Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen


>

イーリス賞 IRIS-Preis

審査員:元甲南大学教授 サスキア・石川=フランケ、日本語訳:京都大学名誉教授 石川光庸(Jurorin: Prof. Dr. em. Saskia Ishikawa-Franke, übers. v. Prof. em. Mitsunobu Ishikawa)

1.相浦礼美(京都女子大学)Rena Ainoura, Kyoto Women’s University

Der Sommer ist lang.

Heut‘ leg‘ ich das Handy weg

und öffne ein Buch

長い夏だから今日は携帯を置いて本を開こう。

Begründung : Nicht nur zeitmäßig dauert der Sommer in Japan lange, sondern auch ein mentaler Aspekt kommt in der Corona-Virus-Zeit dazu. Es gibt keine Feste, keine Konzert- oder Sportveranstaltungen, keine Klassentreffen usw. Auch wenn es keine Strafen gibt, zögert man zu reisen oder Freunde zu treffen. Die Kontakte laufen über SMS, Zoom oder Telefonieren. Abwechslung sucht man, um sich zu amüsieren, beim Fernsehen oder bei Handy-Programmen, Spielen.

Plötzlich bemerkt man eine Müdigkeit, innere Leere bei all diesen Aktivitäten und greift zu einem Buch, das man vielleicht schon seit längerer Zeit lesen wollte, findet dabei Ruhe und Zufriedenheit, kommt zu sich selbst. Eindrucksvoll und sehr gut wird der Einfluss durch die Epidemie auf das Leben in diesem Sommer geschildert. Ein fester, selten gemachter Entschluss: HEUTE, bringt die Autorin dazu, ein Buch zu lesen, zu sich zu kommen, unabhängiger zu werden von äußeren Angeboten.

講評:今年の日本の夏の長さはただ自然現象として感じられただけではなく、新型コロナウイルスによって感性上も大きな影響を受けた。お祭りも、催しも、コンサートもスポーツも、クラス会もすべてなし。罰則はなくとも、旅行は控え、友人に会うのさえ憚られる。SNSやZoom、電話で話すだけ。テレビやスマホゲームに耽って時間をつぶすのが唯一の楽しみ…急に自分の心が疲れているのに気づく。心の中が空っぽになっているのではないか。――手が一冊の本にのびる。前からいつか読みたいと思っていた本に。すると心が安らぎ、満足し、また自分を取り戻したような気持ちになる。

コロナ期の長い夏の状況が印象強く語られるが、それは特にheute「今日」という普段はあまりしないきっぱりした決意にあらわされる。「今日」が作者を書物に向かわせ、外部の条件に影響されない内面性へ向かわせてくれるのである。

2.大髙怜奈(慶應義塾大学)Rena Ōtaka, Keio University

Ähnliche Tage

Farben der Hortensien

Beide verschwimmen

似たような日々 紫陽花の色 両方ともぼやけているなぁ

Begründung: Schon in der ersten Zeile wird die Gleichförmigkeit der Sommertage, die man in der Viruszeit erleben muss, als online Arbeiter/in oder Student/in deutlich. Es gibt keine Veranstaltungen, keine Feste, wenige Restaurants sind offen, und sowieso nimmt man lieber take-outs.Da hilft ein Blick auf Hortensien, die oft sogar in einer Blüte verschiedene Farben zeigen, weiß, rosa, rot und hell – oder dunkelblau. Eine kleine Erfrischung, Abwechslung bringt das, aber jeder Tag verläuft eben ähnlich. So verschwimmen die Tage und Farben der Hortensien. Langeweile breitet sich aus.

Sehr gut sind solche Gefühle klar und in poetischer Form ausgedrückt.

講評:コロナ禍のさなか、オンラインで仕事や学業をこなさなければならない作者の夏の日々のくりかえしが、第一行で明示される。お祭りや催しもなく、開いているわずかなレストランもテイクアウトが主流。だから白、紫、濃紺、ピンクなどの彩りを一輪の中にさえ備えているあじさいを眺めると、心が慰められるのだ。同じような日々が続く中での小さな新鮮さと変化――しかしそれはすぐにぼやけて消えてしまい、また倦怠が始まる。

このような情緒が簡潔な詩的形式で表現されている。

3.亀岡真美子(京都女子大学)Mamiko Kameoka, Kyoto Women’s University 

Mit einem Pinsel

nach der Kühle verlangen.

Schwüle Sommernacht.

筆で 涼しさ求める 蒸し暑い夏の夜

Begründung: Mit einem Pinsel möchte die Autorin die Schwüle, die auch noch in der Nacht noch zu fühlen ist, vertreiben. Schlafen ist nicht möglich .Vielleicht entstehen in Gedanken Bilder von Badeszenen am Meer oder eine Waldlandschaft mit einem rauschenden Bach oder ein Stillleben mit blauem und weißem Geschirr. Vertieft in solche Bilder in kühlen Farben helfen, die Hitze etwas besser zu ertragen. Sogar Imagination trägt dazu bei, die unabänderliche Realität leichter zu überstehen. Die überraschende Verbindung von unerträglicher Hitze und einem Pinsel ist besonders reizvoll.

講評:夜更けになってもいささか減らない蒸し暑さを、作者は絵筆で追い払おうとする。眠れぬままに、青い海で泳ぐシーンや、さらさら流れる小川のある森や、あるいはブルーや白い食器のある静物を思い描いているのかもしれない。もうそれだけで、酷暑が少しは和らぐようである。 想像力だけで、どうにもならない現実を少しは楽に耐えることができたのだ。絵筆と酷暑というやや意表をつくコンビネーションが面白い。

Werbung


>

ルボミルスキ賞 Lubomirski-Preis

審査員:カール・ルボミルスキ(Juror: Karl Lubomirski)

1.永田千紗(京都女子大学)Chisa Nagata, Kyoto Women’s University

Der Klang des Flusses   

bringt die Erinnerung an    

Großmutters Gesicht

川の音 聴くと心に 祖母の顔

Begründung (Juror: Karl Lubomirski): Ein Fluss rauscht, strömt, gurgelt, plätschert, wogt. Er klingt nicht. Metall klingt, Glocken klingen, Stimmen klingen. Aber dennoch finden wir beim Lesen dieses Verses nichts was uns stört, nichts was uns befremdet, sondern werden unmittelbar auf ein Bild gelenkt, das dieses Klingen rechtfertigt. Wie sollte Erinnerung rauschen, plätschern, strömen ? Wohl aber kann ein Gesicht nachklingen. Und genau das hat unser Dichter, unsere Dichterin eingefangen. Ja sie hat den ganzen Fluss  zum Gesicht , zum geliebten Gesicht der Großmutter und daher zum Klingen gebracht .

Diese Gedanken werden umso ergreifender, als sie uns in der schlimmsten Epidemie seit dem Beginn des XX Jahrhunderts überraschen, und gerade in Europa anhand unzureichender Notversorgung  verzweifelter Fälle nicht wenige Ärzte vor der Wahl standen zwischen der Rettung eines älteren oder jüngeren Menschen.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):川はざわざわと音をたて、ドゥドゥと流れ、ごぼごぼ、ぴちゃぴちゃ音を立て、波を打つ。川の音は響きを持たない。金属は響く、鐘の音も響く、声も響く。しかし、それにもかかわらず、この詩行を読むと、私たちを乱すものも、奇異な感じを抱かせるものもなく、直接、この響きを正当化する一つの像へと、私たちは目を向けさせられる。どうやって思い出がざわめき、ぴちゃぴちゃ音をたて、ドゥドゥと流れることがあろうか?しかし確かに一人の顔が余韻を残す。そしてまさにその顔をこの作者はとらえたのだ。そう、作者は川全体を、顔へと、愛する祖母の顔へとそして響きへと変えたのだ。この着想は、20世紀以降において最もひどい流行病にあればこそなおさら心をうつ。そしてまさに欧州では、絶望的な状況下の緊急治療で、老人か若者かのどちらを助けるか選ばざるを得ない医師も少なくなかったのだから。

2.白石迅(神戸市外国語大学)Jin Shiraishi, Kobe City University of Forein Studies  

In meinem Garten

unter einem Lagerfeuer

bin ich hilflos

私の庭で 焚火のもとに 私は無力になる

Begründung: Die  erste Zeile, „in meinem Garten“, die sich eher wie der Titel eines Buches vorstellt, ist ein schmuckloser Hinweis auf einen Ort. Nicht der Rede wert. Der nächste Hinweis gilt einem Lagerfeuer und wird zum Rätsel, denn niemandem entgeht, dass man zwar vor, hinter, neben einem Lagerfeuer stehen oder liegen oder sitzen kann, nicht jedoch darunter.

