Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen


>

2023年12月16日(土)13時より、第12回京都女子大学ドイツ語俳句コンテストの授賞式を開催しました。
詳しくは京都女子大学HPをご覧ください。
また、下記のリンクより受賞作品と審査員による講評を閲覧・ダウンロードすることができます。

改めまして、受賞者のみなさま、そしてご応募いただいたみなさまに感謝申し上げます。


>

第12回京都女子大学ドイツ語俳句コンテストにご応募いただきありがとうございました。
大学・大学院、高等専門学校26校、高校7校より、たくさんの力作をお送りいただきました。
お礼申し上げますとともに、ここに受賞者名を発表いたします。

Liebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer des 12. Deutschen Haikuwettbewerbs der Kyoto Frauen-Universität. In diesem Jahr haben Studierende von 26 Universitäten sowie Schülerinnen und Schüler von 7 Oberschulen ihre Haiku eingereicht. Ein toller Erfolg! Wir danken allen für Ihre Beiträge. Unten finden Sie die Namen der Preisträgerinnen und Preisträger in (kana-)alphabetischer Reihenfolge:

※ 五十音順、敬称略

会見優太 立命館大学
浅野笙 東京大学
伊藤真羽 学習院女子高等科
稲垣結喜彦 東京理科大学
直林優杏 国際基督教大学高等学校
神長由佳 京都女子大学
古仲遥菜 慶應義塾大学
駒井暉璃 京都女子大学
権藤菜々美 福岡県立輝翔館中等教育学校
坂本もも 立命館大学
作本大祐 京都大学大学院
佐藤凜 東京学芸大学
下田倫太郎 関西学院大学
重野美沙 京都外国語大学
城山月花 上智大学
白井安伊 新潟大学
鈴木花菜 埼玉県立伊奈学園総合高等学校
多田安佑佳 神戸市外国語大学
西﨑明美 大阪大学大学院
丹羽麻琴 神戸市外国語大学
吉岡幸子 関西学院大学
吉嶋奏美 神戸市外国語大学

受賞者のみなさま、おめでとうございます!授賞式は2023年12月16日(土)に対面にて開催いたします。詳しいスケジュールについてはメールにてご連絡しますのでお待ちください。

どの賞を受賞されたのかは当日のお楽しみに!

Wir gratulieren Ihnen herzlich. Die Einladung zur Preisverleihung (in Präsenz) am 16. Dezember 2023 geht Ihnen gesondert per Email zu.

Seien Sie auf die Verteilung der Preise gespannt! Sie werden am Tag der Preisverleihung bekanntgegeben.


>

第11回京都女子大学ドイツ語俳句コンテストにご応募いただきありがとうございました。
大学・大学院20校、高校・高等専門学校7校より、たくさんの力作をお送りいただきました。
お礼申し上げますとともに、ここに受賞者名を発表いたします。

Liebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer des 11. Deutschen Haikuwettbewerbs der Kyoto Frauen-Universität. In diesem Jahr haben Studierende von 20 Universitäten sowie Schülerinnen und Schüler von 7 Oberschulen ihre Haiku eingereicht. Ein toller Erfolg! Wir danken allen für Ihre Beiträge. Unten finden Sie die Namen der Preisträgerinnen und Preisträger in (kana-)alphabetischer Reihenfolge:

※ 五十音順、敬称略

浅沼 壱郎 関西大学

新井 悠大 東京理科大学

板橋 京香 東京大学

井上 薫乃 京都女子大学

上田 紗輝 神戸市外国語大学

内村 佳保 日本大学大学院

楠本 志生那 立命館大学

小西 優葉 上智大学

佐々木 灯 慶應義塾大学

佐藤 凜 東京学芸大学

真田 皓陽 関西大学

島﨑 葵 関西学院大学

芹澤 那南 学習院女子高等科

都築 凌二郎 慶應義塾大学

角田 春佳 神戸市外国語大学

戸國 航 龍谷大学

中村 百合愛 埼玉県立伊奈学園総合高等学校

永山 幹稀 慶應義塾大学

福田 莉菜 埼玉県立伊奈学園総合高等学校

松尾 友葵 京都女子大学

松田 雪那 新潟大学

渡邉 貫太 埼玉県立伊奈学園総合高等学校

受賞者のみなさま、おめでとうございます!授賞式は2022年12月17日(土)に対面にて開催いたします。また、授賞式後には審査員のお一人でもある、オーストリア詩人のカール・ルボミルスキ氏を囲んでドイツ語朗読会を行う予定です。詳しいスケジュールについてはメールにてご連絡しますのでお待ちください。

どの賞を受賞されたのかは当日のお楽しみに!

Wir gratulieren Ihnen herzlich. Die Einladung zur Preisverleihung (in Präsenz) am 17. Dezember 2022 geht Ihnen gesondert per Email zu. Nach der Preisverleihung veranstalten wir eine Lesung mit einem unserer Juroren, dem österreichischen Dichter Karl Lubomirski.

Seien Sie auf die Verteilung der Preise gespannt! Sie werden am Tag der Preisverleihung bekanntgegeben.



>

Liebe Teilnehmerinnen und liebe Teilnehmer am 10. Deutschen Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto,
diesmal haben Studierende von 24 Universitäten sowie Schülerinnen und Schüler von 4 Oberschulen ihre Haiku eingeschickt.
Ein toller Erfolg!

第10回京都女子大学ドイツ語俳句コンテストにご応募いただきありがとうございました。
たくさんの力作をお送りいただきましたことにお礼申し上げますとともに、ここに受賞者名を発表いたします。

Hier nun die Namen der Nominierten:

※ 順不同、敬称略

伊野波 美紀       九州歯科大学

井上 覽人       関西大学

井澤 佳名里    東京藝術大学

下田 舞           駒澤大学

吉村 明子       京都女子大学

近澤 乃亜       立命館大学

五十嵐 幸輝       慶應義塾大学

小杉 茉菜       京都大学

小西 優葉       上智大学

上田 紗輝       神戸市外国語大学

深瀬 楓登       長野県長野西高等学校

水田 真美       東京大学

大崎 陸           東京理科大学

中原 実華       龍谷大学

仲條 ゆうな    東京学芸大学附属国際中等教育学校

長谷川 尚貴       広島大学

田口 康太郎    獨協大学

田中 響           福岡女子大学

白石 迅           神戸市外国語大学

八木 祐望       東京学芸大学

尾口 由希也    東京外国語大学

福田 莉菜       埼玉県立伊奈学園総合高等学校

望月 京佳       津田塾大学

名古屋 有咲       南山大学

立花 沙希       京都女子大学

鈴木 理子       山梨英和高等学校

齋藤 愛友       関西学院大学

趙 竣彦       大阪大学

CHOOI PEI RONG シンガポール国立大学

HAZEL TAN シンガポール国立大学

Wir gratulieren Ihnen herzlich. Die Einladung zur Preisverleihung(Online) am 18. Dezember 2021 geht Ihnen gesondert zu.
受賞者のみなさま、おめでとうございます!オンライン受賞式は2021年12月18日(土)に開催いたします。詳しいスケジュールについては後日ご連絡しますのでお待ちください。

Welche Preise Sie erhalten, werden Sie auf der Preisverleihung am 18. Dezember erfahren.
どの賞を受賞されたのかは当日のお楽しみに!


