Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen


und hier die Gewinner-Haiku 2014

IRIS-Gold-Preis:
Ein kalter Abend
golden glänzen Kastanien
im gekochten Reis
(Maika Iguchi)

(Kommentar: Der Gegensatz eines kalten Winterabends steht in gutem Kontrast zur warmen häuslichen Atmosphäre des gekochten Reises, sogar mit Esskastanien)

IRIS-Silber-Preis :
Unter dem Ahornbaum
Laubblätter rascheln
ich knie nieder
(Aiko Inoue)

(Kommentar: Die dritte Zeile zeigt ein Überraschungsmoment. Niederknien, um wahrscheinlich einige schöne Blätter zu sammeln oder nur einfach den weichen Blätterteppich zu spüren, oder nur die Farbenpracht zu bewundern.)

IRIS-Bronze-Preis:
Ein Insekt stimmt an
eine lange Nacht im Herbst
Einsamkeit
(Sachie Matsumoto)

(Kommentar: Das Insekt singt einsam, man denkt an seinen baldigen Tod, dazu passt die Herbststimmung und das Gefühl
des Lesers oder Autors der Einsamkeit.)

IRIS Motivationspreis Saskia:
Gingko am Campus
gelber Teppich – ausgerollt
bis vor die Klasse
(Rio Otsuka)

(Kommentar: Eine schöne neue Sichtweise auf die vielen gefallenen Gingkoblätter.)

IRIS Motivationspreis Volker Friebel:
Abkühlen der Liebe
gefallene Blätter tanzen
im Herbstwind
(Ayako Satou)

(Kommentar: Das persönliche Empfinden wird gut ausgedrückt durch die fallenden  Blätter im Herbstwind.
Ihr Tanzen erinnert an schönere Zeiten.)

Karl Lubomirski-Gold-Preis:
Nachts beim Feuerfest
der Tengu und ein Funke
kommen vom Himmel her
(Ayano Miyazaki)

Kommentar: Hier ist es die Gleichzeitigkeit Tengus und eines Funkens, zweier
geschiedener Welten, beides Erdabkömmlinge,die das Gedicht aber in den
Himmel versetzt, um sie von dort abzuberufen, um sie verehren zu dürfen.
Ein Bedürfnis nach Veredelung spricht sich aus und verrät einen ganz
bestimmten Charakter. Und dieser wird immer so denken, aber nicht
immer zur eigenen Erbauung.

(天狗と火花というふたつの異なる世界がここには同時に表わされている。これらふたつは地上のものであるが、この詩はそれを天上のものに移し、崇拝の対象とさせてもらうためにそこから呼び降ろしているのである。洗練されたいという思いが吐露されていて、ある明確な性格が図らずも示されてい。この性格の人は常にそう考えるが必ずしも自分の修養のためではない。)

Karl Lubomirski Silber-Preis:
Zeit der Dämmerung
herbstlicher frischer Wind streicht
durch meinen Körper
(Kanae Yamamoto)

Kommentar: Herbstlicher frischer Wind streicht............
Man ist von milder Luft das Streichen gewohnt, hier aber ist dieser
Rest von Sommer noch im Herbst enthalten, wenngleich er nicht den
Körper entlang streicht , oder ihn umschmeichelt, sondern durchdringt.
Dieses Durchdringen ist ein ganz wesentliches Element, denn es verrät
Härte, Herbheit, Unumkehrbarkeit. Es verrät etwas, vor dem man sich
schützen muss . Der Mensch ist nunmehr Opfer, nicht mehr Handelnder.
Die Initiative ist auf den Wechsel der Gegenwart übergegangen.

