Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen


>

Fotos etc. folgen in den nächsten Tagen.

Advertisements


>

第7回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2018

受賞作品並びに審査員による講評

7. Deutscher Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto 2018

Prämierte Haiku mit Begründung der Juroren

京都女子大学学長賞 Präsidentenpreis  

島田衿花(南山大学)Erika Shimada, Nanzan-Universität

In der Taifunnacht

wird plötzlich der Raum dunkel.

Nur der Bildschirm glänzt.

台風の夜 真っ暗になった部屋 画面だけが光る

Begründung (Juroren: Prof. Dr. Eduard Klopfenstein und Rainer Manke):

Dieses Haiku erfüllt, neben dem Bezug zum Herbst, auch die Aufgabenstellung „Darstellung eines Augenblicks aus der eigenen Lebensumwelt, der einen Gedankenblitz auslöst“. Beim Lesen denkt man sogleich an die schweren Unwetter, die besonders in diesem Jahr West-Japan heimgesucht haben. Da passierte genau dies: Das Stromnetz bricht zusammen, die Lichter gehen aus, der Fernseher schweigt, nur Laptop oder iPad laufen und leuchten weiter. Das Gedicht beschreibt diesen überraschenden Vorfall und thematisiert die Spannung zwischen Naturereignis und moderner Technik. Der Mensch befindet sich halb erschrocken, halb amüsiert und einigermaßen hilflos dazwischen.

講評(審査員:Prof. Dr. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン、ライナー・ マンケ):

この俳句は、秋と関連付けられていると同時に、「日常生活で起こったことや、閃きのあった瞬間を表現する」という本コンテストの課題を満たしている。一読すればすぐに、とりわけ本年西日本を襲ったひどい悪天候が思い出される。あの時はまさに以下のようなことが起こった。―電力供給が途絶え、照明は消え、テレビは沈黙し、ノートパソコンやiPadだけが使用可能で光を放ちつづける。この俳句が描写するのは、この思いがけない出来事であり、自然現象と現代技術の間の緊張状態をテーマとしているのだ。その間で人間は半ば驚愕し、半ば面白がり、いくらかはどうすることもできずにいるのである。

イーリス賞 IRIS-Preis

  1. 川村光朗神戸市外国語大学Mitsuaki Kawamura, Kobe City University of Foreign Studies

Ausdrucklose Augen

ein Lächeln im Reisfeld

die Vogelscheuche

うつろな目 畑見て微笑む かかしかな

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke):

Das Gedicht lebt vom Kontrast und von einer Überraschung. „Ausdruckslose Augen“ steht im Gegensatz zum „Lächeln“, und das in einem Reisfeld. Wer mag das sein? Eine Vogelscheuche, sicher bunt, auffallend gekleidet, mit Hut vielleicht windbewegt. Ein interessanter Herbsteindruck bei einem Spaziergang.

講評 (Dr. サスキア・石川=フランケ):

この句のポイントは対比と意外性にある。表情のない目と微笑とが対立し、しかもそれが稲田にある。それは誰?きっと色とりどりの服を着た、帽子をかぶった案山子(かかし)だろう。風でゆれているかもしれない。 秋の山野の愉快な情景である。

  1. 桂川拓(立命館大学)Taku Katsuragawa, Ritsumeikan-Universität

Das Smartphone mach ich

aus, die Mondnacht taucht auf dem

schwarzen Spiegel auf

スマホ消し 月夜現る 黒鏡

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke):

Bei einem Abendspaziergang noch das Smartphone benutzen und es dann doch mal ausstellen. Dabei entsteht auf dem schwarzen Spiegel ein Gebilde, einer Mondnacht ähnlich. Der Ausdruck „auftauchen“ ist in diesem Zusammenhang sehr interessant.

講評 (審査員:Dr. サスキア・石川=フランケ)

夜の散歩で使っていたスマホをふと切ってみる。すると黒い画面に月夜のような幻影が浮かんでくる。(今まで気づいていなかった)月夜の情緒が急に画面にただようのである。どちらにしても„auftauchen“という語が面白い。

  1. 川添由結(東京藝術大学)Yui Kawazoe, Universität der Künste Tokyo 

Milde Luft läßt mich

einen reinen Strom fühlen.

