Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen


>

Herzliche Glückwünsche !!!

Haiku gesamt 2018

Praes. Preis 2018

 

Ryusan u. Preistraeger 2018Frau Sato u. Preistraegerinnen 2018Saskia und Preistraeger 2018

Generalkonsul mit Preistraegern 2018

 

 

Bettina mit Belobigten 2018

Friebel-Preistraegerinnen 2018

Iris Preistr. 2018

Nomurasan2018.jpg

 

Udo Moll: Unser Stargast aus Köln

Udo Moll II 2018

U.Moll 2018

Enter a caption

 

Musikerinnen 2018

Musik. u. Preistr. 2018

Abesan 2018

2 Anjas und G. 2018

Snapshot 2018

Saengerinnen 2 2018Natsu Shimizu 2018.jpgSaengerinnen 2018.jpg

Swatch Preistr. , Doi 2018

 

Okuhara und Doi 2018.jpg

Lebkuchen 2018

 

 

Deutschlandaufenthalt


>

第7回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2018

受賞作品並びに審査員による講評

7. Deutscher Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto 2018

Prämierte Haiku mit Begründung der Juroren

京都女子大学学長賞 Präsidentenpreis  

島田衿花(南山大学)Erika Shimada, Nanzan-Universität

In der Taifunnacht

wird plötzlich der Raum dunkel.

Nur der Bildschirm glänzt.

台風の夜 真っ暗になった部屋 画面だけが光る

Begründung (Juroren: Prof. Dr. Eduard Klopfenstein und Rainer Manke):

Dieses Haiku erfüllt, neben dem Bezug zum Herbst, auch die Aufgabenstellung „Darstellung eines Augenblicks aus der eigenen Lebensumwelt, der einen Gedankenblitz auslöst“. Beim Lesen denkt man sogleich an die schweren Unwetter, die besonders in diesem Jahr West-Japan heimgesucht haben. Da passierte genau dies: Das Stromnetz bricht zusammen, die Lichter gehen aus, der Fernseher schweigt, nur Laptop oder iPad laufen und leuchten weiter. Das Gedicht beschreibt diesen überraschenden Vorfall und thematisiert die Spannung zwischen Naturereignis und moderner Technik. Der Mensch befindet sich halb erschrocken, halb amüsiert und einigermaßen hilflos dazwischen.

講評(審査員:Prof. Dr. エドゥアルト・クロプフェンシュタイン、ライナー・ マンケ):

この俳句は、秋と関連付けられていると同時に、「日常生活で起こったことや、閃きのあった瞬間を表現する」という本コンテストの課題を満たしている。一読すればすぐに、とりわけ本年西日本を襲ったひどい悪天候が思い出される。あの時はまさに以下のようなことが起こった。―電力供給が途絶え、照明は消え、テレビは沈黙し、ノートパソコンやiPadだけが使用可能で光を放ちつづける。この俳句が描写するのは、この思いがけない出来事であり、自然現象と現代技術の間の緊張状態をテーマとしているのだ。その間で人間は半ば驚愕し、半ば面白がり、いくらかはどうすることもできずにいるのである。

イーリス賞 IRIS-Preis

  1. 川村光朗神戸市外国語大学Mitsuaki Kawamura, Kobe City University of Foreign Studies

Ausdrucklose Augen

ein Lächeln im Reisfeld

die Vogelscheuche

うつろな目 畑見て微笑む かかしかな

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke):

Das Gedicht lebt vom Kontrast und von einer Überraschung. „Ausdruckslose Augen“ steht im Gegensatz zum „Lächeln“, und das in einem Reisfeld. Wer mag das sein? Eine Vogelscheuche, sicher bunt, auffallend gekleidet, mit Hut vielleicht windbewegt. Ein interessanter Herbsteindruck bei einem Spaziergang.

講評 (Dr. サスキア・石川=フランケ):

この句のポイントは対比と意外性にある。表情のない目と微笑とが対立し、しかもそれが稲田にある。それは誰?きっと色とりどりの服を着た、帽子をかぶった案山子(かかし)だろう。風でゆれているかもしれない。 秋の山野の愉快な情景である。

  1. 桂川拓(立命館大学)Taku Katsuragawa, Ritsumeikan-Universität

Das Smartphone mach ich

aus, die Mondnacht taucht auf dem

schwarzen Spiegel auf

スマホ消し 月夜現る 黒鏡

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke):

Bei einem Abendspaziergang noch das Smartphone benutzen und es dann doch mal ausstellen. Dabei entsteht auf dem schwarzen Spiegel ein Gebilde, einer Mondnacht ähnlich. Der Ausdruck „auftauchen“ ist in diesem Zusammenhang sehr interessant.