>

第8回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2019

受賞作品並びに審査員による講評

8. Deutscher Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto 2019

Prämierte Haiku mit Begründung der Juroren

 

京都女子大学学長賞 Präsidentenpreis der KWU

納谷美海(神戸市外国語大学)Miumi Naya, Kobe City University of Foreign Studies

Feuerwerksflimmern

Im Himmel funkelt Hoffnung

für Zukunft zu zweit

花火の煌めき 空に希望が輝いている 二人の未来に

 

Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein):

Unter den Haiku mit Liebesthematik, mit oder ohne Feuerwerk, ist dies nach meinem Empfinden bei weitem das Gelungenste. Inhaltlich werden die Emotionen durchaus geschickt in die  Feuerwerksexplosionen am Himmel projiziert. Jedoch ist es vor allem die Sprachform, die bei näherer Betrachtung beeindruckt. Zunächst nimmt einen die Wortschöpfung ‚Feuerwerksflimmern’ gefangen, die automatisch ans Herzflimmern, eine beliebte Liebesmetapher, erinnert. Dann bemerkt man die Fülle an lautlichen Entsprechungen auf kleinstem Raum:  flimmern im Himmel,  die Häufung von f-Lauten:  Feuer  flimmern  funkelt  Hoffnung  schliesslich die z-Laute: Zukunft zu zweit. Es ist, als würde das Zischen und Fauchen des Feuerwerks in die Lautgestalt des sprachlichen Ausdrucks übernommen. Das kann ja wohl kein zufälliges Ergebnis sein. Es zeugt von einer höchst erstaunlichen Sensibilität für die deutsche Sprache…

講評(審査員:Prof. Dr. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):

花火の有無にかかわらず、愛を主題とした俳句のなかで、私の感覚ではもっとも見事な作品である。内容面に触れると、空に上がった花火の爆発に、情感がまったくもって巧みに投影されている。

けれども、素晴らしいのはとりわけ言葉の使い方で、子細に観察してみると感銘を受ける。まず心奪われるのは„Feuerwerksflimmern“(花火の煌めき)という造語であり、これによって自動的に、よく取り上げられる愛のメタファーであるところの心臓の動悸が想起される。それから、この限られた字数の中でぴったりと音声的にあてはまる箇所を多く見出すことができる。„flimmern im Himmel“ではimが、„Feuer flimmern funkelt Hoffnung“ではf音が、そして最後に„Zukunft zu zweit“ではz音が繰り返されている。

それはまるで、花火のひゅるるという音が言語表現の音声形態に引き継がれたようである。おそらく偶然の結果ではないのだろう。作者の、ドイツ語という言語に対する非常に驚くべき感受性の高さの現れである。

 

 

京都女子大学副学長賞 Preis der Vizepräsidentin der KWU  

則包菫(京都女子大学)Sumire Norikane, Kyoto Women’s University

Mit Freunden ging ich

zum Meer. Da sahen wir klar

den Fisch und den Krebs

友達と海へ行った 透き通った海で 魚と海老を見た

 

 

Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein):

Hier überzeugt die humorvolle Art, wie Doppelbedeutungen suggeriert werden und damit ein weiter Assoziationsrum eröffnet wird. Fisch und Krebs sind Meeresbewohner, die sich bei einem Besuch am Meer als Assoziation natürlich einstellen – aber sie sind auch Sternbilder  (auch wenn das Sternbild ‚Fische‘ im Deutschen in der Mehrzahl steht).

講評(審査員:Prof. Dr. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):

本作でなるほどと思わせられるのは、二重の意味が暗示されたり、それからさらなる連想の余地が開かれる、といったユーモアいっぱいの書き方である。

魚とカニは海の生物であり、海を訪問するといえば自然と連想されるものである。しかし、これらは星座でもあるのだ(「うお座」はドイツ語では‚Fische‘と複数形になりはするが)。

 

 

京都女子大学国際交流センター賞 Preis des Auslandsamtes der KWU

高橋佳那東京藝術大学)Kana Takahashi, Tokyo University of the Arts

Schmeckt es dir, Mücke?

Saugst so gemächlich mein Blut.

Es wird mich jucken…

蚊ちゃん、美味しいなの?ゆっくりと私の血をしゃぶってる。痒くなる…

 

Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein):

Auch dieses Haiku fällt auf durch seine eher ungewöhnliche Thematik, durch die Verbindung von objektiver Beobachtung, die den Impuls zu rascher Reaktion aufschiebt, und selbstironischer Überlegung zu den Folgen.   Es ist überdies sprachlich überzeugend und prägnant formuliert: mit einer humorvollen Pointe am Schluss.

講評(審査員:Prof. Dr. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):

本俳句も、そのいっそ普通ではない主題設定――唐突に動きたくなるような衝動を押しとどめる、客観的な観察――と自己皮肉的な考察が目を引く。さらに言葉の使い方も確かであり、簡明的確に構成されている。下五にはユーモアあふれる盛り上がりが用意されている。

 

 

イーリス賞 IRIS-Preis

1.バウシュ由梨亜東京女子大学Julia Bausch, Tokyo Woman’s Christian University

Leute im Dunkeln

Lampions und Feuerwerk

Da ein alter Freund

人ゴミと暗闇 提灯と花火が輝く中での かつての友との邂逅

 

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke, jap. übers. v. Prof. em. Mitsunobu Ishikawa ):

Die ersten beiden Zeilen geben einen starken Eindruck eines Sommerfestes am Abend wieder. Im großen Gemenge der Leute, im Dunkeln erkennt jemand, vielleicht die Autorin des Haiku, zu ihrer Überraschung, und der des Lesers, in der dritten Zeile, einen alten Freund. Festlichkeit, Freunde und menschliche Nähe sprechen aus diesem guten Gedicht, lassen vieles offen. Gut gelungen ist der Kontrast von der ersten zur dritten Zeile.

講評 (Dr. サスキア・石川=フランケ、日本語訳:石川光庸):

上五・中七は夏の夜景を強く印象づける。暗闇のたくさんの人々の中に、作者は――あるいは読者は――思いがけず、花火の光で、あるいは提灯の光の中で、昔なじみの友の顔を見出す。祭りの楽しさ、出逢いのなつかしさと喜びがこの句から発散する。この後の成り行きなど興味深い。上五と下五(和訳では下七)の対比もよい効果をあげている。

 

2.前野真春東京藝術大学Maharu Maeno, Tokyo University of the Arts

Schwüler Nachmittag.

Kinder mit Limonade

sitzen im Schatten.

蒸し暑い午後。レモネードを持って影に座っている子供達。

 

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke, jap. übers. v. Prof. em. Mitsunobu Ishikawa):

Leicht nachzufühlen ist ein heißer Sommertag, durch häufigen Regen auch noch schwül dazu, vielleicht ist es sogar ein Tag der Regenzeit im Frühsommer. Zumindest – an Wochenenden haben die Kinder frei, manchmal, oder es sind schon Schulferien. Sie genießen mit einem Getränk und sicher frohem Plaudern ihre Zeit im Schatten. Auch hier wird ein Kontrast erzeugt zur ersten Zeile. Vieles lässt sich nach dem Lesen des gelungenen Gedichts weiterdenken.

講評 (審査員:Dr. サスキア・石川=フランケ、日本語訳:石川光庸):

むし暑い午後――もしかすると梅雨明けの午後かも――の情景がよく描かれている。週末かもしれないし、あるいはもう夏休みに入っているのかもしれない。子供たちは冷たい飲み物を手に楽しそうにおしゃべりをしている。上五と中七、下五が対比的で印象強い。一読後にいろいろの展開が想像されて楽しい。

 

3.羽阪怜美京都女子大学Remi Hasaka, Kyoto Women’s University 

Mit Freunden seh’ ich

eine kleine Schnecke geh’n

Auf der Mimose.

私は小さなカタツムリがねむの花の上で歩いているのを友達と見た

 

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke, jap. übers. v. Prof. em. Mitsunobu Ishikawa):

Nicht nur Gespräche kann man in dieser Handy-besessenen Welt führen. Gemeinsam still werden und genau beobachten, diesen moment festhalten, bringt Freude. Eine kleine Schnecke, man muss genau hinschauen, um sie zu sehen, wie sie auf einer Mimose, voll erblüht sicher, in strahlendem Gelb, geht. Ruhe, Zufriedenheit und Glück im Einswerden mit der Natur spricht aus diesem, den Moment festhaltenden Gedicht. Es regt an, sich mit der Natur einzulassen.