Süße Milchstraße

清流や 微風かすかに 天の川

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke):

Ein warmer Herbsttag spendet noch beim Abendspaziergang milde Luft, vielleicht sogar extra rein nach einem Taifun. Beim Beobachten des Atems fühlt man dankbar den reinen Luftstrom. Die Sterne sind klar zu sehen. Freudig begrüßt man die Shönheit der Milchstraße mit „süß“, oder man denkt an einen Fluss, die Milchstraße betrachtend. Das Wort „süß“ ist schwer unterzubringen. Vielleicht ist „wunderbar“, „herrlich“  gemeint.

講評(Dr. サスキア・石川=フランケ):

秋の暖かい日―ひょっとすると台風一過後のさわやかな空気の中で、息を吸うたびに清冽な風の流れを感じ、銀河の好ましい、美しい姿に喜びの声をあげる。今「好ましい」と訳した„süß“であるが、若者用語の「かわいい」かもしれず、作者の真意は不明としか言えない。

ルボミルスキ賞 Lubomirski-Preis

  1. 岩本蘭(慶應義塾大学)Ran Iwamoto, Keio-Universität

Päckchen von Oma

fünfundsiebzig Maronen

Zahl ihres Alters

七十五 祖母の年の数 栗届く

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Die scheinbar so schlichte, beinahe triviale Aussage gründet tief. Zum ersten spiegelt sie die seltene Vertrautheit, ja Innigkeit eines jungen, vielleicht im zweiten Jahrzehnt seines Lebens stehenden Studenten , der geradezu verrufenen, angeblich kalten, orientierungslosen, hochtechnisierten Neuzeit mit seiner Großmutter und bekennt dies mit dem zarten Ausdruck Oma. Den Humor, der das Verhältnis der beiden überstrahlt, gibt die freimütige Nennung der Anzahl des schlichtesten, sinnigsten denkbaren Herbstgeschenkes einer alten Dame an ihren Liebling wieder, dem sie nichts verbirgt, wenngleich sie schalk-und schamhaft zugleich ihr Alter, ihren irgendwann unvermeidlichen Abschied von einem ganzen Leben wehmütig in den Mantel süßer Maronen kleidet.

Wer je in einer Studentenbude sein Wochenende zwischen vielen Büchern, kargem Tisch und anderen Abstrichen an Freuden erlebt hat, wird mühelos nachvollziehen können, wieviel der uns allen so notwendigen Wärme das geschilderte Päckchen an den Enkel barg.

講評 (審査員:カール・ルボミルスキ):

一見非常に飾り気がなく、ほとんどありふれたとも言える内容だが、深みがある。何はさておき、表面上は冷たく、道標のないハイテク化した現在が祖母と結び付けられ、そうした時代に生きる一人の若者の、おそらくは二十代であろう学生の類まれな親しさ、それどころか愛情が反映されている。それは情愛のこもった„Oma“という表現から窺うことができる。年老いた女性がかわいい孫に与える、非常に素朴で、気が利いた秋の贈り物の数を大胆に提示することで、二人の関係を目立たなくするというユーモアが描写される。祖母は、いたずらっぽく、そしてはにかんだように自分の年齢と、いつかは避けられぬこの世からの別れを、甘い栗の外殻に物悲しくも包んでいるが、孫に何も隠してはいない。

かつて、週末を多くの本とつましい机に囲まれて、娯楽を我慢しながら部屋で過ごしたことがある者なら誰でも、難なく追体験することができるだろう、誰しもが必要とするぬくもりが、ここに描写された孫への小包の中にどれほど多く隠されていたのかを。

 

  1. 野村緒美(立命館大学)Chiyomi Nomura, Ritsumeikan-Universität

Bei gleichem Vollmond

telefoniere mit dir

in herbstlicher Nacht

電話越し 君と月見る 秋の夜

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Die hier geübte äußerste Sprachökonomie verblüfft mit jedem Wiederholen der Zeilen mehr. Wir wissen nicht, ob zwei Studentinnen, zwei Bauernmädchen, ein junger Manager, dessen Frau zum ersten Mal allein einen Kongress fern von ihm besucht, ein Fischer, der irgendwo im Meer treibt, ein Kind das nachts allein mit offenen Augen in einem Spitalbett liegt und seine Mutter in herbstlicher Nacht  anruft. Wir denken zuerst an Verliebte, die der Anblick der strahlenden Scheibe eint. Verliebte von heute? Kein Gagarin, kein Armstrong, keine Weltraumaufrüstung, kein Cap Canaveral, keine NASA. Nichts als der Ur Zauber, durch die Magie der Worte  sich in einem mild leuchtenden Himmelskörper wenigstens eine Nacht lang vereint zu wissen, ohne noch sonst etwas aus der ganzen Welt zu bedürfen.