講評 (審査員:Dr. サスキア・石川=フランケ)

夜の散歩で使っていたスマホをふと切ってみる。すると黒い画面に月夜のような幻影が浮かんでくる。(今まで気づいていなかった)月夜の情緒が急に画面にただようのである。どちらにしても„auftauchen“という語が面白い。

  1. 川添由結(東京藝術大学)Yui Kawazoe, Universität der Künste Tokyo 

Milde Luft läßt mich

einen reinen Strom fühlen.

Süße Milchstraße

清流や 微風かすかに 天の川

Begründung (Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke):

Ein warmer Herbsttag spendet noch beim Abendspaziergang milde Luft, vielleicht sogar extra rein nach einem Taifun. Beim Beobachten des Atems fühlt man dankbar den reinen Luftstrom. Die Sterne sind klar zu sehen. Freudig begrüßt man die Shönheit der Milchstraße mit „süß“, oder man denkt an einen Fluss, die Milchstraße betrachtend. Das Wort „süß“ ist schwer unterzubringen. Vielleicht ist „wunderbar“, „herrlich“  gemeint.

講評(Dr. サスキア・石川=フランケ):

秋の暖かい日―ひょっとすると台風一過後のさわやかな空気の中で、息を吸うたびに清冽な風の流れを感じ、銀河の好ましい、美しい姿に喜びの声をあげる。今「好ましい」と訳した„süß“であるが、若者用語の「かわいい」かもしれず、作者の真意は不明としか言えない。

ルボミルスキ賞 Lubomirski-Preis

  1. 岩本蘭(慶應義塾大学)Ran Iwamoto, Keio-Universität

Päckchen von Oma

fünfundsiebzig Maronen

Zahl ihres Alters

七十五 祖母の年の数 栗届く

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Die scheinbar so schlichte, beinahe triviale Aussage gründet tief. Zum ersten spiegelt sie die seltene Vertrautheit, ja Innigkeit eines jungen, vielleicht im zweiten Jahrzehnt seines Lebens stehenden Studenten , der geradezu verrufenen, angeblich kalten, orientierungslosen, hochtechnisierten Neuzeit mit seiner Großmutter und bekennt dies mit dem zarten Ausdruck Oma. Den Humor, der das Verhältnis der beiden überstrahlt, gibt die freimütige Nennung der Anzahl des schlichtesten, sinnigsten denkbaren Herbstgeschenkes einer alten Dame an ihren Liebling wieder, dem sie nichts verbirgt, wenngleich sie schalk-und schamhaft zugleich ihr Alter, ihren irgendwann unvermeidlichen Abschied von einem ganzen Leben wehmütig in den Mantel süßer Maronen kleidet.

Wer je in einer Studentenbude sein Wochenende zwischen vielen Büchern, kargem Tisch und anderen Abstrichen an Freuden erlebt hat, wird mühelos nachvollziehen können, wieviel der uns allen so notwendigen Wärme das geschilderte Päckchen an den Enkel barg.

講評 (審査員:カール・ルボミルスキ):

一見非常に飾り気がなく、ほとんどありふれたとも言える内容だが、深みがある。何はさておき、表面上は冷たく、道標のないハイテク化した現在が祖母と結び付けられ、そうした時代に生きる一人の若者の、おそらくは二十代であろう学生の類まれな親しさ、それどころか愛情が反映されている。それは情愛のこもった„Oma“という表現から窺うことができる。年老いた女性がかわいい孫に与える、非常に素朴で、気が利いた秋の贈り物の数を大胆に提示することで、二人の関係を目立たなくするというユーモアが描写される。祖母は、いたずらっぽく、そしてはにかんだように自分の年齢と、いつかは避けられぬこの世からの別れを、甘い栗の外殻に物悲しくも包んでいるが、孫に何も隠してはいない。

かつて、週末を多くの本とつましい机に囲まれて、娯楽を我慢しながら部屋で過ごしたことがある者なら誰でも、難なく追体験することができるだろう、誰しもが必要とするぬくもりが、ここに描写された孫への小包の中にどれほど多く隠されていたのかを。

 

  1. 野村緒美(立命館大学)Chiyomi Nomura, Ritsumeikan-Universität

Bei gleichem Vollmond

telefoniere mit dir

in herbstlicher Nacht

電話越し 君と月見る 秋の夜

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Die hier geübte äußerste Sprachökonomie verblüfft mit jedem Wiederholen der Zeilen mehr. Wir wissen nicht, ob zwei Studentinnen, zwei Bauernmädchen, ein junger Manager, dessen Frau zum ersten Mal allein einen Kongress fern von ihm besucht, ein Fischer, der irgendwo im Meer treibt, ein Kind das nachts allein mit offenen Augen in einem Spitalbett liegt und seine Mutter in herbstlicher Nacht  anruft. Wir denken zuerst an Verliebte, die der Anblick der strahlenden Scheibe eint. Verliebte von heute? Kein Gagarin, kein Armstrong, keine Weltraumaufrüstung, kein Cap Canaveral, keine NASA. Nichts als der Ur Zauber, durch die Magie der Worte  sich in einem mild leuchtenden Himmelskörper wenigstens eine Nacht lang vereint zu wissen, ohne noch sonst etwas aus der ganzen Welt zu bedürfen.