Dieses Gedicht, das durch mehrere Hände gegangen ist, sagt mit diesem „unter“ ein Ereignis aus, das erst im Schein des Feuers seine Unbewältigbarkeit offenbart. Wer mit der indischen Auslegung des Feuers vertraut ist, wird in der letzten Zeile des Gedichtes auf das erst durch das Feuer mögliche Erkennen eines Ereignisses hingewiesen, vor dem er hilflos erstarrt. Das Eigentliche ist nicht sichtbar. Es steht über der Flamme und ihrem Scheinen. Aber nur durch diese wird es wahrnehmbar.  Und genau darüber spricht die letzte Verszeile.

講評:本のタイトルを想起されるような、「私の庭で」という第一行目は飾り気なく、ある場所を示唆している。言うに足りないことだ。次のヒントは焚火で、これが謎なのだ。というのも人は焚火の前や、後ろ、隣に、立ったり横たわったりすることはできるが、ここではその下、となっており、この点を見落とすことはできないからだ。

たくさんの人々の手を渡ってきたこの俳句は、この„unter“という語でもって、ある出来事を述べる。炎の輝きの中ではじめて未解決性を打ち明ける出来事だ。炎に関するインドの解釈に通じている者なら誰でも、この俳句の最終行で、炎によってはじめて可能となるある出来事を認識するだろう。その認識の前で人は無力に硬直する。本質的なものは不可視である。それは炎や輝きを凌駕している。しかしこれらを通してのみ感じることができるのだ。そしてまさにそのことについて最後の行は語っているのである。

3.金澤圭胤(神戸市外国語大学)Yoshizuki Kanazawa, Kobe City University of Forein Studies

Die Sonnenblume 

in meinem Garten war groß.

Nun scheint sie mir klein.

庭の大きかったヒマワリが小さく見える

Begründung: Die Sonnenblume schien nicht groß, sie war es. Aber welcher Welt wird der Schreiber, will der Verfasser dieses Verses angehören? Er verzichtet nicht auf das Schöne, das sich in der Sonnenblume seines Gartens erkennbar zeigte, aber er zweifelt an der Treue seiner Erinnerung. Klein kann man nur finden und hier sehe ich die Bedeutung dieses Gedichtes, wovon man einen Maßstab besitzt. Aber eine Sonnenblume zählt nun einmal zu den größten aller Blumen. Wie kann der Dichter sie klein finden, nur weil es später wurde? Woran misst er sie? wird er hinfort nicht alles was er groß fand anzweifeln? Welches Leben erwartet ihn, wenn er dem augenscheinlichen, eingebildeten oder tatsächlichen Schrumpfen nachgibt, wenn ein Dichter eine erlebte Sonnenblume nur weil ihre Zeit vorüber ist, klein zu sehen vermag?

Oder ist es die Melancholie, die ihn damit tröstet, dass sie den Verlust der königlichen Sonnenblume verringert, indem sie diese kleiner macht?

Hier greift der oder die junge Dichterin ein Ur-Drama unseres Lebens auf und bettet seine Düsternis in den goldenen Kranz einer Sonnenblume.

講評:ヒマワリは大きく見えなかったが、ヒマワリは大きかったのだ。しかしこの作者はどのような世界の一員であろうとしているのだろうか?作者は庭のヒマワリの中にあらわれる美をあきらめていないが、自分の記憶の正確さを疑っているのだ。小さいとただ思うこと、私はそこに、この俳句の意義があると思う。その人の尺度を持っているということだ。しかしヒマワリはとにかく花の中でもっとも大きい部類に入る。どうやって作者はヒマワリを小さいと捉えたのか、遅くなってしまったからというだけ?何かでヒマワリを測っているのか?作者はこれから先、大きいと思ったものに対して疑念を抱くのだろうか?作者がただその時代が過ぎた、というだけで体験したヒマワリを小さいとみることができるのだとしたら、目に見える、想像上のあるいは実際の収縮を受けいれる時、どのような人生が作者を待ち受けるのだろうか? それともこれは、堂々たるヒマワリの喪失を、ヒマワリを小さくすることによって軽減して、作者を慰めるようなメランコリーなのだろうか?ここで若い作者は、私たちの人生の原・体験を取り上げ、ヒマワリの黄金の輪の中に陰鬱さを埋め込んでいる。


>

フリーベル賞  Friebel-Preis

審査員:Dr. フォルカー・フリーベル(Juror: Dr. Volker Friebel)

1.井上千鶴(南山大学)Chizuru Inoue, Nanzan University

Ausgehverbot!  

Meine Haut ist von Tag zu Tag  

ganz weiß geworden

外出自粛 私の肌は日に日に すっかり白くなってしまった

Begründung : Unser Verhalten hat weit mehr Auswirkungen auf uns, als uns bewusst ist. Selbst unser Aussehen verändert sich mit ihm, auch unsere Stimmung, unsere Gefühle, unsere Gedanken, womöglich unsere Einstellungen. Das Haiku stellt diese Verbindung des Inneren und des Äußeren gut dar, an dem, was dazwischen liegt, unserer Haut. Die Beschränkungen wegen des Corona-Virus zeigen uns diese Verbindung deutlicher, aber sie ist immer da.

講評:私たちの行動は、思っている以上に影響を与えてくる。外見でさえ、行動によって変化し、声も、感情も、思考も、ひょっとすると立場さえも変わってしまう。この俳句は、そうした内と外のつながりを巧みに表現している。その間にあるもの、すなわち肌のことだ。新型コロナウイルスによる制限は、私たちに、このつながりをより明確に示してくれる、でもそのつながりはいつだってそこにあるのだ、ということを。

2.高畑明里(東京大学) Akari Takahata, The University of Tokyo

Angst im Fernsehen.

Schläfst du am Fenster so faul

mein liebes Hündchen!

テレビは不安なことばかり。きみは窓辺でぐでっと寝てるの、うちのかわいいわんこちゃん!

Begründung: „Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß“, lautet ein Sprichwort, das offensichtlich nicht nur für Menschen gilt. In der Welt des Hündchens existieren weit weniger Angstquellen, als in der Welt des Menschen vor dem Fernseher. Wie viel mehr noch von Ängsten geplagt wären wir, wüssten wir alles, was auf der Welt geschieht! Das Haiku versteht es, das Thema humorvoll darzustellen.

講評:「知らぬが仏」ということわざは、どうやら人間にだけにあてはまるわけではなさそうだ。犬の世界では、テレビを前にした人間のそれよりも。不安の源はずっと少ない。世界で起こったことを知れば知るほど、私たちは恐怖に蝕まれてしまう!この俳句は、こうしたテーマをユーモアたっぷりに表現することを心得ている。

3.清水初美(京都外国語大学)Hatsumi Shimizu, Kyoto University of Foreign Studies

Kalten Tee mit Eis

rühre ich mit dem Löffel.