講評(Dr. サスキア・石川=フランケ、日本語訳:石川光庸):

スマホ漬りの現代でも、いつもいつもおしゃべりしなくてもよい時がある。一緒に沈黙し、何かを注視する――この瞬間も喜びをもたらす。小さなかたつむりが満開のミモザの花を這い伝う様子は、じっと目を凝らさないとわからない。自然とひとつとなる幸福、静けさ、満足が、この一瞬間をとらえた俳句から私たちに伝わってくる。自分も自然と一体になりたいという気持ちにさせられる。

 

ルボミルスキ賞 Lubomirski-Preis

1.阿部朱里神戸市外国語大学Akari Abe, Kobe City University of Forein Studies

Rauschendes Wasser

vergnügte Kinderstimmen

treffen sich am Fluss

さらさらと流れる水の音 子供のはしゃぎ声 川辺で出会う

 

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Die Eintönigkeit des Wasserrauschens, die Vergeblichkeit auch nur zu versuchen etwas festzuhalten, die anonyme Gewalt des Flusses, seine Gefährlichkeit, seine Unaufhaltsamkeit all dies enthält die Melancholie des Bildes und wird arglos weggewischt von vergnügten Kinderstimmen, von ihrem Aufleuchten, und der Zerbrechlichkeit die dem Glücke innewohnt.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):

水のざわめきの単調さ、何かをがむしゃらに掴もうとする様子、川の見えない力、その危険性、とどまることのない流れ、これらすべてが哀愁をおびている。そしてそれは、楽し気な子どもたちの声、彼らの輝き、幸福に内在する脆さによって、無邪気にもかき消される。

 

 

2.吉田珠啓(京都女子大学)Minori Yoshida, Kyoto Women’s University

Wenn du aufschaust aus

Der Lücke der Strohhüte

Kommen Lichtstrahlen

見上げれば 麦わら帽子の隙間から 光が差し込む

 

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Der Träger des Strohhutes blickt nicht in die Sonne, sondern schützt sich vor dieser. Sein Blick sucht selten die Weite sondern meist den Boden, denn dort ist der rettende Schatten, das Brot, der Reis. Der Träger des Strohhutes, bliebe er der Sonne ausgesetzt, würde zugrunde gehen. Es ist sein Körper nicht sein Geist, der ihn in den Schatten zwingt. Aber es ist das Herkommen seines Geistes aus dem Lichte, das ihn die Lücken jenes Schutzes zu sehen, zu schätzen mahnt, die ihn mit dem Himmel trotz allem verbinden.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):

麦わら帽子の持ち主は太陽へと視線を向けるのではなく、太陽から身を守っている。その視線は遠くではなく、大抵の場合大地へと向かう。なぜならそこには救いの影が、(人間の身体を生かすための)パンが、米があるから。麦わら帽子の持ち主は太陽にさらされれば倒れてしまうだろう。その人を影へと強いるのは、精神ではなく身体だ。しかし麦わら帽子の持ち主の精神は光にあり、それが遮蔽物(麦わら帽子)の隙間を見るよう、尊重するよう促す。隙間は持ち主を天と結び付けているのである。

 

3.田中まどか京都女子大学Madoka Tanaka, Kyoto Women’s University

Auf Dem Sommerfest

werf ich einen Blick auf dich

nicht aufs Feuerwerk

夏祭り 花火みたふり 君を見る

 

 

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Die umwerfende schnörkellose Huldigung, die in diesem Haiku dominiert, ist durch nichts zu ersetzen. Und wer je ein japanisches Feuerwerk gesehen hat, möchte das Mädchen kennen, das den Schreiber mehr in seinen Zauber einschließt . Warum Mädchen ? So unverblümt kann ich mir die Anbetung selbst der vorurteilslosesten, emanzipiertesten japanischen Studentin einem Kommilitonen gegenüber  nicht vorstellen. Ein Geständnis Gedicht seltener Art.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):

この俳句を占める飾り気のない敬意は驚くべきもので、何にも代えることができない。なおかつ、日本の花火をこれまでに見たことがある者なら誰でも、書き手を魔法に閉じ込めるこの少女のことを知りたくなる。なぜ少女なのか?極めて偏見のない、自立した日本の女子学生の、男子学生へと向ける崇拝がこれほどあからさまとは私には想像できないからだ。珍しい表現で告白を歌った俳句である。

 

 

フリーベル賞  Friebel-Preis

1.宮内亮慧(慶應義塾大学)Akisato Miyauchi, Keio University

In der Dämmerung

zurückgelassen am Strand

eine Sandale

夕暮れの 浜辺に置いていかれた サンダル

 

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Im Zwischenzustand der Dämmerung wirkt die einzelne Sandale am Strand noch verlorener. Ob es Morgen ist, ob Abend? Ein Haiku von großer Offenheit. Das regt die Beschäftigung des Lesers mit ihm an.

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

薄明のなか、砂浜に残された片方のサンダルがより孤独さを増す。朝なのか夕刻なのか?開かれた俳句である。読み手はこの俳句を読み解く気になるだろう。

 

2.内藤彪晶慶應義塾大学 Takemasa Naito, Keio University

Am reißenden Bach

einträchtig, zwei Eisvögel

teilen einen Fisch.

激しい川で 仲良く2匹のカワセミが 1匹の魚を分け合っている

 

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Die Einträchtigkeit der beiden Eisvögel wird durch die Sprachmalerei über dem „ei“ noch hervorgehoben. Eisvögel fallen fast nur im schnellen Flug über dem Wasser auf, als blaue Blitze. Hier sitzen sie, was einen interessanten Gegensatz zum strömenden Bach herstellt.

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

二羽のカワセミの仲睦まじい様子が、„ei“という言語描写によって強調される。カワセミは青い稲妻のように水面上ですばやく飛び交う姿が目を引くものだが、ここでは地におり、それが流れる小川との味わい深い対比をつくり出している。

 

3.氣駕尚幸(関西大学)Takayuki Kiga, Kansai University

Sommerfestival

Zeichne einen großen Kreis

Mit Fremden tanzen.

夏祭り 大きな円を描いて 知らない人と踊る

 

 

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Der Trubel eines Sommerfestivals wird zum großen Kreis und zum Tanz. Ein sehr offen formulierter Text, der durch seine Assoziationstiefe besonders auffällt. Das konkrete und aktive „tanzen“ macht Freude.

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

夏祭りの雑踏が大きな輪となり踊りとなる。非常に開かれたテクストであり、その連想の深みがとりわけ印象的である。具体的でアクティブな„tanzen(踊ること)“が喜びをもたらす。

 

 

芭蕉賞 Basho-Preis

1.大島ひなた(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)Hinata Oshima, Inagakuen Public High School

Schmetterling fangen,

ich holte weit aus und fing –!

‘nen hübschen Jungen

蝶を取る 素敵な男子に 出会った夏

 

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Lustig. Überraschende Wende. Es fängt ernst an und endet witzig.

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

楽しい俳句であり、その展開に驚かされる。はじめは真面目で終わりは機智に富む。

 

2.相馬優希乃(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)Yukino Soma, Inagakuen Public High School

Schwankendes Teeblatt

Und frisch geernteter Tee

Ein kühlender Wind.

ゆれる茶葉 新茶の中で 涼風と共に

 

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Angenehme Atmosphäre und logisch verständlich. Wirkt sehr beruhigend und traditionell.

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

心地よい雰囲気で筋道がとおっておりわかりやすい。落ち着いていると同時に伝統的雰囲気も内包している。

 

 

 

3.坂下けいと(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)Keito Sakashita, Inagakuen Public High School

Deine Hand auf meiner.

Eine heiße Berührung –

Wie Eis schmelze ich!