Die scheinbar wunderbare Naivität der Verse hält alles fest, was Liebe erfüllen kann und überlässt dem Leser die Welt.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):

詩行を繰り返し読むほど、ここで行使されている極めて表面的な言葉の節約には驚かされる。二人の女学生か、二人の農家の娘たちか、妻が自分から離れて初めて遠くの会議に行ってしまった若いマネージャーか、海のどこかで漁に勤しむ一人の漁師か、夜な夜なひとりきりで目を見張って病室のベッドに横たわり、秋の夜に母親に電話をかけている子どもか、我々が知ることはない。まず思うのは、輝く満月の光景と一致する恋人のことだ。現在の恋人だろうか?ガガーリンでも、アームストロングでも、宇宙服でも、ケープカナベラルでも、NASAでもない。原初の魔法以外のなにものでもないのだ。言葉という魔法によって、ほのかに輝く蒼穹に少なくとも一夜合一するすべを心得ている、そして世界中でそれ以外を必要としないような、原初の魔法。

詩行に見出される表面上の繊細さが、愛で心を満たしうるすべてのものを引き留め、読み手に世界を委ねているのだ。

  1. 森川寛大神戸市外国語大学Kanta Morikawa, Kobe City University of Foreign Studies

Kühler Herbstabend

Vom kalten Wind ummantelt

allein auf Heimweg

秋の夕 野分に包まれ 一人帰路

Begründung (Juror: Karl Lubomirski):

Kühler Herbstabend, eine nüchterne Feststellung. Man frägt nicht wo. Man frägt überhaupt nicht. Es ist kühl. Es ist Herbst. Es ist Abend. Es könnte ein Terrassen Augenblick sein, von dem man sich wieder zurück an den Kamin begibt, in seinen wärmenden Schutz. Und somit wäre die erste Zeile des Gedichtes gewichtlos geworden, aufgehoben, ein Naturphänomen, nichts weiter. Nun aber erhält die Feststellung ihr Gewicht. Kühle wird zu Kälte, die Statik der Abendluft zur Dynamik des Windes, dessen Ummanteln im Widerspruch zu seinem schützenden Klang ein feindliches ist und der den Einsamen auf seinem Heimweg noch einsamer macht.

In wenigen Silben wird eine überschaubare statische Situation  zum Fanal, zur Drohung und  ein Heimweg gefriert zu Einsamkeit.

講評(審査員:カール・ルボミルスキ):

涼しい秋の夕べ、飾り気のなく言い切っている。どこかを問うたりはしない。何かを問うことなどとてもできない。涼しい。秋だ。夕べなのだ。もう一度暖を求めて暖炉に戻る前の、テラス一瞬かもしれない。そしてそれゆえに、上五は重さがなくなったのかもしれず、止揚しているのかもしれず、また自然現象であるのかもしれない。それ以上何もない。しかし、だからこそこの言い切りが重みをもつ。涼しさは寒さになり、静止した夕べの空気は風の動きとなり、庇護するような響きと矛盾する形で、風の被覆は敵対的なものとなり、孤独な者をその帰路において、より一層孤独にするのである。

数少ない音節で、見通すことができる静的状況が狼煙へ、威迫へと変わり、帰路は凍結して孤独となる。

フリーベル賞  Friebel-Preis

1. 清水奈津(京都女子大学)Natsu Shimizu, Kyoto-Frauenuniversität

Ein Schwarm Zugvögel

bis zum Ende des Berges

nimmt die Sonne mit

渡り鳥 山の端へと 夕日を連れて

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Ein Haiku, das weit macht, das öffnet. Wer möchte nicht mitfliegen? Selbst die Sonne scheint es mitzureißen!

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

広がりを創り出し、開けている俳句である。誰が一緒に飛んでいきたくならないと言うのか?太陽さえも巻き込もうとしているのに!

2. 谷田幸貴(東京理科大学) Koki Tanida, Naturwissenschaftliche Universität Tokyo

Rote Libellen

sehe ich und merken Schatten des Mädchens

赤とんぼ 見て気づいた あの子の影

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Die Farbe der männlichen Libellen wechselt mit der Paarungszeit, wird rot. Das regt die Assoziationen der Menschen an. Besonders schön, dass hier nicht ein Mädchen, sondern nur ihr Schatten erwähnt ist. Das korrespondiert mit der durch die Libellen nur angedeuteten Erotik.