(ひとは穏やかな風にはふつう優しくなでられるものである。ここではそういう夏の名残が、体をなでて通るとか優しく包むとかをせず、

体に染み渡るものとなっていても、秋にもなお残されている。この「染み渡る」ことが本質的な要素であって、それは厳しさ、過酷さ、

立ち返ることの不可能さを図らずもあらわしている。それはひとが気をつけなければならない何かを図らずも明らかにしている。

人間はここではもはや犠牲であって、行動の主体ではない。主体性は時間の交替に移っている。)

Karl Lubomirski-Bronze-Preis:
Sonnenuntergang
ich bin auch gebräunt in
der Ahornfarbe
(Risa Sue)

Kommentar: Ein rätselhafter Text. Der Sonnenuntergang wird als Quelle, als
Niederschrift des Sonnenwillens im Ahornblatt festgehalten, das seine
Färbung ja wieder von ihm empfing. Hätte der Verfasser, die Verfasserin
hier ein "von" der Ahornfarbe gesetzt, wäre es eine Spiegelung. Aber das "in"
wirkt vieldeutig, gerade im Deutschen und erweitert die Aussage
beträchtlich, ja versieht sie mit der eingangs genannten Rätselhaftigkeit.

(謎めいた詩行である。日没は太陽の意志の源泉として、太陽の意志を書きとめたものとして、

楓の葉の中の残されている。楓の葉はその紅葉をそこから受け取る。作者がここで紅葉「によって」と言っていたら、

それは照り返しのことである。しかし「のなかで」はまさにドイツ語では多様な意味を持っていてこのメッセージの意味を著しく広げ、

最初に述べた「謎めき」をそれに与えるのである。)

Basho Gold-Preis:
Mit stumpfem Blick
zu dem Herbstvollmond aufschaut
die Vogelscheuche
(Mayuna Hashimoto)

Basho Silber-Preis :
Abends Sternenfest
Blicke auf die Milchstraße
Ein hübsches Mädchen
(Mako Ishiyama)

Basho-Bronze-Preis:
Im schönen Bach
färben sich die Blätter
wie der Sternenhimmel
(Etsuko Hirahara)

IRIS-Sonderpreise:

Haruka Kawai
Eine Mondsichel
beleuchtet den ersten Frost.
Oh, es glänzt so sehr!

Hiroshi Hayakawa
Am kalten Morgen
sieht man mit dem weissen Atem
ersten Reif im Feld

Misa Okamoto
Ein rotes Blättchen
Mein Lieblingslesezeichen
Gedankenwelt

Ryo Kajikawa
Esskastanie
ich röste sie ihm Feuer
sie stach mich vorhin

Riho Kamada
Die roten Blätter
wehen in der Herbstsonne
wie ein schöner Tanz

Ryosuke Kogawa
Reife der Äpfel
der süße und sau‘re Duft
als Geschenk für dich

Ryota Osawa
Kalter Wind kommt
mein Portmonee ist kälter
als mein Körper

Erina Aizawa
Eine Sternschnuppe
in einer langen Herbstnacht
Vollmond beleuchtet

Miho Morita
Durch das Himmelblau
hat der Wind mir gegeben
hier ein rotes Blatt

Yuri Hatatani
Blätter von Bäumen,
fallen viele mit dem Wind.
Ich fühl‘ mich traurig.

Michiko Watanabe
In dem klaren Teich
glänzen golden die Fische
Nein! Das sind Blätter

(Anmerkung der Veranstalter: Wir bitten zu entschuldigen, dass es nicht zu allen Haiku Kommentare der Juroren gibt.)


Bekanntgabe der Gewinner!

京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2014 
~第3回京都女子大学俳句コンテスト

全国からの参加者は275人です。どうもありがとうございます。
Wir freuen uns sehr über die überaus zahlreiche Teilnahme an unserem deutschen Haikuwettbewerb.

Insgesamt gingen 275 Einsendungen ein. Darüber möchten wir uns hiermit bedanken.

Einen ganz besonderen Dank möchten wir den KollegInnen der einzelnen Universitäten aussprechen, die sich auf das Abenteuer einließen, das Haikudichten in deutscher Sprache in ihren Unterricht einzubauen oder ihre Studierenden auf den Wettbewerb hinzuweisen.