君と手が触れた時、氷も溶かしてしまうぐらい頬があつくなった

 

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Erinnert mich an Petrarcas „Ich bin im Sommer Eis im Winter Feuer“ warm-kalt, Vergleich. Romantisch, schöne Metapher und Vergleich, Pointe gut rübergebracht.

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

ペトラルカの「私は夏は氷のようで冬は炎のようである」という暖かさと冷たさの直喩を思い出させる。ロマンチックで、美しい隠喩と直喩であり、落ちもしっかりついている。

 

 

特別賞 Besondere Belobigungen

京都外国語大学  Kyoto University of Foreign Studies

網本咲良 Sakura Amimoto

Im Regenschauer

Die volle Kaffeestube

Wir teilen uns einen Tisch

夕立に 賑わう喫茶 相席に

 

Begründung:

Verkürzt: die geschilderte Situation ist vielen von uns bekannt. Wie geht es weiter? Ein sehr fantasieanregendes Haiku.

講評:

ここに描写されたシチュエーションは我々もよく知っているものである。さらにどのように展開するのだろう?想像力を刺激してくれる俳句である。

 

南山大学  Nanzan University

加藤大登 Taito Kato

Die Zikade singt.

Abends nach der Uni

sagst du auf Wiedersehen.

蝉が泣き 大学からの帰り道  君がさよならと言う

 

Begründung:

Die Zikade verweist auf den Sommer. Ein ziemlich tiefsinniges Haiku. Steht hier der Abschied doppeldeutig fuer ein erhofftes Wiedersehen?

講評:

蝉は夏を表す。深い意味をともなった俳句であると言えよう。別れには再会への期待が二重に込められているのだろうか?

 

同志社大学 Doshisya University

畑谷侑里 Yuri Hatatani

Nachts durch die Felder

wir brauchen keine Lichter

Glühwürmchen führt uns

夜の野原を駆け抜けよう 僕らにランプはいらないね 蛍が僕らを導いてくれる

 

Begründung:

Eine alltägliche, fast triviale Szene – ein Spaziergang bei Nacht über Felder – wird durch ein einfaches und doch hintergründiges Bild in der letzten Zeile hoch-romantisch. Eine wunderschönes Bild – Glühwürmchen als Wegweiser in der Nacht – wird so zur erklärenden Pointe aus der das Haiku seine dichterische Kraft zieht.

講評:

夜に野原をこえていく、という日常的な、ほとんどありふれたとも言えるシーンは、下五における、単純だけれども意味深長なイメージによってロマンチックな情景へと変化する。夜道を案内してくれる蛍という美しいイメージは山場をつくり、そこから俳句は詩的力を引き出すのである。

 

成城大学 Seijo University

作本大祐 Daisuke Sakumoto

Am blauem Schwimmbad,

da war niemand außer mir,

doch tauchtest du auf

青いプールの傍、そこには僕しかいなかったが、君が浮かび上がった

 

Begründung:

Hier wird mit der Doppeldeutigkeit des Verbs „auftauchen“ gespielt. Auftauchen aus dem Wasser oder  wie plötzlich an einem Ort erscheinen vieldeutig…

講評:

ここでは„auftauchen“という動詞が二重の意味をもっている。水から浮かび上がる、もしくは突然とある場所に現れるなど、多様な解釈が可能になる。

 

東京理科大学 Tokyo University of Science

阿部実玲菜 Mirena Abe 

Lange Regenzeit

Geruch von Wäsche mag ich

immer zu Hause

梅雨続く 洗濯のにおい 家の中

 

Begründung:

Heimische Atmosphäre. Das Gefühl des Zu-Hause-Seins wird über den Geruch der Wäsche erfahrbar.

Eine gelungene Verbindung von Alltagssprache und dichterischem Ausdruck.

 

講評:

慣れ親しんだ雰囲気である。家にいるという感覚は洗濯物のにおいから知ることができる。日常で使用する言葉と詩的表現が上手に結びついている。

 

横浜国立大学      Yokohama National University

串田百花 Momoka Kushida

Singt, tanzt, trinkt, nicht schlaft!

Mittsommernacht ist heute.

Feiern Hässlichkeit

歌えや、踊れや、飲めや、寝てる場合じゃないよ!夏至の夜は今日なんだから。儚さを祝おう

 

Begründung:

Die lautmalerische Umsetzung der Feierlichkeiten nimmt den Leser mit in eine ausgelassene, freudige Atmosphäre. Der Wendepunkt kommt dann in der letzten Zeile.

Kritik: Die sprachliche Umsetzung passt nicht. Als Übersetzung für 儚さ (hakanasa) wäre Vergänglichkeit passend.

講評:

祭りらしさを表す擬声的置き換えが、読み手を奔放で楽しい雰囲気へと連れていってくれる。変化が訪れるのは下五である。

* ドイツ語と日本語が一致していない箇所があります。「儚さ」の訳は„Vergänglichkeit“が適していると思われます。

 

福岡女子大学      Fukuoka Women’s University

祝影紅  Yen Hong Chok

Glühwürmchen leuchten.

An dem anderen Ufer,

steht Opas Schatten.

蛍照る 川の彼方に 祖父の影

 

Begründung:

Der Fluss als Grenze zwischen dem Diesseits und dem Jenseits. Eingeleitet wird das Bild in der ersten Zeile durch das Leuchten der Glühwürmchen, was schon klanglich eine beruhigende und gleichzeitig düstere Atmosphäre schafft.

講評:

川は現世と彼岸の境界をあらわしている。このイメージは上五の蛍の光によって導かれており、これは音としても落ち着いていて、同時に薄暗い雰囲気を創出している。

 

立命館大学  Ritsumeikan University

堀内智吉 Tomoki Horiuchi

Ihr Gesicht wird durch

das Feuerwerk beleuchtet

direkt neben mir

隣り合い 花火が照らす 君の顔

 

 

Begründung:

Knisternde, beinahe erotische Atmosphäre. Die Andeutung, dass da eine 2. Person ist, trägt zur hohen Kohärenz des Haikus bei.

講評:

ロマンチックな、ほとんどエロティックな雰囲気である。そこに二人がいるという暗示は、この句の高い連関性に寄与している。

 

京都大学  Kyoto University

赤松奈央子 Naoko Akamatsu

Ich erinnere

mich an einen Sommer mit dir,

Feuerwerk sehe

花火見て君といた夏思い出す

 

Begründung:

In wenigen, einfachen Worten eine Spannung bei der Erinnerung an eine vergangene Liebe erzeugt. Zum Träumen einladendes Haiku.

Kritik:  die ungewohnte Wortstellung der letzten Zeile passt nicht.

講評:

限られた簡単な言葉で過去の恋愛を思い出す際の緊張をあらわしている。夢の中へと誘ってくれる俳句である。

* 下五の単語の並びは普通使わないものなので変えた方がよいと思われます。

 

龍谷大学  Ryukoku University

万井理紗  Risa Mani

Sommergewitter

Plötzlich, heiß und richtig schwül.

Sehnsucht nach Kühle

夏の雷 急に暑くて蒸し暑い 涼しさの憧れ

 

Begründung:

Ganz einfach nachvollziebares Gefühl. Besser kann man diese Alltagserfahrung des jap. Sommers nicht in Worte fassen.

講評:

この感覚は見知ったものである。日本の夏の日常体験をこれほど上手に言葉にあらわすことはできないだろう。

 

立教大学  St. Pauls University (Rikkyo University)

久保田結理  Yuri Kubota

Zikadestimmen

Musik der Funkgymnastik

so laut mein Wecker

セミの声 ラジオ体操の音楽 私の目覚まし時計はうるさい

 

 

Begründung:

Dieses Haiku  schafft Raum, vertraute Empfindungen, die oft in der Hektik des Lebens untergehen, einmal ganz neu und bewusst zu erfahren.

講評:

この俳句は空間を、しばしば忙しい生活の中に没してしまう、我々になじみ深い感覚を、全く新しくそして意識的にうまく体験させてくれる。

 

獨協大学  Dokkyo University

田宮佑菜  Yuna Tamiya

Lieber meiner Opa,

wie ist der Himmel?