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

トンボのオスは交尾期間に色が赤く変化する。それが人の連想を刺激する。とりわけ素晴らしいのは、ここで少女ではなく、彼女の影のみが言及されていることである。これはトンボによってほのめかされるうるエロスと符合する。

 

3. 髙橋美怜(京都外国語大学)Mirei Takahashi, Fremdsprachen-Hochschule Kyoto

Auf dem Richtplatz des

Kyoto-Sanjogawara

fällt ein rotes Blatt

京都三条河原 処刑場に 赤き一葉落ちぬ [*]

赤い紅葉が一枚ひらひらと散っていくように、平安時代から明治初期まで処刑場だった京都三条河原では新撰組の近藤勇や石川五右衛門、豊臣秀次一家などたくさんの人々の命が散っていった。権力に逆らうとこうなるという見せしめで三条河原に首を晒された。現在では四季折々美しさを見せる三条河原・鴨川だが、そういった歴史があったということを、幕末・維新150年の今、忘れてはならない。

Begründung (Juror: Dr. Volker Friebel):

Ein Ort am Fluss, da wurden früher Verbrecher hingerichtet, ihre Köpfe aufgespießt und zur Schau gestellt. Wir kommen immer wieder an solchen Orten vorbei, und unsere Gedanken sind woanders. Das rote Blatt aber macht diese Vergangenheit einen Moment ganz groß – und vertieft damit die Gegenwart.

講評(審査員:Dr. フォルカー・フリーベル):

川辺のとある場所、そこでかつて犯罪者たちが裁かれた。彼らの頭部は串刺しにされ、さらし者にされた。我々は何度もそのような場所を通り過ぎるが、思考はいずこへ。赤い葉はしかし、この過去を一瞬だけとてつもなく大きくする ― そして、それにより現在という時を深めるのである。

芭蕉賞 Basho-Preis

  1. 奥原果那伊奈学園総合高校)Kana Okuhara, Inagakuen-Oberschule

Ich geh‘auf den Berg.

Zwei Sternschnuppen im Himmel,

ein Wunsch im Herzen.

私は山を登る 空には二つの流れ星 でも願いは一つ

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Romantische Formen, sehr gute anschauliche Darstellung, versteckte Nachricht dahinter, Wünsche und Ambitionen der Poeten lassen sich erahnen.

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

ロマンチックで、目の前に情景が広がるような表現である。その背後に、作者の望みや野心をぼんやりとしたメッセージとして見て取ることができる。

  1. 矢野朋佳(伊奈学園総合高校)Tomoka Yano, Inagakuen-Oberschule

Ich habe Hunger.

Ich möchte Äpfel essen

Herbstlicher Geschmack

私はお腹がすいた りんごが食べたいな 秋の味がする。

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Anschaulich, appetitlich, Bezug zum Leser, Guter Zusammenhang

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

非常にイメージしやすく、読者の空腹を刺激するかわいらしい俳句である。

3.金澤遥香(伊奈学園総合高校)Haruka Kanazawa, Inagakuen-Oberschule

In der Abendsonne –

fliegt die rote Libelle –

ganz um mich herum

夕暮れに わたしの周りを 飛ぶ赤とんぼ

Begründung (Juroren: Japanologiestudenten der LMU München):

Anschaulich, romantisch, schöner Vergleich, flüssige Schreibweise

講評(審査員:ミュンヘン大学、日本学科の学生たち):

情感的な情景を容易に思い浮かべることができる俳句である。下五の筆致も大変流暢である。

 

特別賞 Besondere Belobigungen

東京学芸大学 Gakugei-Universität Tokyo

仲みのりMinori Naka

Stimme der Grillen

harmoniert schön am Abend

mit meinem Gesang

夕方にコウロギの声と私の歌声が美しく響きあっている

Begründung:

Bei „Stimme der Grillen“ denkt man an einen Ort in der Natur. Melancholische Stimmung am Abend hat etwas romantisches.

講評:

「コオロギの声」という表現に自然の中にいることが想起される。夕暮れ時のメランコリーな雰囲気がどこかしらロマンチックな要素をはらんでいる。

麗澤大学  Reitaku-Universität

浅利瞳 Hitomi Asari

Zu viele Erdnüsse

kann meine Oma schälen

die starken Hände

沢山の落花生の殻をむける祖母のたくましい手よ

Begründung:

Man spürt Fürsorge und Liebe der Großmutter und mit dem letzten Satz plötzlich auch ihre lange Lebenserfahrung und harte Arbeit.

