下記のリンクより受賞作品と審査員による講評を閲覧・ダウンロードすることができます。
改めまして、受賞者のみなさま、そしてご応募いただいたみなさまに感謝申し上げます。
von Haiku Team >
von Haiku Team >
第11回京都女子大学ドイツ語俳句コンテストにご応募いただきありがとうございました。
大学・大学院20校、高校・高等専門学校7校より、たくさんの力作をお送りいただきました。
お礼申し上げますとともに、ここに受賞者名を発表いたします。
Liebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer des 11. Deutschen Haikuwettbewerbs der Kyoto Frauen-Universität. In diesem Jahr haben Studierende von 20 Universitäten sowie Schülerinnen und Schüler von 7 Oberschulen ihre Haiku eingereicht. Ein toller Erfolg! Wir danken allen für Ihre Beiträge. Unten finden Sie die Namen der Preisträgerinnen und Preisträger in (kana-)alphabetischer Reihenfolge:
※ 五十音順、敬称略
浅沼 壱郎 関西大学
新井 悠大 東京理科大学
板橋 京香 東京大学
井上 薫乃 京都女子大学
上田 紗輝 神戸市外国語大学
内村 佳保 日本大学大学院
楠本 志生那 立命館大学
小西 優葉 上智大学
佐々木 灯 慶應義塾大学
佐藤 凜 東京学芸大学
真田 皓陽 関西大学
島﨑 葵 関西学院大学
芹澤 那南 学習院女子高等科
都築 凌二郎 慶應義塾大学
角田 春佳 神戸市外国語大学
戸國 航 龍谷大学
中村 百合愛 埼玉県立伊奈学園総合高等学校
永山 幹稀 慶應義塾大学
福田 莉菜 埼玉県立伊奈学園総合高等学校
松尾 友葵 京都女子大学
松田 雪那 新潟大学
渡邉 貫太 埼玉県立伊奈学園総合高等学校
受賞者のみなさま、おめでとうございます!授賞式は2022年12月17日(土)に対面にて開催いたします。また、授賞式後には審査員のお一人でもある、オーストリア詩人のカール・ルボミルスキ氏を囲んでドイツ語朗読会を行う予定です。詳しいスケジュールについてはメールにてご連絡しますのでお待ちください。
どの賞を受賞されたのかは当日のお楽しみに!
Wir gratulieren Ihnen herzlich. Die Einladung zur Preisverleihung (in Präsenz) am 17. Dezember 2022 geht Ihnen gesondert per Email zu. Nach der Preisverleihung veranstalten wir eine Lesung mit einem unserer Juroren, dem österreichischen Dichter Karl Lubomirski.
Seien Sie auf die Verteilung der Preise gespannt! Sie werden am Tag der Preisverleihung bekanntgegeben.
von Haiku Team >
今回もたくさんのご応募をありがとうございました。
受賞者は近日中に発表いたしますので、楽しみにお待ちください。
Ihnen allen danken wir an dieser Stelle für Ihre eingesandten Haiku.
Wir bitten Sie um ein wenig Geduld.
In Kürze melden wir uns wieder mit der Bekanntgabe der Gewinner.
Viele Grüße,
Ihr Haiku-Veranstalterteam der Frauenuniversität Kyoto
von Haiku Team >
Einladung zum 11. Haikuwettbewerb der Kyoto Frauen-Universität 2022
日本の大学や高校でドイツ語を学んでいるすべての学生(大学院生)・高校生に「第11回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2022」への参加をご案内いたします。
Nachstehend finden Sie die Bedingungen zur Teilnahme von Oberschüler/innen und Studierenden japanischer Universitäten an unserem Wettbewerb.