Bitte, sieh mir zu.

親愛なるおじいちゃん、天国には慣れましたか?私のことを見守っていてね。

 

Begründung:

Zwiesprache zwischen der Autorin und dem verstorbenen Opa. Das Haiku lässt in ganz subtiler Weise den Wunsch nach Beachtung, Schutz und Geborgenheit durch eine innovative und sprachlich elegant umgesetzte Form anklingen.

Kritik: Die erste Zeile ist grammatisch falsch. Richtig: „Lieber Opa“.

講評:

作者と亡くなった祖父との対話である。この俳句は非常に繊細に、革新的で言語的に巧みに言い換えた形で、庇護願望を想起させるものである。

* 上五の文法については、正しくは„Lieber Opa“となります。

 

立教池袋高等学校  Rikkyo Ikebukuro Senior High School

一関    瑛貴  Eiki Ichinoseki

Im Sommerregen

hab‘ ich meinen Mut gefasst:

„Leih mir ein Buch aus!“

五月雨や 本を貸してと 言いきった

 

Begründung:

Eine humorvolle Umsetzung des Themas Sommerbegegnungen. In einer ganz einfachen Bitte spiegelt sich die Schüchternheit und Verunsicherung des Sprechers wider.

講評:

「夏の出逢い」というテーマをユーモアたっぷりに言い換えている。非常に簡単な懇願のなかに、語り手のはみかみと不安が反映されている。

 

東京学芸大学附属国際中等教育学校  Tokyo Gakugei University International Secondary School

大澤葵  Aoi Osawa

Baue ein Zelt auf,

Wenn ich aufschaue, gibt es

Der Wolkengipfel.

テントから 見上げた空に 雲の峰

 

Begründung:

In dem Haiku wird ein ganz einfaches, klares Bild entworfen, das zum Nachdenken über das Verhältnis zwischen Mensch und Natur einlädt.

Kritik: in der vorletzten und letzten Zeile hätte es, „… sah ich / Den Wolkengipfel“, heißen müssen.

講評:

非常に簡単で明快なイメージがこの俳句には描かれており、人間と自然の関係性を考えさせられる。

* 中七と下五は次のようになるかと思われます。„…sah ich / Den Wolkengipfel“

 

山梨英和高等学校  Yamanashi Eiwa Senior High School

北村妹子Maiko Kitamura

In der Turnhalle

war ’ne sehr große Mücke

müde, und ich auch.

体育館で  大きな蚊が  疲れていた。私も同じ。

 

Begründung:

Wunderschönes Bild aus dem Alltag einer Schülerin. Das Haiku führt den Leser tief in die Gefühlswelt des lyrischen Ichs und schafft so einen Rahmen für die eigenen Erinnerungen an die Schulzeit.

講評:

一人の生徒の日常から生み出された素晴らしいイメージである。この俳句は読み手を「私」の感情世界へと深く誘い、それぞれの学校時代の思い出を想起させてくれる。

 

 

 


>

Wir gratulieren!

東京学芸大学: 仲みのり

麗澤大学: 浅利瞳

同志社大学: 樺澤雄己

愛媛大学: 上村直哉

奈良女子大学: 稲森萌

長崎外国語大学: 松本有加

関西大学: 足田陽菜

新潟大学:  坂井茜

愛知県立大学:  今城遥

獨協大学:  志田宏樹

早稲田大学: 阿部圭吾

京都大学:高橋慧

木更津工業高等専門学校:  山﨑凌輔

獨協高等学校:  橋爪樹

Wir gratulieren Ihnen ganz herzlich!

Die Einladung zur Feier schicken wir Ihnen zu.


>

Wir haben ungefähr 550 Einsendungen erhalten. Allen Einsender*innen danken wir sehr.

Unsere Juroren aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und Japan haben gewählt. Aufgrund unseres Auswahlsverfahrens vergeben wir mehrere erste, zweite und dritte Preise.

Im nachfolgenden geben wir Ihnen die Preisträger*innen des 7. Deutschen Haikuwettbewerbs der Frauenuniversität Kyoto bekannt:

立命館大学 野村緒美、桂川拓

京都外国語大学 高橋美怜

慶応義塾大学 岩本蘭

神戸市外国語大学 森川寛大、川村光朗

東京藝術大学 川添由結

東京理科大学 谷田幸貴

京都女子大学 清水奈津

南山大学 島田衿花

埼玉県立伊奈学園総合高等学校 金澤遥香、矢野朋佳、奥原果那

Herzlichen Glückwunsch!

Die Einladung zur Preisverleihung am 8. Dezember in Kyoto geht Ihnen umgehend per Email zu. In Kyoto werden Sie auch erfahren, welchen der ersten, zweiten bzw. dritten Preise Sie erhalten.

(Aufgrund unseres Auswahlsverfahrens haben wir mehrere erste, zweite und dritte Preise.)

Vorstellung der Juroren:

Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein, Universität Zürich

Rainer Manke, Leiter des Goethe-Institut, Osaka

Dr. Saskia Ishikawa-Franke, Haiku-Dichterin und Kunstwissenschaftlerin, Otsu

Dr. Volker Friebel, Haiku-Herausgeber und -Dichter, Tübingen

Karl Lubomirski, österreichischer Dichter und Schriftsteller, Milano

Studierende der Japanologie München unter der Leitung des Seminars

von Dr. Yumiko Murata

Weitere Preise (Besondere Belobigungen bzw. 特別賞)werden vergeben.

Die Preisträger werden ebenfalls per Email benachrichtigt.

 

Herzlichen Glückwunsch,

im Namen des Haikuwettbewerb Veranstalterteams,

Gisela Doi

 

 

 

 

 

 


>

第6回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2017

京都女子大学学長賞: 土井理紗子 (京都女子大学)

Rückweg nach Hause –

Im Reisfeld stehn die Bäume

blaugrün auf dem Kopf

帰り道 田んぼの中に 逆さの木

(Jury: Prof. em. Dr. Eduard Klopfenstein, Universität Zürich und Rainer Manke, Leiter des Goethe-Institut Osaka)

Begründung:

Das ist zunächst eine sehr schöne, präzise Naturbeobachtung, die an ein impressionistisches Bild erinnert. ‚Blaugrün auf dem Kopf‘ – eine nicht ganz alltägliche, aber völlig überzeugende und passende indirekte Umschreibung für die Spiegelung der Bäume im Wasser des Reisfeldes.

Hinzu kommt aber ein attraktiver, vielschichtiger Hintersinn: Die Formel ‚Rückweg nach Hause‘ hat ein quasi insistierendes Moment. Sie scheint darauf hinzuweisen, dass sich da jemand nicht einfach auf dem alltäglichen Heimweg von der Schule oder vom Arbeitsplatz befindet, sondern dass da eine(r) wirklich nach Hause, aufs Land, ins Elternhaus, in die Heimat seiner Kinderzeit zurückkehrt, wie das ja viele Studenten im Sommer tun. Ein freudiges Wiedersehen mit der vertrauten Umgebung! Und doch: Dass ihm (oder ihr) die auf dem Kopf stehenden Bäume ins Auge fallen, scheint auch ein leises Befremden, den Beginn einer unmerklichen, vielleicht schmerzlichen inneren Distanzierung anzudeuten.

Wir zögern nicht, dieses Haiku in seiner sprachlich aparten Formulierung wie in seiner mehrschichtigen Überlagerung von Naturbild und innerer Befindlichkeit als meisterhaft zu bezeichnen.