Der Klang kühlt mich ab.

氷入りのアイスティーを スプーンでかき混ぜる その音は涼しげだ

Begründung: Kalter Tee – und dann noch mit Eis: Das ist wirklich kalt! Interessanterweise wird die Abkühlung aber nicht auf das Getränk bezogen, sondern auf den metallenen Klang des umrührenden Löffels. Und die Abkühlung erfolgt schon beim Rühren, nicht erst beim Trinken. Eine feine Beobachtung, die unsere körperliche Reaktion bereits auf bloße Wahrnehmung zeigt.

講評:冷たいお茶、それからさらにアイスが加わる。すごーく冷たい!興味深いことに、この冷却は飲み物に関係するのではなく、かき混ぜるスプーンの金属の響きにつながるのだ。そしてかき混ぜているうちに冷やされていく。飲むときにじゃないのだ。私たちの身体的な反応がすでに剥き出しの知覚であることを明らかにする、繊細な観察眼である。


>

一茶賞 Issa-Preis

審査員:京都女子大学元准教授土井ギーゼラ(Jurorin: Gisela Doi)

1.高山慶士(慶應義塾大学)Keishi Takayama, Keio University

Wo ist die Schwalbe? 

Noch kein Nest über’m Fenster. 

Wann kommst du zu mir?

夏燕はいったいどこ。窓辺に巣も作らずいつになったら 姿を見せてくれるのだろうか。

Begründung: Die Schwalbe, ein eleganter, anmutiger und pfeilschneller, dabei auf Nestbau, Behaglichkeit und Sicherheit bedachter Vogel, auf diesen Vogel, oder anders gesagt, auf eine Person mit diesen Eigenschaften ist der Dichter dieses Haiku fokussiert. Die sehnsuchtsvolle Stimmung, die bereits schon in der Frage eingangs heraufbeschworen wird, erinnert stark an Texte von deutschen Romantikern, wie beispielsweise v. Eichendorff,  v. Droste-Hülshoff oder Brentano, die die Seele, insbesondere die gequälte Seele und ein Sehnen, ein Hinsehnen heraufbeschworen, ohne dass dieses unbedingt erfüllt werden musste. Die Einsamkeit des Dichters ist nur angedeutet, es bleibt weitgehend der Fantasie des Lesers überlassen, diese in ihren Details auszumalen.

Auffallend erscheint mir die Sandwichform dieses gelungenen Haiku. 

講評:ツバメ、エレガントで優美で、矢のように早く飛び、巣作り、居心地のよさや安全を心がけている、この鳥に、別の言い方をすればこのような特質をもつ人物に、作者はこの俳句で焦点をあてている。最初の疑問文にすでにあらわされているような、憧れにみちた雰囲気は、ドイツロマン主義の作家たちの文章を強く思い起こさせる。たとえば、アイヒェンドルフ、ドロステ=ヒュルスホフやブレンターノのような、必ずしも満たされる必要のない魂、とりわけ苦悩する魂と憧憬を呼び覚ました人たちの文章だ。作者のさみしさはただ示唆されるにとどまり、その詳細を描くのは読者の想像力に任されている。

2.丹羽麻琴(神戸市外国語大学)Makoto Niwa, Kobe City University of Forein Studies

Zeit für einen Snack.    

Mit meinem Hund esse ich    

Wassermelonen

おやつの時間犬と一緒にスイカを食べる

Begründung: Die erste Zeile dieses Haiku erinnert an eine Snackwerbung. Trotz Corona-A ist der Dichter nur bedingt einsam. Denn ist nicht der Hund der treuste Freund des Menschen? Er nimmt nun umso intensiver am Leben des Dichters teil. Mit ihm isst er Wassermelone. Überraschend? Nein, nicht so ungewöhnlich, wie es auf den ersten Blick erscheint. Denn Hunde fressen nicht nur spezielles Hundefutter, sondern auch Süßspeisen oder eben Obst. Eine Homepage für Hundeliebhaber hält das Fruchtfleisch der Wassermelone für einen unbedenklichen, nahrhaften Hundesnack. Der Leser kann sich gut die Vertrautheit mit dem Hund vorstellen, wie dieser vor seinem Herrchen sitzt und ihn treu anbettelt. Der Hund wird vermenschlicht, indem er auch isst und nicht etwa frisst. Insgesamt empfinde ich dieses aussagekräftige Haiku (Snack-Hund-Wassermelonen) als eine gelungene dreimalige Überraschung.

Kleine Korrektur: Wassermelone im Singular wäre treffender

講評:この俳句の第一行はスナックのCMのようだ。新型コロナウイルスの流行にもかかわらず、作者の寂しさは限定的である。だって犬は人間のもっとも忠実な友人ではなかったか?犬はなおさら作者の生活につよく関与してくる。作者とともにスイカを食べる。意外だろうか?いや、最初の印象ほどそんなに変なことではない。というのも、犬は、犬の餌だけでなく、甘いものや果物も食べるのだから。ある愛犬家のウェブサイトで、スイカの果肉は問題のない、栄養価の高い犬のエサだとあった。この犬が主人の前に座って、忠実にそれをねだっている様子に、読者は犬との親密さが容易に想像できるだろう。動物が食べる時につかう動詞fressenでなく、essenが使われることで人間のように表現されている。この印象的な俳句は「スナック、犬、スイカ」と三回も驚きを与えてくれた。

修正のご提案:Wassermeloneは単数形にした方がよいかもしれません。

3.鈴木孝志(神戸市外国語大学)Takashi Suzuki, Kobe City University of Forein Studies

Am Flussbett planschen

unter der alten Brücke

ein Kind und sein Hund

古い橋の下の川辺で水遊びをする子と犬

Begründung : Vieles ist anders als in den normalen Sommern. Belastende Einschränkungen in diesen Zeiten treffen gerade die Kinder hart. Ist es nicht eher natürlich, dass sie, insbesondere in den Ferien, miteinander spielen, im Wasser herumplanschen und Spaß haben? So erfüllt der Hund, der treue Freund des Menschen, hier diese Funktion. Kind und Hund, diese Verbindung stimmt den Leser hoffnungsvoll und positiv. Ob des hier beschriebenen anrührenden und gleichzeitig tröstlichen Augenblicks hat der Leser vielleicht Kinderlachen oder Hundegebell im Ohr, oder beides zusammen.  Die alte Brücke lässt ein friedliches, fast zartes Bild entstehen. Ein sehr berührend anmutender Moment dieses Corona-Sommers, hier im Haiku in schlichter Form festgehalten.

講評:いつもの夏とは違いすぎる。制限という負担を強いられた子どもたちにとっては、これは痛恨の一撃だ。とりわけ休暇には、だれかと一緒に遊んだり、水遊びをしたりして楽しむのがむしろ普通ではないだろうか?そうして、人間の忠実な友である犬は、この役割を果たしてくれる。子どもと犬、このつながりは読者を希望に満ちて前向きな気持ちにしてくれる。ここに描かれた、感銘を与えてくれると同時に元気づけてくれるような瞬間ゆえに、ひょっとすると子どもの笑い声や犬の吠える声が読者の耳に響くかもしれない。古い橋はとても平和でやわらかといってよいイメージをつくりだしている。このコロナの夏にあって非常に感動的な気持ちにしてくれる瞬間、それがこの俳句では簡潔な形にしっかりまとめられている。


>

芭蕉賞 Basho-Preis

審査員:ミュンヘン大学、日本学科の先生たち(Juroren: Japanologielehrer*innen der LMU München)

1.   大村風歌(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)Fūka Ōmura, Inagakuen Public High School

Mit meinem Bruder

und kalten Weizennudeln

braucht es kein Gespräch

弟と そうめんを 会話なく

Begründung: lustig, rhythmisch und Familienwärme

講評:非常に楽しい俳句です。リズム感もあり、家族の暖かさも感じますね。

2.   深瀬楓登(長野県立長野西高等学校)Fūto Fukase, Nagano-Nishi High School

Mit Google Earth

will ich fliegen, im Liegen

kurz nach Heidelberg

グーグルアースで 寝たまま飛んで行こう ハイデルベルクへ

Begründung: gefühlvoll, lustig

講評:気持ちがこもっていて楽しい俳句です。実際にハイデルベルクに来てくださいね。

3.坂田優芽(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)Yume Sakata, Inagakuen Public High School

Allein zu Hause,

Mein Gesprächspartner ist

der Ventilator

自粛中 話し相手は 扇風機

Begründung: lustig. Das Bild kommt mir in den Sinn.