講評:

祖母の気遣いと愛を、そして下五では彼女の長い人生経験と重労働の形跡を感じることができる俳句である。

 同志社大学 Doshisya-Universität

樺澤雄己 Yuki Kabasawa

Fährt aus der Linse

Spiegelreflexkamera

weite Michstraße

一眼の レンズに余る 天の川

Begründung:

Im Zeitalter der Smartphones weckt das Wort Spiegelreflexkamera eine schöne Erinnerung an das Fotografieren als Kunst oder Hobby. Bei fahren denkt man an etwas Bewegtes und plötzlich kommt eine ganz andere Dimension des Universums. Schöner Kontrast zum Technischen.

講評:

スマートホンの時代にあって、一眼レフカメラという語は、芸術あるいは趣味としての写真という美しい思い出を想起させる。„fahren“という語に際しては動的なものが思い浮かべられ、唐突に全く異なる宇宙空間が現れる。これが一眼レフカメラという技術と美しいコントラストを成しているのだ。

 愛媛大学 Universität Ehime

上村直哉 Naoya Uemura

Wer schlägt meinen Kopf?

Das wär’ ein plötzlicher Streich

der kleinen Eichel

私の頭を叩くは誰か?それは小さな団栗の突飛な悪戯かな

Begründung:

Bei Streich denkt man an Kinderspiele. Durch die Eichel wird der Schauplatz unter den Eichenbäumen deutlich und vielleicht war da sogar ein Eichhörnchen!?

(**  wär’ könnte man besser durch „war“ ersetzen.)

講評:

悪戯と聞くと子どもの遊びが思い出される。団栗という語によって樫の木の下が舞台であることが明らかになるので、リスの仕業だったのかもしれない!?(補遺:„wär’“は„war“に置き換えた方が良いでしょう)

 奈良女子大学 Frauenuniversität Nara

稲森萌 Moe Inamori 

Sichelmond silbern

sein scharf’s Licht, der kühle Mond

stechen meine Haut

月光と 冷たい風が 肌を刺す

Begründung:

Die visuel scharfe Sichel mit dem direkten Gefühl von Stechen zu verbinden ist eine interessante Vorstellung.  Man kann sich die klare Nacht vorstellen in der das Licht besonders Kühl wirkt.

講評:

三日月の表面上の鋭さを刺すという直接的な感覚と結び付けているのが面白い。月光がとりわけ冷たく感じる澄み渡った夜がイメージできる。

長崎外国語大学 Nagasaki University of Foreign Studies

松本有加 Yuka Matsumoto

Für ewig schaukelt

Die Schaukel auf dem Spielplatz

Im roten Himmel

いつまでも揺れ続ける 遊び場のブランコ 赤く染まる

Begründung:

Kindererinnerung vom Schaukeln bei Sonnenuntergang werden geweckt. Zeit nach Hause zu gehen! Schaukeln steht für Freiheit und Ungebundenheit.

Als Kind möchte man, dass die Zeit zum Spielen ewig anhält. Und als Erwachsener möchte man die guten Erinnerungen ewig behalten.

講評:

夕暮れ時のブランコ、子ども時代の記憶が呼び覚まされる。家に帰らなければ!ブランコは自由をあらわしている。子どもの頃は誰でも永遠に遊んでいたいと思っているものだ。しかし大人になると、この良き思い出を永遠に抱いていたいと思うのだ。

関西大学 Kansai-Universität

足田陽菜 Hina Ashida

Im dunklen Himmel

Scheint der Mond auf mich hinab

Eisig weht der Wind

暗い空月に照らされ 凍てつくような 風が吹く

Begründung:

Durch das Wort „auf mich“ wird das allein sein betont. Man könnte meinen der Mond sei eine willkommene Begleitung und Erhellung des Weges. Aber duch den eisigen Wind gewinnt die einsame ungastliche Stimmung.

講評:

„auf mich“という語により、一人でいることが強調されている。月が喜んで付き添い、道を照らしてくれる様子が想像できるだろう。しかし、凍てつくような風によって、寂しい荒涼とした雰囲気の方が勝っている。

 新潟大学 Universität Niigata

坂井茜 Akane Sakai

Ein Hirsch läuft auf dem

Weg voll Rotahorn herum

hin zu seinem Traum

一頭の鹿が溢れんばかりの赤赤とした紅葉の道を駆け回っている

彼の夢(花札のこいこい)へと向かって

Begründung:

Wovon träumt ein Hirsch im schönen Ahornwald? Die Neugierde wird geweckt durch die skurile Vorstellung vom träumenden Hirsch. Herumlaufen hat etwas Suchendes, Unruhiges. Sucht er ein Weibchen? Seine Herde?