Die scheinbar wunderbare Naivität der Verse hält alles fest, was Liebe erfüllen kann und überlässt dem Leser die Welt.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):

詩行を繰り返し読むほど、ここで行使されている極めて表面的な言葉の節約には驚かされる。二人の女学生か、二人の農家の娘たちか、妻が自分から離れて初めて遠くの会議に行ってしまった若いマネージャーか、海のどこかで漁に勤しむ一人の漁師か、夜な夜なひとりきりで目を見張って病室のベッドに横たわり、秋の夜に母親に電話をかけている子どもか、我々が知ることはない。まず思うのは、輝く満月の光景と一致する恋人のことだ。現在の恋人だろうか?ガガーリンでも、アームストロングでも、宇宙服でも、ケープカナベラルでも、NASAでもない。原初の魔法以外のなにものでもないのだ。言葉という魔法によって、ほのかに輝く蒼穹に少なくとも一夜合一するすべを心得ている、そして世界中でそれ以外を必要としないような、原初の魔法。

詩行に見出される表面上の繊細さが、愛で心を満たしうるすべてのものを引き留め、読み手に世界を委ねているのだ。

  1. 森川寛大神戸市外国語大学Kanta Morikawa, Kobe City University of Foreign Studies

Kühler Herbstabend

Vom kalten Wind ummantelt

allein auf Heimweg

秋の夕 野分に包まれ 一人帰路

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Kühler Herbstabend, eine nüchterne Feststellung. Man frägt nicht wo. Man frägt überhaupt nicht. Es ist kühl. Es ist Herbst. Es ist Abend. Es könnte ein Terrassen Augenblick sein, von dem man sich wieder zurück an den Kamin begibt, in seinen wärmenden Schutz. Und somit wäre die erste Zeile des Gedichtes gewichtlos geworden, aufgehoben, ein Naturphänomen, nichts weiter. Nun aber erhält die Feststellung ihr Gewicht. Kühle wird zu Kälte, die Statik der Abendluft zur Dynamik des Windes, dessen Ummanteln im Widerspruch zu seinem schützenden Klang ein feindliches ist und der den Einsamen auf seinem Heimweg noch einsamer macht.

In wenigen Silben wird eine überschaubare statische Situation  zum Fanal, zur Drohung und  ein Heimweg gefriert zu Einsamkeit.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):

涼しい秋の夕べ、飾り気のなく言い切っている。どこかを問うたりはしない。何かを問うことなどとてもできない。涼しい。秋だ。夕べなのだ。もう一度暖を求めて暖炉に戻る前の、テラス一瞬かもしれない。そしてそれゆえに、上五は重さがなくなったのかもしれず、止揚しているのかもしれず、また自然現象であるのかもしれない。それ以上何もない。しかし、だからこそこの言い切りが重みをもつ。涼しさは寒さになり、静止した夕べの空気は風の動きとなり、庇護するような響きと矛盾する形で、風の被覆は敵対的なものとなり、孤独な者をその帰路において、より一層孤独にするのである。

数少ない音節で、見通すことができる静的状況が狼煙へ、威迫へと変わり、帰路は凍結して孤独となる。

フリーベル賞  Friebel-Preis

1. 清水奈津(京都女子大学)Natsu Shimizu, Kyoto-Frauenuniversität

Ein Schwarm Zugvögel

bis zum Ende des Berges

nimmt die Sonne mit

渡り鳥 山の端へと 夕日を連れて

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Ein Haiku, das weit macht, das öffnet. Wer möchte nicht mitfliegen? Selbst die Sonne scheint es mitzureißen!

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

広がりを創り出し、開けている俳句である。誰が一緒に飛んでいきたくならないと言うのか?太陽さえも巻き込もうとしているのに!