下記に応募条件を記載いたします。
日本の大学及び高校でドイツ語を学んでいる学生・高校生が対象です。
(ただし、ドイツ語圏以外の国籍の者とします)
【応募条件】
次の条件に基づき俳句を作成し、応募してください。
1.使用言語:ドイツ語
2.音節構造:5-7-5
3.日常生活における一瞬・ひらめき
4.テーマ:秋の収穫
5.一人二句まで
Teilnahmebedingungen
1. in deutscher Sprache verfasst
2. Silbenrhythmus 5-7-5
3. Darstellung eines Augenblicks aus der eigenen Lebensumwelt, welcher einen Gedankenblitz oder eine bestimmte Assoziation auslöst
4. Thema: Ernten im Herbst
5. bis zu zwei Haiku pro Teilnehmer/in
【応募期間】2022年7月4日~10月16日
Bewerbungszeitraum: 4. Juli bis 16. Oktober 2022
【応募方法】
作品(俳句)の送り先: こちら をクリックしてFormsよりご応募ください。
Einreichung: Per Microsoft Forms unter folgendem Link: Link
問い合わせ先:deutschehaiku[*]kyoto-wu.ac.jp
*を@に換えてください。
Kontakt:deutschehaiku[*]kyoto-wu.ac.jp
Bitte ersetzen Sie* durch @.
※作品応募時に記入いただいた個人情報について、本コンテスト運営に必要な範囲に使用を限定し、後援機関等に提供することがあります。
von Haiku Team >
Vorankündigung: 11. Deutscher Haikuwettbewerb der Kyoto Frauen-Universität 2022
みなさま、こんにちは。
今年も京都女子大学ドイツ語俳句コンテストが開催されます!
今回は秋に関するテーマです。
近日中に詳細をアップしますので、もうしばらくお待ちください。
von Haiku Team >
第10回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2021
受賞作品並びに審査員による講評
Deutscher Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto 2021
Prämierte Haiku mit Begründung der Juroren
von Haiku Team >
Liebe Teilnehmerinnen und liebe Teilnehmer am 10. Deutschen Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto,
diesmal haben Studierende von 24 Universitäten sowie Schülerinnen und Schüler von 4 Oberschulen ihre Haiku eingeschickt.
Ein toller Erfolg!
第10回京都女子大学ドイツ語俳句コンテストにご応募いただきありがとうございました。
たくさんの力作をお送りいただきましたことにお礼申し上げますとともに、ここに受賞者名を発表いたします。
Hier nun die Namen der Nominierten:
※ 順不同、敬称略
伊野波 美紀 九州歯科大学
井上 覽人 関西大学
井澤 佳名里 東京藝術大学
下田 舞 駒澤大学
吉村 明子 京都女子大学
近澤 乃亜 立命館大学
五十嵐 幸輝 慶應義塾大学
小杉 茉菜 京都大学
小西 優葉 上智大学
上田 紗輝 神戸市外国語大学
深瀬 楓登 長野県長野西高等学校
水田 真美 東京大学
大崎 陸 東京理科大学
中原 実華 龍谷大学
仲條 ゆうな 東京学芸大学附属国際中等教育学校
長谷川 尚貴 広島大学
田口 康太郎 獨協大学
田中 響 福岡女子大学
白石 迅 神戸市外国語大学
八木 祐望 東京学芸大学
尾口 由希也 東京外国語大学
福田 莉菜 埼玉県立伊奈学園総合高等学校
望月 京佳 津田塾大学
名古屋 有咲 南山大学
立花 沙希 京都女子大学
鈴木 理子 山梨英和高等学校
齋藤 愛友 関西学院大学
趙 竣彦 大阪大学
CHOOI PEI RONG シンガポール国立大学
HAZEL TAN シンガポール国立大学
Wir gratulieren Ihnen herzlich. Die Einladung zur Preisverleihung(Online) am 18. Dezember 2021 geht Ihnen gesondert zu.
受賞者のみなさま、おめでとうございます!オンライン受賞式は2021年12月18日(土)に開催いたします。詳しいスケジュールについては後日ご連絡しますのでお待ちください。
Welche Preise Sie erhalten, werden Sie auf der Preisverleihung am 18. Dezember erfahren.
どの賞を受賞されたのかは当日のお楽しみに!
von Haiku Team >
von Haiku Team >
京都女子大学学長賞 Präsidentenpreis der KWU
審査員:チューリヒ大学名誉教授エドゥアルト・クロプフェンシュタイン(Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein)
田中勇丞(東京理科大学)Yusuke Tanaka, Tokyo University of Science
Das Feuerwerk steigt.