(** Leider ist der Ausdruck „voll Rotahorn“ nicht so malerisch. Besser „mit Rotahorn“.  )

講評:

美しい紅葉の森で一頭の鹿は何を夢見ているのだろうか?夢見る鹿という突飛なイメージによって、好奇心が掻き立てられる。あたりを駆け回るという表現からは、何かを探している様子や落ち着かない様子が見て取れる。女鹿を探しているのだろうか?あるいは鹿の群れを探しているのだろうか?

(補遺:„voll Rotahorn“という表現は残念ながら詩的ではないので、„mit Rotahorn“とした方が良いでしょう。)

愛知県立大学 Aichi Prefectural University

今城遥 Haruka Imaki

Herbstwind in der Nacht

Einladung zu unsrem Schatz.

Wo ein Hase wohnt

秋風や 玉への誘い 兎の住みし

Begründung:

Ein romantisches Haiku, das den Betrachter im Mond den Hasen erblicken lässt. Der Ausdruck „Schatz“ ist zweideutig: Mond und Geliebter.

講評:

読者の視線を月の兎にいざなう情感あふれる俳句である。„Schatz“という語は「月」と「恋人」を表しているのだろう。

獨協大学 Dokkyo-Universität

志田宏樹 Hiroki Shida

Die verfärbten Berge

färben sich von oben allmählich

Nächst Saison kommt bald

色づいた山々 頂上から次第に紅葉している もうじき次の季節がやってくる

Begründung:

Die Stimmung am Ende des Sommers in der Natur ist gut eingefangen.

(**verfärben und färben sollte man einmal durch ein anderes Wort ersetzen.)

講評:

夏の終わりの空気がよく捉えられている。

(補遺:„verfärben“と„färben“などは他の語と入れ替えた方が良いでしょう。)

早稲田大学 Waseda-Universität

阿部圭吾 Keigo Abe

Die Grillen zirpen –

In der Nacht ist mein Garten

ein Mikrokosmos

こほろぎや 夜の庭といふ 小宇宙

Begründung:

Man sieht die Grillen nicht, aber man hört verschiedene Grillentöne. Daher kann man sich einen Mikrokosmos vorstellen. Ein Haus mit Garten hat etwas von Heimatgefühl.

講評:

コオロギの姿は見えないが、そのさまざまな音色は聞こえてくる。それによって小宇宙が想起される。庭付きの家というと、どこか故郷の香りがする。

京都大学 Universität Kyoto

高橋慧 Satoru Takahashi

Auf die Berghaut

den Shichiden Pfeffer

Gestreuet habe ich

山肌に 七味唐辛子 かけました

講評:

„Pfeffer“(おそらくはPeperoniのこと?)という語により、紅葉する山の視覚的美しさが感じられると同時に、味覚も刺激される。まさに美と食欲の秋を表現した俳句であると言える。

 獨協高等学校 Dokkyo-Oberschule

橋爪樹 Itsuki Hashizume

Spät auf dem Heimweg

Sieht meinen kleinen Rücken

der große Vollmond

満月に 見守られつつ 帰る道

Begründung:

Ich bin klein und die Nacht ist dunkel, aber der Mond ist groß und beschützt mich spät in der Nacht. Ein Gefühl, das man kennt. Ein schöner Kontrast.

講評:

私は小さく、夜は闇に包まれている。しかし月は大きく夜中に私を守ってくれる。懐かしい感情と美しい対比でできた俳句である。

木更津工業高等専門学校 National Institute of Technology, Kisarazu College

山﨑凌輔 Ryosuke Yamazaki

Rote Blätter schweben

über dem Teich

fliegt rotes Flugzeug, Libelle

紅葉浮く 池を旋回 赤き機体

Begründung:

Die Libelle mit einem Flugzeug zu vergleichen erinnert an Kindertage, wo man verwundert war wie die Libellen so still in der Luft stehenbleiben können. Die roten Blätter (Ahorn) sind neben Libelle ein zweites Kigo und daher unnötig, aber da diese Blätter auch schweben, ergibt es ein dichtes Bild.

講評:

トンボに飛行機の姿を見た幼き日々が思い出される。あの頃は空中で静かに静止できるトンボに驚いたものだった。赤い葉(紅葉)はトンボと並んで二つ目の季語になるので必要ではない。しかし赤い葉が浮かんでいる様子も、赤で敷き詰められたイメージを生み出しているのだ。

_________________________________________

[1] Übertragung: Haiku-Team der KWU.

Wenn nicht anders vermerkt, Übertragung des jeweiligen Haiku-Verfassers.

受賞作の日本語訳は原則学生・生徒自身による。

[1]の俳句は京都女子大学俳句チーム訳。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


>

Wir gratulieren!