2. 谷田幸貴(東京理科大学) Koki Tanida, Naturwissenschaftliche Universität Tokyo

Rote Libellen

sehe ich und merken Schatten des Mädchens

赤とんぼ 見て気づいた あの子の影

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Die Farbe der männlichen Libellen wechselt mit der Paarungszeit, wird rot. Das regt die Assoziationen der Menschen an. Besonders schön, dass hier nicht ein Mädchen, sondern nur ihr Schatten erwähnt ist. Das korrespondiert mit der durch die Libellen nur angedeuteten Erotik.

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

トンボのオスは交尾期間に色が赤く変化する。それが人の連想を刺激する。とりわけ素晴らしいのは、ここで少女ではなく、彼女の影のみが言及されていることである。これはトンボによってほのめかされるうるエロスと符合する。

 

3. 髙橋美怜(京都外国語大学)Mirei Takahashi, Fremdsprachen-Hochschule Kyoto

Auf dem Richtplatz des

Kyoto-Sanjogawara

fällt ein rotes Blatt

京都三条河原 処刑場に 赤き一葉落ちぬ [*]

赤い紅葉が一枚ひらひらと散っていくように、平安時代から明治初期まで処刑場だった京都三条河原では新撰組の近藤勇や石川五右衛門、豊臣秀次一家などたくさんの人々の命が散っていった。権力に逆らうとこうなるという見せしめで三条河原に首を晒された。現在では四季折々美しさを見せる三条河原・鴨川だが、そういった歴史があったということを、幕末・維新150年の今、忘れてはならない。

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Ein Ort am Fluss, da wurden früher Verbrecher hingerichtet, ihre Köpfe aufgespießt und zur Schau gestellt. Wir kommen immer wieder an solchen Orten vorbei, und unsere Gedanken sind woanders. Das rote Blatt aber macht diese Vergangenheit einen Moment ganz groß – und vertieft damit die Gegenwart.

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

川辺のとある場所、そこでかつて犯罪者たちが裁かれた。彼らの頭部は串刺しにされ、さらし者にされた。我々は何度もそのような場所を通り過ぎるが、思考はいずこへ。赤い葉はしかし、この過去を一瞬だけとてつもなく大きくする ― そして、それにより現在という時を深めるのである。

芭蕉賞 Basho-Preis

  1. 奥原果那伊奈学園総合高校)Kana Okuhara, Inagakuen-Oberschule

Ich geh‘auf den Berg.

Zwei Sternschnuppen im Himmel,

ein Wunsch im Herzen.

私は山を登る 空には二つの流れ星 でも願いは一つ

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Romantische Formen, sehr gute anschauliche Darstellung, versteckte Nachricht dahinter, Wünsche und Ambitionen der Poeten lassen sich erahnen.

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

ロマンチックで、目の前に情景が広がるような表現である。その背後に、作者の望みや野心をぼんやりとしたメッセージとして見て取ることができる。

  1. 矢野朋佳(伊奈学園総合高校)Tomoka Yano, Inagakuen-Oberschule

Ich habe Hunger.

Ich möchte Äpfel essen

Herbstlicher Geschmack

私はお腹がすいた りんごが食べたいな 秋の味がする。

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Anschaulich, appetitlich, Bezug zum Leser, Guter Zusammenhang

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

非常にイメージしやすく、読者の空腹を刺激するかわいらしい俳句である。

3.金澤遥香(伊奈学園総合高校)Haruka Kanazawa, Inagakuen-Oberschule

In der Abendsonne –

fliegt die rote Libelle –

ganz um mich herum

夕暮れに わたしの周りを 飛ぶ赤とんぼ

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Anschaulich, romantisch, schöner Vergleich, flüssige Schreibweise

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

情感的な情景を容易に思い浮かべることができる俳句である。下五の筆致も大変流暢である。

 

特別賞 Besondere Belobigungen

東京学芸大学 Gakugei-Universität Tokyo

仲みのりMinori Naka

Stimme der Grillen

harmoniert schön am Abend

mit meinem Gesang

夕方にコウロギの声と私の歌声が美しく響きあっている

Begründung:

Bei „Stimme der Grillen“ denkt man an einen Ort in der Natur. Melancholische Stimmung am Abend hat etwas romantisches.