Ein großer Dank gilt dem NHK (テレビでドイツ語), dessen Programm unser Haikudichten auf Deutsch in sein Sprachprogramm aufnahm, und natürlich ein ebenso großer Dank dem DAAD Tokyo, Herrn Wieland Eins, der den NHK und uns erst  zusammenbrachte und damit  zu einer Verbreitung des Wettbewerbs über die Stadtgrenzen Kyotos hinaus verhalf.
Herzlichen Glückwunsch! おめでとうございます! Wir gratulieren:

今年の受賞者は:
IRIS Gold-Preis -  井口舞香  (慶応大学) ÎGUCHI Maika (Keio Universität)
IRIS Silber-Preis ― 井上愛弓 (京都女子大学) INOUE Aiko (KWU)
IRIS Bronze-Preis ― 山本幸恵 (京都女子大学) YAMAMOTO Sachie (KWU)
IRIS Motivations-Preis Saskia ―  OTSUKA Rio (慶応大学)(Keio Universität)
IRIS Motivations-Preis Volker Friebel ― SATOU Ayano (日本大学)
(Nihon Universität)

IRIS Sonderpreis-Urkunden (zur besonderen Belobigung)
河合晴香 (愛知県立大学) KAWAI Haruka, Aichi Kenritsu Univ.
早川弘 東京学芸大学) HAYAKAWA Hiroshi, Tokyo Gakugei Univ.
岡本みさ(京都産業大学) OKAMOTO Misa, Kyoto Sangyo Univ.
かじかわりょう(慶応大学)、文学部)KAJIKAWA Ryo, Keio Univ. Lit. Fak.
鎌田理穂(京都外国語大学) KAMADA Riho, Kyoto Fremdsprachen Univ.
古川亮介(新潟大学) KOGAWA Ryosuke, Niigata Univ.
大沢亮太(立命館大学)OSAWA Ryota, Ritsumeikan
相澤恵里菜(麗澤大学)AIZAWA Erina, Reitaku Univ.
森田真帆(立教大学)MORITA Miho, Rikkyo Univ.
渡部倫子(奈良女子大学) WATANABE Michiko, Nara Women’s Univ.
はたたにゆり(同志社)HATATANI Yuri, Doshisha

****
Karl Lubomirski-Gold-Preis  ― 宮崎綾乃 MIYAZAKI Ayano
Karl Lubomirski-Silber-Preis ― 山本佳那恵 YAMAMOTO Kanae
Karl Lubomirski-Bronze-Preis ― 須江李早 SUE Risa
***
Basho-Gold-Preis (芭蕉金賞) ― 橋本真友菜  HASHIMOTO Mayuna
Basho-Silber-Preis (芭蕉銀賞) ― 井上眞子 INOUE Aiko
Basho-Bronze-Preis (芭蕉銅賞) ― 平畑悦子 HIRAHATA Etsuko
Den Preisträgern gehen neben der Urkunde des Veranstalters
(KWU Fremdsprachenabteilung Deutsch) die folgenden Sachpreise zu:
Bücherpakete Bildwörterbücher , Deutschlandkartenfolder u. Deutschlandarmbänder vom Deutschen Generalkonsulat Osaka,
Bildwörterbuch sowie Die Maus-Schlüsselanhänger.
Ferner Anstecker für die Teilnehmer am Deutschen Haikuwettbewerb 2014
vom Goethe-Institut Osaka,
Bücherpakete von Prof. Detlev Schauwecker, Goma
Wir bedanken uns dafür sehr herzlich bei den Sponsoren!

Auch bei den Juroren möchten wir uns hiermit bedanken.
IRIS賞 ― Volker Friebel氏、ドイツ・チュービンゲンに住んでいる俳人とサスキア・石川・フランケ、滋賀に住んでいるドイツ人の俳人が選ぶ

Karl-Lubomirski賞 ― ミラノに住んでいるオーストリアの詩人が選ぶ

芭蕉賞 ― ミュンヘン大学(LMU)日本学専攻の学生が選ぶ (村田先生のゼミ)

IRIS賞は全国すべての参加者ですが、後の二つは京女生限定の賞です.

2014年度第3回京都女子大学俳句コンテスト 

Fremdsprachenabteilung der Kyoto-Frauen-Universität

Sektion Deutsch

Gisela Doi, Akiko Hirose, Bettina Langner-Teramoto, Detlev Schauwecker, Yasuo Takenaka

(das Haikuwettbewerbsveranstalterteam)