東京学芸大学: 仲みのり

麗澤大学: 浅利瞳

同志社大学: 樺澤雄己

愛媛大学: 上村直哉

奈良女子大学: 稲森萌

長崎外国語大学: 松本有加

関西大学: 足田陽菜

新潟大学:  坂井茜

愛知県立大学:  今城遥

獨協大学:  志田宏樹

早稲田大学: 阿部圭吾

京都大学:高橋慧

木更津工業高等専門学校:  山﨑凌輔

獨協高等学校:  橋爪樹

Wir gratulieren Ihnen ganz herzlich!

Die Einladung zur Feier schicken wir Ihnen zu.


>

Wir haben ungefähr 550 Einsendungen erhalten. Allen Einsender*innen danken wir sehr.

Unsere Juroren aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und Japan haben gewählt. Aufgrund unseres Auswahlsverfahrens vergeben wir mehrere erste, zweite und dritte Preise.

Im nachfolgenden geben wir Ihnen die Preisträger*innen des 7. Deutschen Haikuwettbewerbs der Frauenuniversität Kyoto bekannt:

立命館大学 野村緒美、桂川拓

京都外国語大学 高橋美怜

慶応義塾大学 岩本蘭

神戸市外国語大学 森川寛大、川村光朗

東京藝術大学 川添由結

東京理科大学 谷田幸貴

京都女子大学 清水奈津

南山大学 島田衿花

埼玉県立伊奈学園総合高等学校 金澤遥香、矢野朋佳、奥原果那

Herzlichen Glückwunsch!

Die Einladung zur Preisverleihung am 8. Dezember in Kyoto geht Ihnen umgehend per Email zu. In Kyoto werden Sie auch erfahren, welchen der ersten, zweiten bzw. dritten Preise Sie erhalten.

(Aufgrund unseres Auswahlsverfahrens haben wir mehrere erste, zweite und dritte Preise.)

Vorstellung der Juroren:

Prof. Dr. em. Eduard Klopfenstein, Universität Zürich

Rainer Manke, Leiter des Goethe-Institut, Osaka

Dr. Saskia Ishikawa-Franke, Haiku-Dichterin und Kunstwissenschaftlerin, Otsu

Dr. Volker Friebel, Haiku-Herausgeber und -Dichter, Tübingen

Karl Lubomirski, österreichischer Dichter und Schriftsteller, Milano

Studierende der Japanologie München unter der Leitung des Seminars

von Dr. Yumiko Murata

Weitere Preise (Besondere Belobigungen bzw. 特別賞)werden vergeben.

Die Preisträger werden ebenfalls per Email benachrichtigt.

 

Herzlichen Glückwunsch,

im Namen des Haikuwettbewerb Veranstalterteams,

Gisela Doi

 

 

 

 

 

 


>

 

締め切りました。

たくさんの俳句が着きました。どうもありがとうございました。

 

Ihnen allen danken wir an dieser Stelle für Ihre eingesandten Haiku.

Wir bitten Sie um ein wenig Geduld. In Kürze melden wir uns wieder mit der Bekanntgabe der Gewinner.

Viele Grüße,

Ihr Haiku-Veranstalterteam

der Frauenuniversität Kyoto

Misa Fujiwara, Yasuo Takenaka, Bettina Langner-Teramoto, Gisela Doi

 

 


>

Einladung zum 7. Haikuwettbewerb in deutscher Sprache Schmetterling

der Frauenuniversität Kyoto

日本の大学や高校でドイツ語を学んでいるすべての学生・高校生に「京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト」への参加をご案内いたします。

Nachstehend finden Sie die Bedingungen zur Teilnahme von Oberschülern und Studierenden japanischer Universitäten (auch Masterstudenten) an unserem Wettbewerb.

【応募条件】

(Teilnahmebedingungen)

次の条件に基づき俳句を作成し、応募してください。

1.使用言語:ドイツ語

2.音節構造:5-7-5

3.日常生活における一瞬・ひらめき

4.季語(秋)

5.一人二句まで

1. in deutscher Sprache verfasst

2. Silbenrhythmus 5-7-5

3. Darstellung eines Augenblicks aus der eigenen Lebensumwelt,

welcher  Gedankenblitz auslöst,

4. Jahreszeitenwort:  Herbst

5.  bis zu zwei Haiku pro Einsender.

