつながりを巧みに表現している。その間にあるもの、すなわち肌のことだ。新型コロナウイルスによる制限は、私たちに、このつながりをより明確に示してくれる、でもそのつながりはいつだってそこにあるのだ、ということを。

2.高畑明里(東京大学) Akari Takahata, The University of Tokyo

Angst im Fernsehen.

Schläfst du am Fenster so faul

mein liebes Hündchen!

テレビは不安なことばかり。きみは窓辺でぐでっと寝てるの、うちのかわいいわんこちゃん!

Begründung: „Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß“, lautet ein Sprichwort, das offensichtlich nicht nur für Menschen gilt. In der Welt des Hündchens existieren weit weniger Angstquellen, als in der Welt des Menschen vor dem Fernseher. Wie viel mehr noch von Ängsten geplagt wären wir, wüssten wir alles, was auf der Welt geschieht! Das Haiku versteht es, das Thema humorvoll darzustellen.

講評:「知らぬが仏」ということわざは、どうやら人間にだけにあてはまるわけではなさそうだ。犬の世界では、テレビを前にした人間のそれよりも。不安の源はずっと少ない。世界で起こったことを知れば知るほど、私たちは恐怖に蝕まれてしまう!この俳句は、こうしたテーマをユーモアたっぷりに表現することを心得ている。

3.清水初美(京都外国語大学)Hatsumi Shimizu, Kyoto University of Foreign Studies

Kalten Tee mit Eis

rühre ich mit dem Löffel.

Der Klang kühlt mich ab.

氷入りのアイスティーを スプーンでかき混ぜる その音は涼しげだ

Begründung: Kalter Tee – und dann noch mit Eis: Das ist wirklich kalt! Interessanterweise wird die Abkühlung aber nicht auf das Getränk bezogen, sondern auf den metallenen Klang des umrührenden Löffels. Und die Abkühlung erfolgt schon beim Rühren, nicht erst beim Trinken. Eine feine Beobachtung, die unsere körperliche Reaktion bereits auf bloße Wahrnehmung zeigt.

講評:冷たいお茶、それからさらにアイスが加わる。すごーく冷たい!興味深いことに、この冷却は飲み物に関係するのではなく、かき混ぜるスプーンの金属の響きにつながるのだ。そしてかき混ぜているうちに冷やされていく。飲むときにじゃないのだ。私たちの身体的な反応がすでに剥き出しの知覚であることを明らかにする、繊細な観察眼である。