Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen

イーリス賞 IRIS-Preis

イーリス賞 IRIS-Preis

審査員:元甲南大学教授 サスキア・石川=フランケ、日本語訳:京都大学名誉教授 石川光庸(Jurorin: Prof. Dr. em. Saskia Ishikawa-Franke, übers. v. Prof. em. Mitsunobu Ishikawa)

1.相浦礼美(京都女子大学)Rena Ainoura, Kyoto Women’s University

Der Sommer ist lang.

Heut‘ leg‘ ich das Handy weg

und öffne ein Buch

長い夏だから今日は携帯を置いて本を開こう。

Begründung : Nicht nur zeitmäßig dauert der Sommer in Japan lange, sondern auch ein mentaler Aspekt kommt in der Corona-Virus-Zeit dazu. Es gibt keine Feste, keine Konzert- oder Sportveranstaltungen, keine Klassentreffen usw. Auch wenn es keine Strafen gibt, zögert man zu reisen oder Freunde zu treffen. Die Kontakte laufen über SMS, Zoom oder Telefonieren. Abwechslung sucht man, um sich zu amüsieren, beim Fernsehen oder bei Handy-Programmen, Spielen.

Plötzlich bemerkt man eine Müdigkeit, innere Leere bei all diesen Aktivitäten und greift zu einem Buch, das man vielleicht schon seit längerer Zeit lesen wollte, findet dabei Ruhe und Zufriedenheit, kommt zu sich selbst. Eindrucksvoll und sehr gut wird der Einfluss durch die Epidemie auf das Leben in diesem Sommer geschildert. Ein fester, selten gemachter Entschluss: HEUTE, bringt die Autorin dazu, ein Buch zu lesen, zu sich zu kommen, unabhängiger zu werden von äußeren Angeboten.

講評:今年の日本の夏の長さはただ自然現象として感じられただけではなく、新型コロナウイルスによって感性上も大きな影響を受けた。お祭りも、催しも、コンサートもスポーツも、クラス会もすべてなし。罰則はなくとも、旅行は控え、友人に会うのさえ憚られる。SNSやZoom、電話で話すだけ。テレビやスマホゲームに耽って時間をつぶすのが唯一の楽しみ…急に自分の心が疲れているのに気づく。心の中が空っぽになっているのではないか。――手が一冊の本にのびる。前からいつか読みたいと思っていた本に。すると心が安らぎ、満足し、また自分を取り戻したような気持ちになる。

コロナ期の長い夏の状況が印象強く語られるが、それは特にheute「今日」という普段はあまりしないきっぱりした決意にあらわされる。「今日」が作者を書物に向かわせ、外部の条件に影響されない内面性へ向かわせてくれるのである。

2.大髙怜奈(慶應義塾大学)Rena Ōtaka, Keio University

Ähnliche Tage

Farben der Hortensien

Beide verschwimmen

似たような日々 紫陽花の色 両方ともぼやけているなぁ

Begründung: Schon in der ersten Zeile wird die Gleichförmigkeit der Sommertage, die man in der Viruszeit erleben muss, als online Arbeiter/in oder Student/in deutlich. Es gibt keine Veranstaltungen, keine Feste, wenige Restaurants sind offen, und sowieso nimmt man lieber take-outs.Da hilft ein Blick auf Hortensien, die oft sogar in einer Blüte verschiedene Farben zeigen, weiß, rosa, rot und hell – oder dunkelblau. Eine kleine Erfrischung, Abwechslung bringt das, aber jeder Tag verläuft eben ähnlich. So verschwimmen die Tage und Farben der Hortensien. Langeweile breitet sich aus.

Sehr gut sind solche Gefühle klar und in poetischer Form ausgedrückt.

講評:コロナ禍のさなか、オンラインで仕事や学業をこなさなければならない作者の夏の日々のくりかえしが、第一行で明示される。お祭りや催しもなく、開いているわずかなレストランもテイクアウトが主流。だから白、紫、濃紺、ピンクなどの彩りを一輪の中にさえ備えているあじさいを眺めると、心が慰められるのだ。同じような日々が続く中での小さな新鮮さと変化――しかしそれはすぐにぼやけて消えてしまい、また倦怠が始まる。

このような情緒が簡潔な詩的形式で表現されている。

3.亀岡真美子(京都女子大学)Mamiko Kameoka, Kyoto Women’s University 

Mit einem Pinsel

nach der Kühle verlangen.

Schwüle Sommernacht.

筆で 涼しさ求める 蒸し暑い夏の夜

Begründung: Mit einem Pinsel möchte die Autorin die Schwüle, die auch noch in der Nacht noch zu fühlen ist, vertreiben. Schlafen ist nicht möglich .Vielleicht entstehen in Gedanken Bilder von Badeszenen am Meer oder eine Waldlandschaft mit einem rauschenden Bach oder ein Stillleben mit blauem und weißem Geschirr. Vertieft in solche Bilder in kühlen Farben helfen, die Hitze etwas besser zu ertragen. Sogar Imagination trägt dazu bei, die unabänderliche Realität leichter zu überstehen. Die überraschende Verbindung von unerträglicher Hitze und einem Pinsel ist besonders reizvoll.

講評:夜更けになってもいささか減らない蒸し暑さを、作者は絵筆で追い払おうとする。眠れぬままに、青い海で泳ぐシーンや、さらさら流れる小川のある森や、あるいはブルーや白い食器のある静物を思い描いているのかもしれない。もうそれだけで、酷暑が少しは和らぐようである。 想像力だけで、どうにもならない現実を少しは楽に耐えることができたのだ。絵筆と酷暑というやや意表をつくコンビネーションが面白い。

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.