講評: クスッとするような俳句です。扇風機に向かって話しかける様子がよくわかります。


>

特別賞 Besondere Belobigungen

講評:京都女子大学ドイツ語俳句チーム

関西学院大学  Kwansei Gakuin University

齋藤愛友 Ayu Saito

Deine Augen

Feuerwerk reflektiert das Licht

das Kaleidoskop

君の目は 花火が映る 万華鏡

Begründung: Dieses Haiku fängt eindringlich eine Feuerwerksszene des Sommers ein. Die Verfasserin sieht dieses in Begleitung draußen oder zu Hause.

Korrekturvorschlag: Deine Augen / Feuerwerk reflektiert das Licht – ein Kaleidoskop

講評:この俳句は強く訴えかけるような夏の花火のシーンを捕えている。作者は連れ添いながらこの花火を外か家で見ている。

修正のご提案:das Kaleidoskop の部分を ein Kaleidoskopにしてはどうでしょうか?

関西大学  Kansai University

不二哲汰 Tetsuta Fuji

Die Feuerwerke

sehe ich dank Corona

mit meinem Vater 

コロナで家にいる父と一緒に花火を見る

Begründung: Durch Corona bleiben viele Menschen zu Hause. Das ergibt u.a. für einige Studierende die Möglichkeit bzw. das Muss, mit der Familie zu sein. In dem hier absichtlichen oder unabsichtlich gewählten Ausdruck „dank Corona“ schwingt eine leichte Ironie mit ein.

講評:新型コロナウイルスによって多くの人々が家にとどまることになった。これが家族と過ごす可能性や必要性を生じさせる要因にもなった、という学生も中にはいるであろう。ここで意図的に(あるいはそうではないかもしれない)“dank Corona“(コロナのおかげで)という表現が使われることで、軽快な皮肉が生み出されている。

広島大学 Hiroshima University

廣石卓 Masaru Hiroishi

Die Sonnenbrille

werde ich nicht so eilig

am Morgen finden

サングラスを朝、のんびりと探す

Begründung:Wegen des Zoomunterrichtes muss der Verfasser morgens nicht so früh weg, könnte man sich vorstellen. Daher hat er gemütlich Zeit, um seine Sonnenbrille zu finden. Eine zusätzliche Ebene hätte dem Haiku mehr Tiefe verliehen.

講評:Zoom授業のため、作者は毎朝早く出かける必要がないのだと思われる。だからのんびりとサングラスを探す時間があるのだ。もう一段階あればこの俳句に更なる深みが加味されたであろう。

新潟大学 Niigata University

佐藤のぞみ Nozomi Sato

Schönes Feuerwerk

Ich betrachte es allein

still im Fernsehen

美しい花火 一人で眺める 静かにテレビで

Begründung: Hier kann man als Leser sehr gut die Einsamkeit des Verfassers nachempfinden.

講評:読者はこの作者の孤独を非常によく追想することができる。

千葉大学 Chiba University

大野亘児 Wataru Ōno 

In dem kühlen Raum

klingt die Stimme des Sommers

in ’nem fernen Traum

その涼しい部屋の中 夏の声が響くのは はるか遠くの夢の中

Begründung: In diesem poetischen Haiku klingt das Gegensätzliche zwischen dem klimatisierten Raum, und dem Geschrei der Zikaden, die in der Stimme des Sommers anklingt, denn andere Stimmen des Sommers sind in diesem Jahr der Pandemie eher verhalten, auf einer weiteren Ebene, der des Tagtraumes.

講評:この情緒的な俳句では空調のきいた空間と夏の声として心に浮かぶ、蝉の鳴き声が対照的に響いている。というのも夏のほかの声は、この流行病の年においてはむしろ抑えられていて、白昼夢という別の次元にあるからだ。

東京学芸大学       Tokyo Gakugei University

高田結人 Yuito Takata

Zeit der Abendruh‘

Das Krapprot erhellt den Raum

Ich bin ganz allein

夕凪時 茜色が僕一人しかいない部屋を照らす

Begründung: Der Verfassser beschreibt anhand des Abends seinen Seelenzustand. Das Krapprot des Abendhimmels weist auch auf seine Sehnsucht nach Liebe. In der 3. Zeile hätte eine zusätzliche Ebene dem Haiku mehr Tiefe verliehen. 

講評: 作者は、心の状態について夕べをもとに記述している。夕暮れ時の茜色の空は、作者の恋心をあらわしている。第三行目で追加された局面が、この俳句に更なる深みを与えている。

福岡女子大学       Fukuoka Women’s University

安田梨乃 Rino Yasuda

Vor dem Computer

Unterricht im Kühlen

Links braun vom Fenster

パソコンの前 涼しい部屋での授業 窓からの日差しで左側の日焼け

Begründung: Ein während des Pandemiesommers entstandenes Haiku. Online-Unterricht: Die Verfasserin scheint während der Arbeit mit dem Computer oft am Fenster zu sitzen, denn ihre linke Körper- und Gesichtshälfte ist nun sonnengebräunt. Schöne Beobachtung!

講評:パンデミックが発生した夏に書かれた俳句。オンライン授業:作者はパソコンで授業を受ける間、よく窓辺に座っていたようだ。なぜなら作者の左半身が日焼けしているからだ。すばらしい観察眼!

獨協大学  Dokkyo University

澤田祥鷹 Yoshitaka Sawada

Ein zarter Windhauch 

grüßt durchs offene Fenster

mich beim Buchlesen.

優しいそよかぜ 開いた窓を通って挨拶する 本読む私に

Begründung: Stimmig eingefangener Moment, vom Verfasser leicht melancholisch, dennoch positiv anmutend in Szene gesetzt. Sehr berührend!

講評:調和のとれた瞬間が、少しメランコリックで、けれどもポジティブな気持ちにもさせてくれるよう感じで、挿入されています。とても心動かされます!

大阪大学  Osaka University

趙竣彦 Chun Yin Chiu

Nach der Deutschprüfung:

,,Dein Sommerurlaub begann“,

die Regenzeit raunt.

ドイツ語の試験が終わったら、「君の夏休みが始まったよ」と梅雨は囁いた。

Begründung: Die Regenzeit 2020 in Japan war erst Ende Juli, also später als normalerweise vorüber und fällt somit in etwa mit dem Ende des Sommersemesters zusammen. Hier wird sie quasi vermenschlicht und tritt sprachlich mit dem Verfasser in direkten Kontakt, imdem sie im zuraunt.

Korrekturorschlag. 1. „Dein Sommerurlaub beginnt“, die Präsensform verleiht dem Haiku mehr Eindringlichkeit 2. Anpassung der Grammatik durch Umstellung der letzten Zeile: ….“raunt die Regenzeit“.