講評:

まさにこれは印象派の絵画を思い起こさせるような美しくて緻密な自然描写である。田んぼに張った水に映る木々を“ blaugrün auf dem Kopf „と表現している。この表現はありふれたものではないが、説得力があり、的を射た婉曲的表現である。 (直接にではないが夏の季語、植田と共通点がある)

加えて、魅力的でバラエティーに富んだ奥に潜む意味合い、私は引き続き次のように思いを巡らしたい。“Rückweg nach Hause“には先を促す要素がある。ただ単に学校や勤務先からの帰宅途上ではなく、夏休みに多くの大学生がしている事だが、田舎へ、両親の許へ、子供の頃過ごした故郷へ、の回帰を指している。身近な人々や慣れ親しんだ世界との心躍る再会! だが、逆さに立つ木が彼らの目に入る。かすかな違和感、氣付かない程だが徐々に忍び寄る心痛む内面的隔たりを示唆している。

この俳句は巧みな言語表現のみならず自然の原風景と心象風景が幾重にも重なっており、間違いなく優れた作品である。

 

Friebel

(Juror: Volker Friebel, Haikudichter, Herausgeber und Psychologe, Tübingen)

  1. 山野有紗 (立命館大学)

Zikadenstimmen

und  die grünen Reisfelder

dehnen sich weit aus

青い田と 響く蝉声  遠く広がる

Begründung:

Ein Gleichklang zwischen der Weite von Reisfeldern und dem Zirpen von Zikaden. Das Haiku bleibt mit seinen Worten ganz in der beobachtbaren Realität, lässt aber durch diese Zusammenstellung ein Gefühl der Weite aufkommen, das über die gesetzten Worte hinausgeht.
講評:

田のひろがりと蝉の声の共鳴。この俳句の言葉は実景の中にとどまっているが、ふたつを並べることによって、言葉を超えて広がりの感じを浮かび上がらせている。
2.杉山伊由 (京都女子大学)

Auf der Tatami

ganz leise, nah am Ohr, zirpt

sie, die Zikade

(畳の上 耳の近くで 蝉が鳴く 低く) *)

Begründung:

Ist wirklich eine Zikade gemeint? Wahrscheinlich. Aber das Haiku bleibt offen für eine Interpretation. Realismus – mit einer gewissen Unschärfe und Doppeldeutigkeit, die die Fantasie des Lesers anregt, so entsteht ein gelungenes Haiku.

講評:

これは本当に蝉のことであろうか。たぶんそうであろう、しかし、この俳句は別の解釈を許している。ある種の不分明さと言葉の二義性が読者の想像を掻き立て、成功した俳句が生まれる。

 

  1. 桑野真由子 (京都女子大学)

Wir zwei unterm Schirm –

seine nasse Schulter und

mein Herz wie Soda

傘下の二人 - 彼の濡れた肩と、私のソーダ水のような心。

Begründung:

Ein Haiku unter dem Regenschirm, das nicht grau wirkt, sondern ein Lächeln hervorzaubern kann und über das Sprudelwasser Frische hineinbringt. Selbst der Regen wirkt berauschend.
講評:

雨傘の俳句。陰鬱な感じを与えず、微笑みを誘う。ソーダ水が涼味をもたらしている。雨さえもひとをうっとりさせる。

IRIS

Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke,  Haikudichterin, Kunstwissenschaftlerin, Otsu)

  1. 川原田彗未 (山口大学)

Bruder an der Hand

In seiner anderen Hand

ein Insektennetz

繋いだ手   もう片方は   虫取りあみ

Begründung:

Das Haiku zeigt wohl eine ländliche Sommerferien-Szene. Die beiden Geschwister machen einen engverbundenen Eindruck. Der jüngste Bruder hält in der einen Hand seine ältere Schwester oder älteren Bruder ganz fest, gleichzeitig umklammert er entschlossen das Insektennetz.

Mit diesem Vers möchte der Leser den beiden Geschwistern glückliche Sommerferien wünschen.

講評:

夏休みの田舎であろうか。道を歩く二人の兄弟(または姉第)の姿がほほえましい。小さい弟は片方の手で兄さんあるいはお姉さんの手をしっかり握っているが、もう一方の手では、彼にとってとても大切な捕虫網を握りしめている。いい夏休みとなるように祝福したくなる句である。

2.中塚結理 (京都女子大学)

Blau und grün gefärbt

Vom Eis ist meine Zunge.

Ein buntes Lachen.

かき永染める舌見て彩の笑い

Begründung:

Blau- und grüngefärbtes, geschabtes Eis bringt auf einmal Kühlung (das sind künstliche Farben. Macht nichts, macht nichts!) und färbt sogar die Zunge. Damit allein ist schon genug die sommerliche Freude ausgedrückt, aber die dritte Zeile steigert das noch. Als die Anwesenden die gefärbte Zunge sehen, brechen sie in schallendes Gelächter aus.

Die Technik, das Wort „bunt“ mit „Lachen“ zu verbinden, um das lebhafte Gelächter der Jugendlichen auszudrücken, ist bewundernswert.

講評:

青と緑に染められたかき永は一気に涼しさをもたらし(人工着色だけど気にしない、気にしない!)、舌まで同じ色に染めてくれる。これだけでも夏の楽しみは時十分に分に表されるが、特に下五(三行目)が効果的である。その着色された舌を見てみんなキャーキャーと笑い出す。“bunt“ (色とりどりの)を  “Lachen“(笑い)と組み合わせて、若者たちの生き生きとした笑い声を表す技巧はすばらしい。

3.德田栞(京都女子大学)

Die Sonnenschirme

Auf dem Weg nach oben –  zur

Universität

たくさんの大学生の日傘が坂を上がる

Begründung:

Auf den ersten Blick wirkt der Vers wie eine ruhige sommerliche Szene, aber dass sich die bunten Sonnenschirme (sie sind wohl sehr bunt) langsam (wohl weil es Sommer ist) hinaufbewegen, ist als Ausdruck von der sommerlichen Atmosphäre nicht schlecht. Außerdem kommt in der dritten Zeile etwas Unerwartetes. Die Gruppe dieser Sonnenschirme besteht weder aus Bergwanderern, noch aus älteren Damen, die einen Grabbesuch machen, es sind Studentinnen, die zur Frauenuniversität gehen.

Es ist Hochsommer und bald kommen die Sommerferien. Diese Atmosphäre ist auch hier zu spüren.

講評:

一見淡淡とした夏の風景のように思われるが、おそろく色とりどりの日傘がおそろく(夏のことであるから)ゆっくりと丘を登ってゆくのは、それなりに夏の情緒の表現として悪くない。そして下五(三行目)に至って,意外性がある。この日傘の群れはハイキングでも、中高年女性たちの墓参でもなく、女子大学への通学性たちなのだ。

夏の盛りではあるが、もうすぐ夏休みという嬉しい雰囲気を感じさせる。

 

Lubomirski

(Juror: Karl Lubomirski, österreichischer Schriftsteller und Dichter,  Milano)

  1. 佐藤恵 (慶応義塾大学)

Am frühen Morgen

Tränen fallen ins Auge der

Trichterwinde

(朝早く 朝顔の目に涙が落ちる) *)

Begründung:

Besonders Haiku unter den Gedichten bieten sich an zum Hineindenken, zum Herausdenken. Beides meist zu ihrem Nachteil. Die Verse vor uns tun es nicht. Und zwar auf schonungslose, fast brutale Weise. Ein Mensch weint, weint vielleicht nach einer ganzen Nacht noch immer und der Dichter oder die Dichterin verwandelt diese bestürzende Nachricht für uns in ein Bild unvergleichlicher Zartheit und Schönheit, in dem der Träne ihre Sublimation, ihr aufgefangen sein jenseits menschlichen Handels zuteil wird. Es ist der Trost an sich, der Trost, der von der Schöpfung selber ausgeht, der hier, jenseits aller Absicht dargestellt ist. Ein Meisterwerk.