講評:

「コオロギの声」という表現に自然の中にいることが想起される。夕暮れ時のメランコリーな雰囲気がどこかしらロマンチックな要素をはらんでいる。

麗澤大学  Reitaku-Universität

浅利瞳 Hitomi Asari

Zu viele Erdnüsse

kann meine Oma schälen

die starken Hände

沢山の落花生の殻をむける祖母のたくましい手よ

Begründung:

Man spürt Fürsorge und Liebe der Großmutter und mit dem letzten Satz plötzlich auch ihre lange Lebenserfahrung und harte Arbeit.

講評:

祖母の気遣いと愛を、そして下五では彼女の長い人生経験と重労働の形跡を感じることができる俳句である。

 同志社大学 Doshisya-Universität

樺澤雄己 Yuki Kabasawa

Fährt aus der Linse

Spiegelreflexkamera

weite Michstraße

一眼の レンズに余る 天の川

Begründung:

Im Zeitalter der Smartphones weckt das Wort Spiegelreflexkamera eine schöne Erinnerung an das Fotografieren als Kunst oder Hobby. Bei fahren denkt man an etwas Bewegtes und plötzlich kommt eine ganz andere Dimension des Universums. Schöner Kontrast zum Technischen.

講評:

スマートホンの時代にあって、一眼レフカメラという語は、芸術あるいは趣味としての写真という美しい思い出を想起させる。„fahren“という語に際しては動的なものが思い浮かべられ、唐突に全く異なる宇宙空間が現れる。これが一眼レフカメラという技術と美しいコントラストを成しているのだ。

 愛媛大学 Universität Ehime

上村直哉 Naoya Uemura

Wer schlägt meinen Kopf?

Das wär’ ein plötzlicher Streich

der kleinen Eichel

私の頭を叩くは誰か?それは小さな団栗の突飛な悪戯かな

Begründung:

Bei Streich denkt man an Kinderspiele. Durch die Eichel wird der Schauplatz unter den Eichenbäumen deutlich und vielleicht war da sogar ein Eichhörnchen!?

(**  wär’ könnte man besser durch „war“ ersetzen.)

講評:

悪戯と聞くと子どもの遊びが思い出される。団栗という語によって樫の木の下が舞台であることが明らかになるので、リスの仕業だったのかもしれない!?(補遺:„wär’“は„war“に置き換えた方が良いでしょう)

 奈良女子大学 Frauenuniversität Nara

稲森萌 Moe Inamori 

Sichelmond silbern

sein scharf’s Licht, der kühle Mond

stechen meine Haut

月光と 冷たい風が 肌を刺す

Begründung:

Die visuel scharfe Sichel mit dem direkten Gefühl von Stechen zu verbinden ist eine interessante Vorstellung.  Man kann sich die klare Nacht vorstellen in der das Licht besonders Kühl wirkt.

講評:

三日月の表面上の鋭さを刺すという直接的な感覚と結び付けているのが面白い。月光がとりわけ冷たく感じる澄み渡った夜がイメージできる。

長崎外国語大学 Nagasaki University of Foreign Studies

松本有加 Yuka Matsumoto

Für ewig schaukelt

Die Schaukel auf dem Spielplatz

Im roten Himmel

いつまでも揺れ続ける 遊び場のブランコ 赤く染まる

Begründung:

Kindererinnerung vom Schaukeln bei Sonnenuntergang werden geweckt. Zeit nach Hause zu gehen! Schaukeln steht für Freiheit und Ungebundenheit.

Als Kind möchte man, dass die Zeit zum Spielen ewig anhält. Und als Erwachsener möchte man die guten Erinnerungen ewig behalten.

講評:

夕暮れ時のブランコ、子ども時代の記憶が呼び覚まされる。家に帰らなければ!ブランコは自由をあらわしている。子どもの頃は誰でも永遠に遊んでいたいと思っているものだ。しかし大人になると、この良き思い出を永遠に抱いていたいと思うのだ。

関西大学 Kansai-Universität

足田陽菜 Hina Ashida

Im dunklen Himmel

Scheint der Mond auf mich hinab

Eisig weht der Wind

暗い空月に照らされ 凍てつくような 風が吹く

Begründung:

Durch das Wort „auf mich“ wird das allein sein betont. Man könnte meinen der Mond sei eine willkommene Begleitung und Erhellung des Weges. Aber duch den eisigen Wind gewinnt die einsame ungastliche Stimmung.