講評:7月末にようやく2020年の日本の梅雨がやってきた。いつもよりだいぶ遅くて、前期の終わりに重なった。ここで梅雨は擬人化され、囁くことで、作者と直接言葉を交わしている。

修正のご提案:1. „Dein Sommerurlaub beginnt“ と現在形にすることで、俳句に臨場感が生まれるでしょう。2. 文法に沿って“raunt die Regenzeit“と並び替えましょう。

東京藝術大学  Tokyo University of the Arts

齋藤里菜 Rina Saito

Durch den Fensterspalt

fließt der Fluss der Zeit herein

wie bunte Lichter

窓の透き間から  時の流れが入り込む まるで虹のように

Begründung: Durch die Verschiebung der Dimensionen von Raum und Zeit, mit einer weiteren Dimension, nämlich der des Lichtes, wird eine intensive dichterische Tiefe erreicht. Bravo!

講評: 時空間の移動によって、さらなる次元をともなって、つまり光をともなって、詩的な深みに到達している。すばらしい!


>

京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト授賞式が12月19日(土)13:30よりZoomにて開催されます。受賞者のご親族、ご友人、また大学・高校関係者でご参加を希望される方は下記アドレスまでご一報ください。

Die Preisverleihung des Deutschen Haiku-Wettbewerbs der Kyoto Women’s University findet am Samstag, den 19. Dezember, ab 13:30 Uhr statt. Sie wird diesmal virtuell per Zoom abgehalten.
Wenn Sie als Verwandter, Freund oder Freundin eines der Preisträger/einer der Preisträgerinnen bzw. Lehrer oder Lehrerin teilnehmen möchten, melden Sie sich bitte unter der unten angegebenen Adresse an. Wir senden Ihnen dann einen « Access » zu.

deutschehaiku@kyoto-wu.ac.jp


>

Wir gratulieren des weiteren ganz herzlich

Chun Yin CHIU, Osaka University

Tetsuta FUJI, Kansai University

Masaru HIROISHI, Hiroshima University

Wataru ONO, Chiba University

Ayu SAITO, Kwansei Gakuin University

Rina SAITO, Tokyo University of the Arts

Nozomi SATO, Niigata University

Yoshitaka SAWADA, Dokkyo University

Yuito TAKATA, Tokyo Gakugei University

Rino YASUDA, Fukuoka Women’s University

Eine Einladung zur Preisverleihung (Online) am 19. Dezember geht Ihnen zu.


>

Liebe Teilnehmerinnen und liebe Teilnehmer am 9. Deutschen Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto,

diesmal haben Studierende von 17 Universitäten sowie Schülerinnen und Schüler von 2 Oberschulen Japan-weit ihre Haiku eingeschickt.

Ein toller Erfolg!

Die Jury hat es mit der Auswahl nicht leicht gehabt…

Hier nun die Namen der Nomminierten:

Remi AINOURA, Kyoto Women’s University

Futo FUKASE, Naganonishi Highschool

Chizuru INOUE, Nanzan University

Mamiko KAMEOKA, Kyoto Women’s University

Yoshizuki KANAZAWA, Kobe City University of Foreign Studies

Kouki NAGASHIMA, Kyoto University

Chisa NAGATA, Kyoto Women’s University

Makoto NIWA, Kobe City University of Foreign Studies

Fuyuka OOMURA, Saitama Prefecture InaGakuen Highschool

Rena OTAKA, Keio University

Yume SAKATA, Saitama Prefecture InaGakuen Highschool

Hatsumi SHIMIZU, Kyoto University of Foreign Studies

Jin SHIRAISHI, Kobe City University of Foreign Studies

Takashi SUZUKI, Kobe City University of Foreign Studies

Akari TAKAHATA, The University of Tokyo

Keishi TAKAYAMA, Keio University

Yusuke TANAKA, Tokyo University of Science

Wir gratulieren Ihnen herzlich. Die Einladung zur Preisverleihung(Online) am 19. Dezember 2020 geht Ihnen gesondert zu.

(Welche Preise Sie erhalten, werden Sie auf der Preisverleihung am 19. Dezember erfahren.)

Die Preisträger der „Besonderen Belobigungen“ (特別賞)folgen dann später.


>

第8回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2019

受賞作品並びに審査員による講評

8. Deutscher Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto 2019

Prämierte Haiku mit Begründung der Juroren

 

京都女子大学学長賞 Präsidentenpreis der KWU

納谷美海(神戸市外国語大学)Miumi Naya, Kobe City University of Foreign Studies

Feuerwerksflimmern

Im Himmel funkelt Hoffnung

für Zukunft zu zweit

花火の煌めき 空に希望が輝いている 二人の未来に

 

Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein):

Unter den Haiku mit Liebesthematik, mit oder ohne Feuerwerk, ist dies nach meinem Empfinden bei weitem das Gelungenste. Inhaltlich werden die Emotionen durchaus geschickt in die  Feuerwerksexplosionen am Himmel projiziert. Jedoch ist es vor allem die Sprachform, die bei näherer Betrachtung beeindruckt. Zunächst nimmt einen die Wortschöpfung ‚Feuerwerksflimmern’ gefangen, die automatisch ans Herzflimmern, eine beliebte Liebesmetapher, erinnert. Dann bemerkt man die Fülle an lautlichen Entsprechungen auf kleinstem Raum:  flimmern im Himmel,  die Häufung von f-Lauten:  Feuer  flimmern  funkelt  Hoffnung  schliesslich die z-Laute: Zukunft zu zweit. Es ist, als würde das Zischen und Fauchen des Feuerwerks in die Lautgestalt des sprachlichen Ausdrucks übernommen. Das kann ja wohl kein zufälliges Ergebnis sein. Es zeugt von einer höchst erstaunlichen Sensibilität für die deutsche Sprache…

講評(審査員:Prof. Dr. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):

花火の有無にかかわらず、愛を主題とした俳句のなかで、私の感覚ではもっとも見事な作品である。内容面に触れると、空に上がった花火の爆発に、情感がまったくもって巧みに投影されている。

けれども、素晴らしいのはとりわけ言葉の使い方で、子細に観察してみると感銘を受ける。まず心奪われるのは„Feuerwerksflimmern“(花火の煌めき)という造語であり、これによって自動的に、よく取り上げられる愛のメタファーであるところの心臓の動悸が想起される。それから、この限られた字数の中でぴったりと音声的にあてはまる箇所を多く見出すことができる。„flimmern im Himmel“ではimが、„Feuer flimmern funkelt Hoffnung“ではf音が、そして最後に„Zukunft zu zweit“ではz音が繰り返されている。

それはまるで、花火のひゅるるという音が言語表現の音声形態に引き継がれたようである。おそらく偶然の結果ではないのだろう。作者の、ドイツ語という言語に対する非常に驚くべき感受性の高さの現れである。

 

 

京都女子大学副学長賞 Preis der Vizepräsidentin der KWU  

則包菫(京都女子大学)Sumire Norikane, Kyoto Women’s University

Mit Freunden ging ich

zum Meer. Da sahen wir klar

den Fisch und den Krebs

友達と海へ行った 透き通った海で 魚と海老を見た

 

 

Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein):

Hier überzeugt die humorvolle Art, wie Doppelbedeutungen suggeriert werden und damit ein weiter Assoziationsrum eröffnet wird. Fisch und Krebs sind Meeresbewohner, die sich bei einem Besuch am Meer als Assoziation natürlich einstellen – aber sie sind auch Sternbilder  (auch wenn das Sternbild ‚Fische‘ im Deutschen in der Mehrzahl steht).

講評(審査員:Prof. Dr. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):

本作でなるほどと思わせられるのは、二重の意味が暗示されたり、それからさらなる連想の余地が開かれる、といったユーモアいっぱいの書き方である。

魚とカニは海の生物であり、海を訪問するといえば自然と連想されるものである。しかし、これらは星座でもあるのだ(「うお座」はドイツ語では‚Fische‘と複数形になりはするが)。

 

 

京都女子大学国際交流センター賞 Preis des Auslandsamtes der KWU

高橋佳那東京藝術大学)Kana Takahashi, Tokyo University of the Arts

Schmeckt es dir, Mücke?