講評:

詩の中で特に俳句は思いを読み込み、読み取ることに向いている。たいていの場合、それはともにその短所となる。しかしわれわれの前にあるこの詩行はそうではない。しかも、手厳しい、ほとんど情け容赦のない仕方で、そうなのである。人が一人泣いている。ことによると一晩経った後でもまだ泣いている。詩人はこの驚きのメッセージを比類なく優しく美しいイメージに変える。涙は昇華され、人間の行動の彼方で受け止められる。それは創作そのものに由来する慰めであり、すべての意図を超えて、ここに表現されている。傑作である。

  1. 光井直哉 (慶応義塾大学)

Sommerferien

Bewegung, Lektüre und

gelegentlich Deutsch

(夏休み― 運動、読書ときにドイツ語  *)

Begründung:

Diese Verse bestechen durch ihre  unverfrorene Frische und Direktheit. Weder in Neapel noch in Berkeley, Stockholm oder Nowgorod kann man es noch  gerader heraus sagen. Nichts gegen das Studium. Nichts gegen Pflicht und Sorgfalt, staubige Fenster, muffige Gänge , überfüllte Aula, grantige Professoren-. Muss alles sein, eh klar. ABER dann, dann endlich, wenn das Jahr um ist, das Ergebnis vorzeigbar, dann sollen sie mich alle, dann weiß ich, wo ich wandern, schwimmen surfen, LEBEN werde, ja sogar lesen werde ich und nach einer Anstandspause – warum nicht – sogar  Deutsch.

Dies Haiku verblüfft durch seine weltumspannende Nonchalance , die ein gewisses Studentengemüt über alle Kontinente und wohl alle Epochen wiedergibt. Es ist ein Spiegel unvergorener Wahrheit.

講評:

この詩行の魅力は 遠慮のない若々しさと直接性にある。ナポリでもバークレーでもストックホルムでもあるいはノヴゴロドでもこれほどずけずけと言うことはできない。学業に対して何も言えない。義務と入念さに対して、ほこりだらけの窓、黴臭い廊下、超満員の講堂、気難しい教授たちに対して何も言えない。すべてなくてはならない、あたりまえだ。だが、一年が終わったその時、成績は自慢できる。そのときわたしは、どこを歩き、どこで泳ぎ、どこでサーフィンし、どこで生きるかを知る。それどころか、猶予期間である中休み ―それはそうだろう― のあとドイツ語さえ読むだろう。 この俳句は世界中で見られる無頓着さで唖然とさせる。すべての大陸、すべての時代にひろがるある種の学生気分を表現している。それはいまだ発酵しない真実をうつす鏡だ。

 

  1. 西村里絵 (同志社大学)

Die Schnecken ziehen

feuchtes Gepäck auf dem Schwanz.

Wohin geht ihr Weg?

かたつむり しめったしっぽに にもつをのせてひっぱていく。

どこへいくんだろう?

Wir waren auf dem Mond und sind dem Krebs auf der Spur. Das Genom ist uns mittlerweile geläufig und dass die Gravitation schon vor allem Anfang dagewesen sein soll. Und dann kommt ein junger Japaner und frägt, worauf niemand eine Antwort kennt. Er frägt, wohin die Schnecke ihr Haus trägt und lässt das Wann offen.

Wer auf seinen zahllosen Wanderungen durch die Natur und Jahreszeiten so viele Schnecken von der Straße aufgelesen hat wie ich, um sie wieder ins feuchte Gras zu retten und vor dem Vertrocknen auf dem Asphalt und dem Überfahren werden zu bewahren, der weiß auch, von ihrem unerforschlichen Ratschluss, zuweilen wieder auf den Asphalt zurückzukehren, oder sich in einem Kiesbett zu sammeln, aus dem es beim ersten Regenguss keine Rettung gibt, weil das Wasser alles mit in den breiten schnellen Fluss reißen wird.

Schneckenhäuser sind sehr leicht. Das Tier schleppt sich nicht ab, im Gegenteil. Es trägt ein geradezu japanisch leichtes Mono Lokal erdbebensicher und bezugsfertig mit sich herum, könnte ein paradiesisches Leben führen, wären da nicht die Vögel, insbesondere Reiher und Störche, die die Idylle der harmlosen Einsiedler bedrohen und ihren erfreulichsten Morgen im Erdbeerbeet in einen Höllenkreis verwandeln.

Man kommt dem Gedankengang unseres Dichters entgegen, wenn man das bisher gesagte mit dem Bild ergänzt, das uns bei extremer Sommerhitze hohe Gräser oder niederes Gebüsch bieten, an die wir hunderte meist kleine Schneckenhäuser wie angeklebt sehen, darin das Weichtier den ersten Regen erwartet und sich vor dem Austrocknen schützt.

Allein das Nachdenken, das die Verse unseres Grüblers einschließt und heute, im Heute einen jungen Menschen anreizt , sie mit anderen zu teilen, ist ein Zeichen, dass das Gedicht durch alles Zeitgewölk zu dringen vermag.

講評:

われわれは、昔、月にいて、いま癌の手掛かりをつかんでいる。ゲノムはすでに周知のものとなっている。重力がすべての始まる前にあったらしいことも。そこへある若い日本人がやってきて、だれも答えを知らないことを問う。かれは蝸牛がその殻をどこへ運ぶのかを問う。「いつ」は未解決のままにしておく。

いくつもの蝸牛が自然と季節の中を無数に歩き回っているところをわたしのようになんどとなく道端から拾い上げ、再び濡れた草の中に放って

アスファルトの上で干乾びたり、車に轢かれることから救ったりしたことのある人は、また、ときおり再びアスファルトに戻ったり砂礫の中に集まるという彼らの不可解な決定のことも知っている。そんなことをすれば土砂降りが来てもそこからの救出はないのに、である。水がすべてを広く速い河の中に引きずり込んでしまうからだ。

蝸牛の殻はとても軽い。この生き物は体を運ぶのに難儀しているのではない、その反対である。彼は地震に強い、即入居可能なまさに日本的に軽い

Mono Lokalを持ち歩いているのだ。もしも鷺やコウノトリなどの鳥がいなければ天国のような生活を送れるだろう。鳥たちは無害な隠者たちの牧歌的生活を脅かし、彼らのイチゴ畑のうれしい朝を地獄に変えてしまうからだ。

夏の極度の暑さの中、背の高い草むらや茂みに何百もの、たいていは小さな蝸牛がへばりついた様になっているのを目にするが、このイメージをこれまで述べたことに補ってみると、われわれの詩人の思考の歩みに寄り添うことができる。草むらの中でこの軟体動物は最初の雨を待ち、干乾びることから身を守るのである。

ただ、あれこれ思い悩むこの人の詩行を包み込む思考は、いま、若い人に同じ思いを他者と分かち合うよう励ましている。それは詩がすべての時代の群雲を突き破る力があることのしるしである。

 

芭蕉賞

(Jury: JapanologiestudentInnen der LMU München, unter der Leitung von

Yumiko Murata Sensei)

  • 小林勇斗(木更津工業高等専門学校)

Im stillen Nachtwind

kommt mir die Erinnerung

vergangen, der Tag

夜風に 思いで浮かび 日が終わる

 

Begründung:

Man kann das beschriebene Gefühl, welches mit wenigen Worten beschrieben wurde, gut nachempfinden.  Mit „im stillen Nachtwind“ ist die Nacht beschrieben,  die Ruhe vermittelt dem Leser die Kühle der Nacht. Oder der Leser kann sich sogar die Kälte im Winter vorstellen.

Mit „der Tag“ kann man sich das Besondere dieses einen bestimmtenTages vorstellen.  Mitten in der Nacht kann man sich diesen schönen Tag vorstellen, nach dem man sich sehnt und an den man mit gutem Gefühl denkt.