講評:

„auf mich“という語により、一人でいることが強調されている。月が喜んで付き添い、道を照らしてくれる様子が想像できるだろう。しかし、凍てつくような風によって、寂しい荒涼とした雰囲気の方が勝っている。

 新潟大学 Universität Niigata

坂井茜 Akane Sakai

Ein Hirsch läuft auf dem

Weg voll Rotahorn herum

hin zu seinem Traum

一頭の鹿が溢れんばかりの赤赤とした紅葉の道を駆け回っている

彼の夢(花札のこいこい)へと向かって

Begründung:

Wovon träumt ein Hirsch im schönen Ahornwald? Die Neugierde wird geweckt durch die skurile Vorstellung vom träumenden Hirsch. Herumlaufen hat etwas Suchendes, Unruhiges. Sucht er ein Weibchen? Seine Herde?

(** Leider ist der Ausdruck „voll Rotahorn“ nicht so malerisch. Besser „mit Rotahorn“.  )

講評:

美しい紅葉の森で一頭の鹿は何を夢見ているのだろうか?夢見る鹿という突飛なイメージによって、好奇心が掻き立てられる。あたりを駆け回るという表現からは、何かを探している様子や落ち着かない様子が見て取れる。女鹿を探しているのだろうか?あるいは鹿の群れを探しているのだろうか?

(補遺:„voll Rotahorn“という表現は残念ながら詩的ではないので、„mit Rotahorn“とした方が良いでしょう。)

愛知県立大学 Aichi Prefectural University

今城遥 Haruka Imaki

Herbstwind in der Nacht

Einladung zu unsrem Schatz.

Wo ein Hase wohnt

秋風や 玉への誘い 兎の住みし

Begründung:

Ein romantisches Haiku, das den Betrachter im Mond den Hasen erblicken lässt. Der Ausdruck „Schatz“ ist zweideutig: Mond und Geliebter.

講評:

読者の視線を月の兎にいざなう情感あふれる俳句である。„Schatz“という語は「月」と「恋人」を表しているのだろう。

獨協大学 Dokkyo-Universität

志田宏樹 Hiroki Shida

Die verfärbten Berge

färben sich von oben allmählich

Nächst Saison kommt bald

色づいた山々 頂上から次第に紅葉している もうじき次の季節がやってくる

Begründung:

Die Stimmung am Ende des Sommers in der Natur ist gut eingefangen.

(**verfärben und färben sollte man einmal durch ein anderes Wort ersetzen.)

講評:

夏の終わりの空気がよく捉えられている。

(補遺:„verfärben“と„färben“などは他の語と入れ替えた方が良いでしょう。)

早稲田大学 Waseda-Universität

阿部圭吾 Keigo Abe

Die Grillen zirpen –

In der Nacht ist mein Garten

ein Mikrokosmos

こほろぎや 夜の庭といふ 小宇宙

Begründung:

Man sieht die Grillen nicht, aber man hört verschiedene Grillentöne. Daher kann man sich einen Mikrokosmos vorstellen. Ein Haus mit Garten hat etwas von Heimatgefühl.

講評:

コオロギの姿は見えないが、そのさまざまな音色は聞こえてくる。それによって小宇宙が想起される。庭付きの家というと、どこか故郷の香りがする。

京都大学 Universität Kyoto

高橋慧 Satoru Takahashi

Auf die Berghaut

den Shichiden Pfeffer

Gestreuet habe ich

山肌に 七味唐辛子 かけました

講評:

„Pfeffer“(おそらくはPeperoniのこと?)という語により、紅葉する山の視覚的美しさが感じられると同時に、味覚も刺激される。まさに美と食欲の秋を表現した俳句であると言える。

 獨協高等学校 Dokkyo-Oberschule

橋爪樹 Itsuki Hashizume

Spät auf dem Heimweg

Sieht meinen kleinen Rücken

der große Vollmond

満月に 見守られつつ 帰る道

Begründung:

Ich bin klein und die Nacht ist dunkel, aber der Mond ist groß und beschützt mich spät in der Nacht. Ein Gefühl, das man kennt. Ein schöner Kontrast.