Saugst so gemächlich mein Blut.

Es wird mich jucken…

蚊ちゃん、美味しいなの?ゆっくりと私の血をしゃぶってる。痒くなる…

 

Begründung (Juror: Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein):

Auch dieses Haiku fällt auf durch seine eher ungewöhnliche Thematik, durch die Verbindung von objektiver Beobachtung, die den Impuls zu rascher Reaktion aufschiebt, und selbstironischer Überlegung zu den Folgen.   Es ist überdies sprachlich überzeugend und prägnant formuliert: mit einer humorvollen Pointe am Schluss.

講評(審査員:Prof. Dr. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン):

本俳句も、そのいっそ普通ではない主題設定――唐突に動きたくなるような衝動を押しとどめる、客観的な観察――と自己皮肉的な考察が目を引く。さらに言葉の使い方も確かであり、簡明的確に構成されている。下五にはユーモアあふれる盛り上がりが用意されている。

 

 

イーリス賞 IRIS-Preis

1.バウシュ由梨亜東京女子大学Julia Bausch, Tokyo Woman’s Christian University

Leute im Dunkeln

Lampions und Feuerwerk

Da ein alter Freund

人ゴミと暗闇 提灯と花火が輝く中での かつての友との邂逅

 

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke, jap. übers. v. Prof. em. Mitsunobu Ishikawa ):

Die ersten beiden Zeilen geben einen starken Eindruck eines Sommerfestes am Abend wieder. Im großen Gemenge der Leute, im Dunkeln erkennt jemand, vielleicht die Autorin des Haiku, zu ihrer Überraschung, und der des Lesers, in der dritten Zeile, einen alten Freund. Festlichkeit, Freunde und menschliche Nähe sprechen aus diesem guten Gedicht, lassen vieles offen. Gut gelungen ist der Kontrast von der ersten zur dritten Zeile.

講評 (Dr. サスキア・石川=フランケ、日本語訳:石川光庸):

上五・中七は夏の夜景を強く印象づける。暗闇のたくさんの人々の中に、作者は――あるいは読者は――思いがけず、花火の光で、あるいは提灯の光の中で、昔なじみの友の顔を見出す。祭りの楽しさ、出逢いのなつかしさと喜びがこの句から発散する。この後の成り行きなど興味深い。上五と下五(和訳では下七)の対比もよい効果をあげている。

 

2.前野真春東京藝術大学Maharu Maeno, Tokyo University of the Arts

Schwüler Nachmittag.

Kinder mit Limonade

sitzen im Schatten.

蒸し暑い午後。レモネードを持って影に座っている子供達。

 

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke, jap. übers. v. Prof. em. Mitsunobu Ishikawa):

Leicht nachzufühlen ist ein heißer Sommertag, durch häufigen Regen auch noch schwül dazu, vielleicht ist es sogar ein Tag der Regenzeit im Frühsommer. Zumindest – an Wochenenden haben die Kinder frei, manchmal, oder es sind schon Schulferien. Sie genießen mit einem Getränk und sicher frohem Plaudern ihre Zeit im Schatten. Auch hier wird ein Kontrast erzeugt zur ersten Zeile. Vieles lässt sich nach dem Lesen des gelungenen Gedichts weiterdenken.

講評 (審査員:Dr. サスキア・石川=フランケ、日本語訳:石川光庸):

むし暑い午後――もしかすると梅雨明けの午後かも――の情景がよく描かれている。週末かもしれないし、あるいはもう夏休みに入っているのかもしれない。子供たちは冷たい飲み物を手に楽しそうにおしゃべりをしている。上五と中七、下五が対比的で印象強い。一読後にいろいろの展開が想像されて楽しい。

 

3.羽阪怜美京都女子大学Remi Hasaka, Kyoto Women’s University 

Mit Freunden seh’ ich

eine kleine Schnecke geh’n

Auf der Mimose.

私は小さなカタツムリがねむの花の上で歩いているのを友達と見た

 

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke, jap. übers. v. Prof. em. Mitsunobu Ishikawa):

Nicht nur Gespräche kann man in dieser Handy-besessenen Welt führen. Gemeinsam still werden und genau beobachten, diesen moment festhalten, bringt Freude. Eine kleine Schnecke, man muss genau hinschauen, um sie zu sehen, wie sie auf einer Mimose, voll erblüht sicher, in strahlendem Gelb, geht. Ruhe, Zufriedenheit und Glück im Einswerden mit der Natur spricht aus diesem, den Moment festhaltenden Gedicht. Es regt an, sich mit der Natur einzulassen.

講評(Dr. サスキア・石川=フランケ、日本語訳:石川光庸):

スマホ漬りの現代でも、いつもいつもおしゃべりしなくてもよい時がある。一緒に沈黙し、何かを注視する――この瞬間も喜びをもたらす。小さなかたつむりが満開のミモザの花を這い伝う様子は、じっと目を凝らさないとわからない。自然とひとつとなる幸福、静けさ、満足が、この一瞬間をとらえた俳句から私たちに伝わってくる。自分も自然と一体になりたいという気持ちにさせられる。

 

ルボミルスキ賞 Lubomirski-Preis

1.阿部朱里神戸市外国語大学Akari Abe, Kobe City University of Forein Studies

Rauschendes Wasser

vergnügte Kinderstimmen

treffen sich am Fluss

さらさらと流れる水の音 子供のはしゃぎ声 川辺で出会う

 

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Die Eintönigkeit des Wasserrauschens, die Vergeblichkeit auch nur zu versuchen etwas festzuhalten, die anonyme Gewalt des Flusses, seine Gefährlichkeit, seine Unaufhaltsamkeit all dies enthält die Melancholie des Bildes und wird arglos weggewischt von vergnügten Kinderstimmen, von ihrem Aufleuchten, und der Zerbrechlichkeit die dem Glücke innewohnt.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):

水のざわめきの単調さ、何かをがむしゃらに掴もうとする様子、川の見えない力、その危険性、とどまることのない流れ、これらすべてが哀愁をおびている。そしてそれは、楽し気な子どもたちの声、彼らの輝き、幸福に内在する脆さによって、無邪気にもかき消される。

 

 

2.吉田珠啓(京都女子大学)Minori Yoshida, Kyoto Women’s University

Wenn du aufschaust aus

Der Lücke der Strohhüte

Kommen Lichtstrahlen

見上げれば 麦わら帽子の隙間から 光が差し込む

 

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Der Träger des Strohhutes blickt nicht in die Sonne, sondern schützt sich vor dieser. Sein Blick sucht selten die Weite sondern meist den Boden, denn dort ist der rettende Schatten, das Brot, der Reis. Der Träger des Strohhutes, bliebe er der Sonne ausgesetzt, würde zugrunde gehen. Es ist sein Körper nicht sein Geist, der ihn in den Schatten zwingt. Aber es ist das Herkommen seines Geistes aus dem Lichte, das ihn die Lücken jenes Schutzes zu sehen, zu schätzen mahnt, die ihn mit dem Himmel trotz allem verbinden.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):

麦わら帽子の持ち主は太陽へと視線を向けるのではなく、太陽から身を守っている。その視線は遠くではなく、大抵の場合大地へと向かう。なぜならそこには救いの影が、(人間の身体を生かすための)パンが、米があるから。麦わら帽子の持ち主は太陽にさらされれば倒れてしまうだろう。その人を影へと強いるのは、精神ではなく身体だ。しかし麦わら帽子の持ち主の精神は光にあり、それが遮蔽物(麦わら帽子)の隙間を見るよう、尊重するよう促す。隙間は持ち主を天と結び付けているのである。

 