Auf dem Spiegel des Wassers
blühn Trichterwinden
花火上がり 水面に咲くは 朝顔の花
Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein): Dieses Haiku macht aus einer an sich häufigen Motivkombination (Feuerwerk als kigo + Wasserfläche) durch den Einbezug der Trichterwinden ein komplexes, flirrendes Gebilde voller Dynamik. Der Leser fragt sich zunächst: Sind die Trichterwinden einfach eine bildhafte Umsetzung der Lichteffekte des Feuerwerks, die sich im Wasser spiegeln – schon dies ein schöner Gedanke. Dann aber setzt sich doch der Eindruck durch, dass die Trichterwinden im Vordergrund echt sind und ein reales Gegengewicht zu den Lichtern am Himmel bilden. Spiegeln sie sich ihrerseits seitlich im Wasser? Oder werden sie in der Blickrichtung des Betrachters direkt auf die Wasserfläche projiziert? Wachsen sie gar wirklich aus dem Wasser heraus? Oder schaukeln sie als Fata Morgana auf dem Wasserspiegel? Eine fantastische, irreale Vorstellung. Diese Überlagerung oder Verschränkung unterschiedlicher Perspektiven ist faszinierend und zeigt, was die Haikuform bei aller Kürze zu leisten vermag.
講評(審査員:Prof. Dr. em. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):この俳句は、それ自体よくでてくるモチーフのコンビネーション(季語としての花火と水面)から、朝顔を入れ込むことによって、ダイナミズムに満ちた、複雑でキラキラとしたイメージをつくりだしている。読者はまずこうたずねるだろう。朝顔はただ具体的な、水面に映る花火の光の効果の言い換えなのか、と。これも美しい解釈だ。しかし、前景の朝顔が本物で、空の光に対する釣り合いを形作っているという印象が押し出されてくる。側の水面に映っているのだろうか?それとも、観察者の視線の方向によって、水面に直接投影されているのだろうか?朝顔は本当に水から生えているのか?あるいは水面の幻影として揺らめいているのか?素晴らしい、非現実的なイメージである。さまざまな視点の重なり合いや交差が魅力的であり、短くとも俳句という形式が、いかに表現可能性に満ちているかをあらわしている。
von Haiku Team >
京都女子大学国際交流センター賞 Preis des Auslandsamtes der KWU
審査員:チューリヒ大学名誉教授エドゥアルト・クロプフェンシュタイン(Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein)
永島康稀(京都大学)Kouki Nagashima, Kyoto University
Kleine Veranda
Ferne Zikadenstimme
Meer ohne Menschen
小さな縁側 遠くの蝉の声 人のいない海
Begründung: Das Haiku wirkt auf den ersten Blick nicht sehr ansprechend in der Reihung von eher dürren Feststellungen mit den Attributen ‚klein’, ‚fern’, ‚ohne’. Aber man fragt sich dann doch: Was steckt dahinter? Denn da scheint sich ein Ungenügen, eine gewisse Traurigkeit und eine Sehnsucht zu artikulieren. Die Veranda eines offenbar nicht weit vom Meer entfernten Hauses ist klein. Da fühlt sich jemand eingeengt, und die sonst im Sommer so aufdringlichen Zikaden sind nur aus der Ferne vernehmbar. Vor allem aber: ‚Meer ohne Menschen’, eine aufgrund der starken Alliteration Me – Me eindringliche Formel, welche auf außergewöhnliche Umstände hinweist. Diesem Haiku gelingt es, die Pandemie-Situation dieses Sommers zu thematisieren, ohne ein einziges Wort über Corona zu verlieren.
講評:この俳句は一見すると、「小さな」や「遠くの」、「~いない」などの不足を表す語が並ぶことであまり魅力的には見えない。しかし、それからこうも思うのだ。「その背後に何が隠されているのだろう?」と。というのも、そこに不足が、ある種の悲しみと憧れが表現されているように見えるからである。海からそれほど離れていない場所にある家のベランダは小さい。そこで誰かが窮屈さを感じていて、夏にはいつもうるさかった蝉たちの鳴き声はただ遠方から聞き取れるだけである。しかしとりわけ「人のいない海」、Me(er)とMe(nschen)の頭韻による強い型が、非日常的な状況を示唆している。この俳句は、コロナに関する語を一つも使うことなく、今夏の流行病の状況をよく表現できている。
Du muss angemeldet sein, um einen Kommentar zu veröffentlichen.