講評:

私は小さく、夜は闇に包まれている。しかし月は大きく夜中に私を守ってくれる。懐かしい感情と美しい対比でできた俳句である。

木更津工業高等専門学校 National Institute of Technology, Kisarazu College

山﨑凌輔 Ryosuke Yamazaki

Rote Blätter schweben

über dem Teich

fliegt rotes Flugzeug, Libelle

紅葉浮く 池を旋回 赤き機体

Begründung:

Die Libelle mit einem Flugzeug zu vergleichen erinnert an Kindertage, wo man verwundert war wie die Libellen so still in der Luft stehenbleiben können. Die roten Blätter (Ahorn) sind neben Libelle ein zweites Kigo und daher unnötig, aber da diese Blätter auch schweben, ergibt es ein dichtes Bild.

講評:

トンボに飛行機の姿を見た幼き日々が思い出される。あの頃は空中で静かに静止できるトンボに驚いたものだった。赤い葉(紅葉)はトンボと並んで二つ目の季語になるので必要ではない。しかし赤い葉が浮かんでいる様子も、赤で敷き詰められたイメージを生み出しているのだ。

_________________________________________

[1] Übertragung: Haiku-Team der KWU.

Wenn nicht anders vermerkt, Übertragung des jeweiligen Haiku-Verfassers.

受賞作の日本語訳は原則学生・生徒自身による。

[1]の俳句は京都女子大学俳句チーム訳。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


>

Wir gratulieren!

東京学芸大学: 仲みのり

麗澤大学: 浅利瞳

同志社大学: 樺澤雄己

愛媛大学: 上村直哉

奈良女子大学: 稲森萌

長崎外国語大学: 松本有加

関西大学: 足田陽菜

新潟大学:  坂井茜

愛知県立大学:  今城遥

獨協大学:  志田宏樹

早稲田大学: 阿部圭吾

京都大学:高橋慧

木更津工業高等専門学校:  山﨑凌輔

獨協高等学校:  橋爪樹

Wir gratulieren Ihnen ganz herzlich!

Die Einladung zur Feier schicken wir Ihnen zu.


>

Wir haben ungefähr 550 Einsendungen erhalten. Allen Einsender*innen danken wir sehr.

Unsere Juroren aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und Japan haben gewählt. Aufgrund unseres Auswahlsverfahrens vergeben wir mehrere erste, zweite und dritte Preise.

Im nachfolgenden geben wir Ihnen die Preisträger*innen des 7. Deutschen Haikuwettbewerbs der Frauenuniversität Kyoto bekannt:

立命館大学 野村緒美、桂川拓

京都外国語大学 高橋美怜

慶応義塾大学 岩本蘭

神戸市外国語大学 森川寛大、川村光朗

東京藝術大学 川添由結

東京理科大学 谷田幸貴

京都女子大学 清水奈津

南山大学 島田衿花

埼玉県立伊奈学園総合高等学校 金澤遥香、矢野朋佳、奥原果那

Herzlichen Glückwunsch!

Die Einladung zur Preisverleihung am 8. Dezember in Kyoto geht Ihnen umgehend per Email zu. In Kyoto werden Sie auch erfahren, welchen der ersten, zweiten bzw. dritten Preise Sie erhalten.

(Aufgrund unseres Auswahlsverfahrens haben wir mehrere erste, zweite und dritte Preise.)

Vorstellung der Juroren:

Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein, Universität Zürich

Rainer Manke, Leiter des Goethe-Institut, Osaka

Dr. Saskia Ishikawa-Franke, Haiku-Dichterin und Kunstwissenschaftlerin, Otsu

Dr. Volker Friebel, Haiku-Herausgeber und -Dichter, Tübingen

Karl Lubomirski, österreichischer Dichter und Schriftsteller, Milano

Studierende der Japanologie München unter der Leitung des Seminars

von Dr. Yumiko Murata

Weitere Preise (Besondere Belobigungen bzw. 特別賞)werden vergeben.

Die Preisträger werden ebenfalls per Email benachrichtigt.

 

Herzlichen Glückwunsch,

im Namen des Haikuwettbewerb Veranstalterteams,

Gisela Doi

 

 

 

 

 

 


>

 

締め切りました。

たくさんの俳句が着きました。どうもありがとうございました。

 

Ihnen allen danken wir an dieser Stelle für Ihre eingesandten Haiku.

Wir bitten Sie um ein wenig Geduld. In Kürze melden wir uns wieder mit der Bekanntgabe der Gewinner.

Viele Grüße,

Ihr Haiku-Veranstalterteam

der Frauenuniversität Kyoto

Misa Fujiwara, Yasuo Takenaka, Bettina Langner-Teramoto, Gisela Doi