3.田中まどか京都女子大学Madoka Tanaka, Kyoto Women’s University

Auf Dem Sommerfest

werf ich einen Blick auf dich

nicht aufs Feuerwerk

夏祭り 花火みたふり 君を見る

 

 

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Die umwerfende schnörkellose Huldigung, die in diesem Haiku dominiert, ist durch nichts zu ersetzen. Und wer je ein japanisches Feuerwerk gesehen hat, möchte das Mädchen kennen, das den Schreiber mehr in seinen Zauber einschließt . Warum Mädchen ? So unverblümt kann ich mir die Anbetung selbst der vorurteilslosesten, emanzipiertesten japanischen Studentin einem Kommilitonen gegenüber  nicht vorstellen. Ein Geständnis Gedicht seltener Art.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):

この俳句を占める飾り気のない敬意は驚くべきもので、何にも代えることができない。なおかつ、日本の花火をこれまでに見たことがある者なら誰でも、書き手を魔法に閉じ込めるこの少女のことを知りたくなる。なぜ少女なのか?極めて偏見のない、自立した日本の女子学生の、男子学生へと向ける崇拝がこれほどあからさまとは私には想像できないからだ。珍しい表現で告白を歌った俳句である。

 

 

フリーベル賞  Friebel-Preis

1.宮内亮慧(慶應義塾大学)Akisato Miyauchi, Keio University

In der Dämmerung

zurückgelassen am Strand

eine Sandale

夕暮れの 浜辺に置いていかれた サンダル

 

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Im Zwischenzustand der Dämmerung wirkt die einzelne Sandale am Strand noch verlorener. Ob es Morgen ist, ob Abend? Ein Haiku von großer Offenheit. Das regt die Beschäftigung des Lesers mit ihm an.

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

薄明のなか、砂浜に残された片方のサンダルがより孤独さを増す。朝なのか夕刻なのか?開かれた俳句である。読み手はこの俳句を読み解く気になるだろう。

 

2.内藤彪晶慶應義塾大学 Takemasa Naito, Keio University

Am reißenden Bach

einträchtig, zwei Eisvögel

teilen einen Fisch.

激しい川で 仲良く2匹のカワセミが 1匹の魚を分け合っている

 

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Die Einträchtigkeit der beiden Eisvögel wird durch die Sprachmalerei über dem „ei“ noch hervorgehoben. Eisvögel fallen fast nur im schnellen Flug über dem Wasser auf, als blaue Blitze. Hier sitzen sie, was einen interessanten Gegensatz zum strömenden Bach herstellt.

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

二羽のカワセミの仲睦まじい様子が、„ei“という言語描写によって強調される。カワセミは青い稲妻のように水面上ですばやく飛び交う姿が目を引くものだが、ここでは地におり、それが流れる小川との味わい深い対比をつくり出している。

 

3.氣駕尚幸(関西大学)Takayuki Kiga, Kansai University

Sommerfestival

Zeichne einen großen Kreis

Mit Fremden tanzen.

夏祭り 大きな円を描いて 知らない人と踊る

 

 

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Der Trubel eines Sommerfestivals wird zum großen Kreis und zum Tanz. Ein sehr offen formulierter Text, der durch seine Assoziationstiefe besonders auffällt. Das konkrete und aktive „tanzen“ macht Freude.

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

夏祭りの雑踏が大きな輪となり踊りとなる。非常に開かれたテクストであり、その連想の深みがとりわけ印象的である。具体的でアクティブな„tanzen(踊ること)“が喜びをもたらす。

 

 

芭蕉賞 Basho-Preis

1.大島ひなた(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)Hinata Oshima, Inagakuen Public High School

Schmetterling fangen,

ich holte weit aus und fing –!

‘nen hübschen Jungen

蝶を取る 素敵な男子に 出会った夏

 

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Lustig. Überraschende Wende. Es fängt ernst an und endet witzig.

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

楽しい俳句であり、その展開に驚かされる。はじめは真面目で終わりは機智に富む。

 

2.相馬優希乃(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)Yukino Soma, Inagakuen Public High School

Schwankendes Teeblatt

Und frisch geernteter Tee

Ein kühlender Wind.

ゆれる茶葉 新茶の中で 涼風と共に

 

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Angenehme Atmosphäre und logisch verständlich. Wirkt sehr beruhigend und traditionell.

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

心地よい雰囲気で筋道がとおっておりわかりやすい。落ち着いていると同時に伝統的雰囲気も内包している。

 

 

 

3.坂下けいと(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)Keito Sakashita, Inagakuen Public High School

Deine Hand auf meiner.

Eine heiße Berührung –

Wie Eis schmelze ich!

君と手が触れた時、氷も溶かしてしまうぐらい頬があつくなった

 

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Erinnert mich an Petrarcas „Ich bin im Sommer Eis im Winter Feuer“ warm-kalt, Vergleich. Romantisch, schöne Metapher und Vergleich, Pointe gut rübergebracht.

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

ペトラルカの「私は夏は氷のようで冬は炎のようである」という暖かさと冷たさの直喩を思い出させる。ロマンチックで、美しい隠喩と直喩であり、落ちもしっかりついている。

 

 

特別賞 Besondere Belobigungen

京都外国語大学  Kyoto University of Foreign Studies

網本咲良 Sakura Amimoto

Im Regenschauer

Die volle Kaffeestube

Wir teilen uns einen Tisch

夕立に 賑わう喫茶 相席に

 

Begründung:

Verkürzt: die geschilderte Situation ist vielen von uns bekannt. Wie geht es weiter? Ein sehr fantasieanregendes Haiku.

講評:

ここに描写されたシチュエーションは我々もよく知っているものである。さらにどのように展開するのだろう?想像力を刺激してくれる俳句である。

 

南山大学  Nanzan University

加藤大登 Taito Kato

Die Zikade singt.

Abends nach der Uni

sagst du auf Wiedersehen.

蝉が泣き 大学からの帰り道  君がさよならと言う

 

Begründung:

Die Zikade verweist auf den Sommer. Ein ziemlich tiefsinniges Haiku. Steht hier der Abschied doppeldeutig fuer ein erhofftes Wiedersehen?

講評:

蝉は夏を表す。深い意味をともなった俳句であると言えよう。別れには再会への期待が二重に込められているのだろうか?

 

同志社大学 Doshisya University

畑谷侑里 Yuri Hatatani

Nachts durch die Felder

wir brauchen keine Lichter

Glühwürmchen führt uns

夜の野原を駆け抜けよう 僕らにランプはいらないね 蛍が僕らを導いてくれる

 

Begründung:

Eine alltägliche, fast triviale Szene – ein Spaziergang bei Nacht über Felder – wird durch ein einfaches und doch hintergründiges Bild in der letzten Zeile hoch-romantisch. Eine wunderschönes Bild – Glühwürmchen als Wegweiser in der Nacht – wird so zur erklärenden Pointe aus der das Haiku seine dichterische Kraft zieht.

講評:

夜に野原をこえていく、という日常的な、ほとんどありふれたとも言えるシーンは、下五における、単純だけれども意味深長なイメージによってロマンチックな情景へと変化する。夜道を案内してくれる蛍という美しいイメージは山場をつくり、そこから俳句は詩的力を引き出すのである。

 

成城大学 Seijo University

作本大祐 Daisuke Sakumoto

Am blauem Schwimmbad,

da war niemand außer mir,

doch tauchtest du auf

青いプールの傍、そこには僕しかいなかったが、君が浮かび上がった

 

Begründung:

Hier wird mit der Doppeldeutigkeit des Verbs „auftauchen“ gespielt. Auftauchen aus dem Wasser oder  wie plötzlich an einem Ort erscheinen vieldeutig…

講評:

ここでは„auftauchen“という動詞が二重の意味をもっている。水から浮かび上がる、もしくは突然とある場所に現れるなど、多様な解釈が可能になる。

 

東京理科大学 Tokyo University of Science

阿部実玲菜 Mirena Abe 

Lange Regenzeit

Geruch von Wäsche mag ich

immer zu Hause

梅雨続く 洗濯のにおい 家の中

 

Begründung:

Heimische Atmosphäre. Das Gefühl des Zu-Hause-Seins wird über den Geruch der Wäsche erfahrbar.