 

講評:

気持がよく伝えました。きれいなイメージが作られた。数少ない言葉で感情が伝わります。

„Im Stillen Nachtwind“だけで「夜」「静けさ」と読み手によって夏の涼しさ、または冬のしみる寒さを想像できます。それによって、いい意味合いが変わります。

„den Tag“でどんな人にも特定の日の思い出が浮かんできます。

夜中、とてもいい日を思い出して、なつかしくて、気持ちいいと思います。

 

2.小松明 (埼玉県立伊奈学園総合高等学校)

Die Wellen werden

mit dem Schein des Feuerwerks

wie Regenbogen

波が花火の  光で虹みたいになっている

Begründung:

Ein schönes Bild entsteht vor unsren Augen. Schwierig, aber in richtigem Deutsch verfasstes Haiku. Das Thema entsprechend der Jahreszeit. Das Haiku hat einen sehr schönen Klang.

講評:

美しいイメージです。

難しいが、正しいドイツ語の一文を俳句にしたし、テーマが季節に合わせて、響きもいいです。

 

2.米沢郁哉(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)

Kleines Sommerfest

dunkler Wald, schweigend, wird hell

durch ein Kinderlied

小さな夏祭り 暗い森、沈黙、明るくなる 子供の歌で

Begründung:

Wunderbar bildliche Sprache, vermittelt dichte Atmosphäre.  Die Kinderlieder lassen so nostalgisches Gefühl sichtbar werden.

講評:

素晴らしいビジュアルな表現。密な雰囲気を伝える俳句です。子供の歌のなつかしさをよく表しています。

 

3.岡田望 (埼玉県伊奈学園総合高等学校)

Rückkehr in die Heimat

Der Duft der Wasserlilie

Mutter und ich

帰郷  キクの香り  母と私

講評:

一人暮らししている期間が長く、家のにおいを帰省のたびに感じて安心している気持ちがあるから。

 

3.高倉理子 (埼玉県伊奈学園総合高等学校)

Wir essen Sorbet

in der blendenden Sonne

scheint unser Lächeln

みんなでシャーベットを食べる まぶしい太陽の下に

Begründung:

Das „Scheinen“ (in blenden) der Sonne und das scheinende Lächeln (im Sinne von Strahlen) die beiden Bedeutungen des Wortes sind sehr schön in dem Gedicht verwendet.

講評:

太陽が輝いて見える笑顔。太陽に対してのScheinen と笑顔に対しての Scheinen、そのことばはこの俳句の中でとてもきれいに使われる。

 

高校特別賞 Besondere Belobigung, Oberschulen

(Auswahl: Deutschkollegium der Frauenuniversität Kyoto, Anja Collazo, Bettina Langner-Teramoto, Gisela Doi)

学芸大学附属国際中等教育学校、周培文

Auf dem Sommerfest

Blickten Sie zum Himmel auf ?

Feuerwerk leuchtet

夏祭り 空を見上げたか? 花火咲く

Das Feuerwerk eines typischen Sommerfestivals ist hier beschrieben. Viele hatten sicher schon das Erlebnis eines Feuerwerks. Die Erinnerungen daran rufen beim Leser wohl ein empathisches Gefühl hervor.

典型的な夏祭りの花火の描写。多くの人に花火を見上げた経験があるだろう。それぞれ思い出す思い出の風景が、読む者の共感を呼ぶだろう。

 

大学特別賞 Besondere Belobigungen, Universitäten

関西大学、石井美帆

Unter dem Himmel

ich sehe nur dich an, ach!

Die Sonnenblume

空の下 僕は君だけを見つめる 向日葵よ!

Jeder, der etwas findet, was er liebt, ist glücklich. Wer In der großen Hitze des Sommers, die eigentlich kaum zu ertragen ist, eine kerzengrad in den Himmel ragende Blume  findet, empfindet Frische.

だれでも愛するものを見つめているときは幸せだ。夏の強い日差しの中、日差しの強さに負けないほど、まっすぐに対象を見つめる視線が若々しい。

 

南山大学、橋本唯

Nach den Arbeiten

vor die Bibliothek treten –

tiefblauer Himmel

(勉強の後 図書館をでたら 青い空)*)

Noch völlig auf das Arbeiten konzentriert, rausgehen. Der blaue Himmel ist dann noch blauer. Ein erfrischendes Gefühl.

集中して勉強して外に出たら、青い空が、さらに空が青かった。

清々しいきもち。

 

東京藝術大学、北田栞

In der Nacht entzückt

mich dein schönes Profil mehr

als das Feuerwerk.

夜、あなたのきれいな横顔が 花火よりも私を魅了

Beim Feuerwerk entdeckt man das schöne Antlitz des daneben stehenden Freundes oder der Freundin. Es gefällt mir viel besser als das Feuerwerk, weswegen man ja  hergekommen war. Der Beginn einer Liebe, vielleicht.

講評:夏の夜に花火上がる。隣に立つ人の横顔が美しい、と発見した瞬間。花火よりもその横顔にひかれている、わたし。恋が始まる、かも。

 

東京大学、大宮萌恵

Endlich aus dem Schauer

„Los aufs Eis!“ die Kinder

„Ein Prosit!“ die Eltern

(夕立終わった はやく、かき氷食べよう!とこども、 両親は:乾杯!)*)

Ein Augenblick im Leben einer Familie wird beschrieben. Die Kinder frönen ihrer Leidenschaft, der typischen Sommererfrischung, erfrischendes, geschabtes Eis mit Sirup, die Eltern der ihren. Wenn alle Spaß haben, ist die Familie in Eintracht.

家族の賑やかな一コマ。子供は子供の楽しみ。大人は大人の楽しみ。みんなが楽しければ、家族仲良し。

 

明治大学、大蔵直樹

Gut! Ein Reiher fliegt –

oben schön grünes Reisfeld.

Dort war die Bahnspur.

青鷺の飛びたる美田線路跡

Idyllische Landschaft mit Reisfeldern. Die Spur einer ehemaligen Eisenbahn, die zu einem verlassenen Dorf führt. Die Kehrseite der Idylle ist eine schleichende Einsamkeit, die man aus diesen Zeilen herauslesen könnte.

のどかな田園風景。廃線になった線路がある過疎の村。のどかさの裏に忍び寄る寂寥感(せきりょうかん)も同時に詠んでいる。

 

麗澤大学、小俣元稀

Großes Sommerfest

Die alten Essensstände

Super Instagram

大きな夏祭り古い屋台スーパーインスタグラム

Auf einem Sommerfest entdeckt der Dichter als von ihm als Retro empfundenes Bild von Essbuden, die er sogleich auf Instagram postet. Hier ist die Perspektive von jungen Menschen dargestellt.

夏祭りに出かけてレトロを発見する。すぐにインスタに投稿。

現代の若者らしい視点である。

 

国際基督教大学(ICU)、 秀島真奈

Guck mal hoch

ein Haufen Schafe

im blauen Himmel

上を向いて 羊の群れ 青空の中

Der hier beschriebene Augenblick: Jemand schaut zum Himmel auf und entdeckt Schäfchenwolken. Der Sommer ist also bald vorbei. Der zum Himmel Aufschauende denkt möglicherweise über den diesjährigen Sommer nach. Die Erinnerungen des Sommers sind wohl  in den Schäfchenwolken zu finden.

空を見上げる。羊雲を見つける。夏ももうすぐ終わり。空を見上げながら今年の夏を想う。夏の思い出は羊雲のなかに。

 

Die Haiku wurden in der Regel von den Studierenden selbst ins Japanische gebracht.

Mit Stern versehen:*)竹中康雄翻訳

(oder Doi)


>

Herzlichen Glückwunsch!!!

おめでとうございます!

第6回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト特別賞を発表します:

Die folgenden Studierenden erhalten eine Belobigung der Jury:

関西大学、石井美帆

南山大学、橋本唯

東京大学、大宮萌恵

明治大学、大蔵直樹

東京藝術大学、北田栞

麗澤大学、小俣元稀

国際基督教大学(ICU), 秀島真奈

Des weiteren erhält eine Belobigung:

東京学芸大学附属国際中等教育学校、周培文

授賞式の招待状をメールで送らせていただきます。