Vorankündigung: 11. Deutscher Haikuwettbewerb der Kyoto Frauen-Universität 2022
みなさま、こんにちは。
今年も京都女子大学ドイツ語俳句コンテストが開催されます!
今回は秋に関するテーマです。
近日中に詳細をアップしますので、もうしばらくお待ちください。
von Haiku Team >
Vorankündigung: 11. Deutscher Haikuwettbewerb der Kyoto Frauen-Universität 2022
みなさま、こんにちは。
今年も京都女子大学ドイツ語俳句コンテストが開催されます!
今回は秋に関するテーマです。
近日中に詳細をアップしますので、もうしばらくお待ちください。
von Haiku Team >
第10回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2021
受賞作品並びに審査員による講評
Deutscher Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto 2021
Prämierte Haiku mit Begründung der Juroren
von gisella >
締め切りました。
たくさんの俳句が着きました。どうもありがとうございました。
Ihnen allen danken wir an dieser Stelle für Ihre eingesandten Haiku.
Wir bitten Sie um ein wenig Geduld. In Kürze melden wir uns wieder mit der Bekanntgabe der Gewinner.
Viele Grüße,
Ihr Haiku-Veranstalterteam
der Frauenuniversität Kyoto
Misa Fujiwara, Gisela Doi
von Haiku Team >
von gisella >
または春の季語リストですが、
上のそれぞれのページをご覧ください。
von gisella >
Einladung zum 10. Deutschen Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto
日本の大学や高校でドイツ語を学んでいるすべての学生(大学院生)・高校生に「京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト」への参加をご案内いたします。
Nachstehend finden Sie die Bedingungen zur Teilnahme ー
zugelassen zu unserem Wettbewerb werden
OberschülerInnen und Studierende japanischer Universitäten
(inkl. MasterstudentInnen) -
【応募条件】
(Teilnahmebedingungen)
次の条件に基づき俳句を作成し、応募してください。
1.使用言語:ドイツ語
2.音節構造:5-7-5
3.日常生活における一瞬・ひらめき
4.テーマ:春の旅
5.一人二句まで
1. in deutscher Sprache
2. Silbenrhythmus 5-7-5
3. Darstellung eines Augenblicks aus der eigenen Lebensumwelt,
welcher Gedankenblitz auslöst
4. Thema: Reisen im Frühling
5. bis zu zwei Haiku pro Einsender
【応募締切日】2021年10月17日
Einsendeschluss: 17.10.2021
【応募方法】
個人: webサイトのフォームにて投稿
作品(俳句)の送り先:こちらのウェブサイトで [応募] をクリック
Einzusenden an:
deutschehaiku@kyoto-wu.ac.jp
今回のドイツ語俳句コンテストの募集をどこで知ったかについても明記してください。
※作品応募時に記入いただいた個人情報について、本コンテスト運営に必要な範囲に使用を限定し、後援機関等に提供することがあります。
von gisella >
… und wir können Dank unserer tollen Sponsoren noch mehr Preise vorbereiten,
auch T e i l n e h m e r p r e i s e !
Spätestens am 5. Juli geht die Ausschreibung unseres Haikuwettbewerbes Online!
Soviel darf schon verraten werden: Ihre Imagination wird sehr stark gefragt sein:
Diesmal dreht sich alles um den Frühling.
今回は本コンテストの開催10周年にあたります!素晴らしい後援スポンサー様より豪華賞品を用意いただいています。
遅くとも7月5日までには、ドイツ語俳句コンテストについてオンラインにてお知らせる予定です。
みなさまどうぞお楽しみに!今回は春が中心ですよ。
von gisella >
Wir danken Herrn Generalkonsul Martin Eberts für sein Haiku:
大阪・神戸ドイツ連邦共和国総領事館マルティン・エバーツ総領事より、一句いただきました。お礼申し上げます。
Der Sommer so nah …
Nirgends sonst will ich jetzt sein
als endlich am Strand.
夏近し…
我はあれかし
渚のもとに
(日本語訳:京都女子大学ドイツ語俳句チーム)
von gisella >
Haiku und Foto: R. Daniel Weiterlesen →
von Haiku Team >
京都女子大学学長賞 Präsidentenpreis der KWU
審査員:チューリヒ大学名誉教授エドゥアルト・クロプフェンシュタイン(Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein)
田中勇丞(東京理科大学)Yusuke Tanaka, Tokyo University of Science
Das Feuerwerk steigt.
Auf dem Spiegel des Wassers
blühn Trichterwinden
花火上がり 水面に咲くは 朝顔の花
Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein): Dieses Haiku macht aus einer an sich häufigen Motivkombination (Feuerwerk als kigo + Wasserfläche) durch den Einbezug der Trichterwinden ein komplexes, flirrendes Gebilde voller Dynamik. Der Leser fragt sich zunächst: Sind die Trichterwinden einfach eine bildhafte Umsetzung der Lichteffekte des Feuerwerks, die sich im Wasser spiegeln – schon dies ein schöner Gedanke. Dann aber setzt sich doch der Eindruck durch, dass die Trichterwinden im Vordergrund echt sind und ein reales Gegengewicht zu den Lichtern am Himmel bilden. Spiegeln sie sich ihrerseits seitlich im Wasser? Oder werden sie in der Blickrichtung des Betrachters direkt auf die Wasserfläche projiziert? Wachsen sie gar wirklich aus dem Wasser heraus? Oder schaukeln sie als Fata Morgana auf dem Wasserspiegel? Eine fantastische, irreale Vorstellung. Diese Überlagerung oder Verschränkung unterschiedlicher Perspektiven ist faszinierend und zeigt, was die Haikuform bei aller Kürze zu leisten vermag.
講評(審査員:Prof. Dr. em. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):この俳句は、それ自体よくでてくるモチーフのコンビネーション(季語としての花火と水面)から、朝顔を入れ込むことによって、ダイナミズムに満ちた、複雑でキラキラとしたイメージをつくりだしている。読者はまずこうたずねるだろう。朝顔はただ具体的な、水面に映る花火の光の効果の言い換えなのか、と。これも美しい解釈だ。しかし、前景の朝顔が本物で、空の光に対する釣り合いを形作っているという印象が押し出されてくる。側の水面に映っているのだろうか?それとも、観察者の視線の方向によって、水面に直接投影されているのだろうか?朝顔は本当に水から生えているのか?あるいは水面の幻影として揺らめいているのか?素晴らしい、非現実的なイメージである。さまざまな視点の重なり合いや交差が魅力的であり、短くとも俳句という形式が、いかに表現可能性に満ちているかをあらわしている。
Du muss angemeldet sein, um einen Kommentar zu veröffentlichen.