Eine gelungene Verbindung von Alltagssprache und dichterischem Ausdruck.

 

講評:

慣れ親しんだ雰囲気である。家にいるという感覚は洗濯物のにおいから知ることができる。日常で使用する言葉と詩的表現が上手に結びついている。

 

横浜国立大学      Yokohama National University

串田百花 Momoka Kushida

Singt, tanzt, trinkt, nicht schlaft!

Mittsommernacht ist heute.

Feiern Hässlichkeit

歌えや、踊れや、飲めや、寝てる場合じゃないよ!夏至の夜は今日なんだから。儚さを祝おう

 

Begründung:

Die lautmalerische Umsetzung der Feierlichkeiten nimmt den Leser mit in eine ausgelassene, freudige Atmosphäre. Der Wendepunkt kommt dann in der letzten Zeile.

Kritik: Die sprachliche Umsetzung passt nicht. Als Übersetzung für 儚さ (hakanasa) wäre Vergänglichkeit passend.

講評:

祭りらしさを表す擬声的置き換えが、読み手を奔放で楽しい雰囲気へと連れていってくれる。変化が訪れるのは下五である。

* ドイツ語と日本語が一致していない箇所があります。「儚さ」の訳は„Vergänglichkeit“が適していると思われます。

 

福岡女子大学      Fukuoka Women’s University

祝影紅  Yen Hong Chok

Glühwürmchen leuchten.

An dem anderen Ufer,

steht Opas Schatten.

蛍照る 川の彼方に 祖父の影

 

Begründung:

Der Fluss als Grenze zwischen dem Diesseits und dem Jenseits. Eingeleitet wird das Bild in der ersten Zeile durch das Leuchten der Glühwürmchen, was schon klanglich eine beruhigende und gleichzeitig düstere Atmosphäre schafft.

講評:

川は現世と彼岸の境界をあらわしている。このイメージは上五の蛍の光によって導かれており、これは音としても落ち着いていて、同時に薄暗い雰囲気を創出している。

 

立命館大学  Ritsumeikan University

堀内智吉 Tomoki Horiuchi

Ihr Gesicht wird durch

das Feuerwerk beleuchtet

direkt neben mir

隣り合い 花火が照らす 君の顔

 

 

Begründung:

Knisternde, beinahe erotische Atmosphäre. Die Andeutung, dass da eine 2. Person ist, trägt zur hohen Kohärenz des Haikus bei.

講評:

ロマンチックな、ほとんどエロティックな雰囲気である。そこに二人がいるという暗示は、この句の高い連関性に寄与している。

 

京都大学  Kyoto University

赤松奈央子 Naoko Akamatsu

Ich erinnere

mich an einen Sommer mit dir,

Feuerwerk sehe

花火見て君といた夏思い出す

 

Begründung:

In wenigen, einfachen Worten eine Spannung bei der Erinnerung an eine vergangene Liebe erzeugt. Zum Träumen einladendes Haiku.

Kritik:  die ungewohnte Wortstellung der letzten Zeile passt nicht.

講評:

限られた簡単な言葉で過去の恋愛を思い出す際の緊張をあらわしている。夢の中へと誘ってくれる俳句である。

* 下五の単語の並びは普通使わないものなので変えた方がよいと思われます。

 

龍谷大学  Ryukoku University

万井理紗  Risa Mani

Sommergewitter

Plötzlich, heiß und richtig schwül.

Sehnsucht nach Kühle

夏の雷 急に暑くて蒸し暑い 涼しさの憧れ

 

Begründung:

Ganz einfach nachvollziebares Gefühl. Besser kann man diese Alltagserfahrung des jap. Sommers nicht in Worte fassen.

講評:

この感覚は見知ったものである。日本の夏の日常体験をこれほど上手に言葉にあらわすことはできないだろう。

 

立教大学  St. Pauls University (Rikkyo University)

久保田結理  Yuri Kubota

Zikadestimmen

Musik der Funkgymnastik

so laut mein Wecker

セミの声 ラジオ体操の音楽 私の目覚まし時計はうるさい

 

 

Begründung:

Dieses Haiku  schafft Raum, vertraute Empfindungen, die oft in der Hektik des Lebens untergehen, einmal ganz neu und bewusst zu erfahren.

講評:

この俳句は空間を、しばしば忙しい生活の中に没してしまう、我々になじみ深い感覚を、全く新しくそして意識的にうまく体験させてくれる。

 

獨協大学  Dokkyo University

田宮佑菜  Yuna Tamiya

Lieber meiner Opa,

wie ist der Himmel?

Bitte, sieh mir zu.

親愛なるおじいちゃん、天国には慣れましたか?私のことを見守っていてね。

 

Begründung:

Zwiesprache zwischen der Autorin und dem verstorbenen Opa. Das Haiku lässt in ganz subtiler Weise den Wunsch nach Beachtung, Schutz und Geborgenheit durch eine innovative und sprachlich elegant umgesetzte Form anklingen.

Kritik: Die erste Zeile ist grammatisch falsch. Richtig: „Lieber Opa“.

講評:

作者と亡くなった祖父との対話である。この俳句は非常に繊細に、革新的で言語的に巧みに言い換えた形で、庇護願望を想起させるものである。

* 上五の文法については、正しくは„Lieber Opa“となります。

 

立教池袋高等学校  Rikkyo Ikebukuro Senior High School

一関    瑛貴  Eiki Ichinoseki

Im Sommerregen

hab‘ ich meinen Mut gefasst:

„Leih mir ein Buch aus!“

五月雨や 本を貸してと 言いきった

 

Begründung:

Eine humorvolle Umsetzung des Themas Sommerbegegnungen. In einer ganz einfachen Bitte spiegelt sich die Schüchternheit und Verunsicherung des Sprechers wider.

講評:

「夏の出逢い」というテーマをユーモアたっぷりに言い換えている。非常に簡単な懇願のなかに、語り手のはみかみと不安が反映されている。

 

東京学芸大学附属国際中等教育学校  Tokyo Gakugei University International Secondary School

大澤葵  Aoi Osawa

Baue ein Zelt auf,

Wenn ich aufschaue, gibt es

Der Wolkengipfel.

テントから 見上げた空に 雲の峰

 

Begründung:

In dem Haiku wird ein ganz einfaches, klares Bild entworfen, das zum Nachdenken über das Verhältnis zwischen Mensch und Natur einlädt.

Kritik: in der vorletzten und letzten Zeile hätte es, „… sah ich / Den Wolkengipfel“, heißen müssen.

講評:

非常に簡単で明快なイメージがこの俳句には描かれており、人間と自然の関係性を考えさせられる。

* 中七と下五は次のようになるかと思われます。„…sah ich / Den Wolkengipfel“

 

山梨英和高等学校  Yamanashi Eiwa Senior High School

北村妹子Maiko Kitamura

In der Turnhalle

war ’ne sehr große Mücke

müde, und ich auch.

体育館で  大きな蚊が  疲れていた。私も同じ。

 

Begründung:

Wunderschönes Bild aus dem Alltag einer Schülerin. Das Haiku führt den Leser tief in die Gefühlswelt des lyrischen Ichs und schafft so einen Rahmen für die eigenen Erinnerungen an die Schulzeit.

講評:

一人の生徒の日常から生み出された素晴らしいイメージである。この俳句は読み手を「私」の感情世界へと深く誘い、それぞれの学校時代の思い出を想起させてくれる。