【応募締切日】2018年10月15日

Einsendeschluss: 15.10.2018

【応募方法】

個人: webサイトのフォームにて投稿

作品(俳句)の送り先:こちらのウェブサイトで [応募]   をクリック

団体: フォーマットをメールで提出

フォーマットを送りますので下記アドレスへお問い合わせください。

Gruppen- oder Klasseneinsendungen erbitten wir auf einem extra Format, das wir Ihnen auf Anfrage im voraus zusenden, und zwar an die Email-Adresse:

deutschehaiku@kyoto-wu.ac.jp

今回のドイツ語俳句コンテストの募集をどこで知ったかについても明記してください。

※作品応募時に記入いただいた個人情報について、本コンテスト運営に必要な範囲に使用を限定し、後援機関等に提供することがあります。

Wir sichern Ihnen hiermit zu, dass Ihre Angaben strikt vertraulich behandelt werden.

※受賞者については、氏名・在籍学校名・受賞作品等をホームページにおいて公表する予定です。

Die Preisträger und Preisträgerinnen werden auf der Homepage namentlich, zusammen mit dem Namen der zugehörigen Universität bzw. Schule, genannt.

※受賞作品の著作権は主催者に帰属します。

Das Copyright an den preisgekrönten Haiku ist der Veranstalterin vorbehalten.

【賞】

京都女子大学学長賞、IRIS賞,  Lubomirski 賞, Friebel賞、芭蕉賞

Die Preise:

Preis des Präsidenten der Frauenuniversität Kyoto, Iris-Preis, Lubomirski-Preis,

Friebel-Preis, Basho-Preis.

【授賞式】

12月8日(土)を予定。京都女子大学で。

Die Preisverleihung ist für den 8. Dezember 2018 vorgesehen.

Ort:  Frauenuniversität Kyoto

【審査員】

(アルファベト順)(die Juroren, in alphabetischer Reihenfologe):

Dr. Volker Friebel(俳人・俳句編集者、ドイツ)

Dr. Saskia Ishikawa-Franke( 俳人、日本)

Dr. Eduard Klopfenstein( チューリッヒ大学名誉教授(文学・演劇)、スイス)

Karl Lubomirski(詩人・作家、イタリア)

Rainer Manke(大阪ドイツ文化センター館長)

ミュンヘン大学(LMU)日本文学専攻学生 (Japanologiestudenten der LMU München)

【主催】

京都女子大学

Veranstalterin: Frauenuniversität Kyoto

*******************************************

【問い合わせ先】

「ドイツ語で俳句を書く」というテーマに関する詳しい情報や資料について知りたい方(また、授業で学生たちと「俳句」というテーマを実際に試してみたいドイツ語の先生方)は、ぜひ下記のアドレスにお問い合わせください。 連絡先:deutschehaiku@kyoto-wu.ac.jp

Insbesondere Lehrkräfte, die zusätzliches Informationen bzw. Material in puncto Haikuschreiben in deutscher Sprache erhalten möchten, bitten wir, sich an die folgende Mail-Adresse zu wenden:  deutschehaiku@kyoto-wu.ac.jp


>

Wir setzen unseren Haikuwettbewerb fort!

Demnächst an dieser Stelle detaillierte Angaben

zum 7. Haikuwettbewerb der Frauenuniversität Kyoto

in deutscher Sprache.

 


>

第6回京都女子大学ドイツ語俳句コンテスト2017

京都女子大学学長賞: 土井理紗子 (京都女子大学)

Rückweg nach Hause –

Im Reisfeld stehn die Bäume

blaugrün auf dem Kopf

帰り道 田んぼの中に 逆さの木

(Jury: Prof. em. Dr. Eduard Klopfenstein, Universität Zürich und Rainer Manke, Leiter des Goethe-Institut Osaka)

Begründung:

Das ist zunächst eine sehr schöne, präzise Naturbeobachtung, die an ein impressionistisches Bild erinnert. ‚Blaugrün auf dem Kopf‘ – eine nicht ganz alltägliche, aber völlig überzeugende und passende indirekte Umschreibung für die Spiegelung der Bäume im Wasser des Reisfeldes.

Hinzu kommt aber ein attraktiver, vielschichtiger Hintersinn: Die Formel ‚Rückweg nach Hause‘ hat ein quasi insistierendes Moment. Sie scheint darauf hinzuweisen, dass sich da jemand nicht einfach auf dem alltäglichen Heimweg von der Schule oder vom Arbeitsplatz befindet, sondern dass da eine(r) wirklich nach Hause, aufs Land, ins Elternhaus, in die Heimat seiner Kinderzeit zurückkehrt, wie das ja viele Studenten im Sommer tun. Ein freudiges Wiedersehen mit der vertrauten Umgebung! Und doch: Dass ihm (oder ihr) die auf dem Kopf stehenden Bäume ins Auge fallen, scheint auch ein leises Befremden, den Beginn einer unmerklichen, vielleicht schmerzlichen inneren Distanzierung anzudeuten.

Wir zögern nicht, dieses Haiku in seiner sprachlich aparten Formulierung wie in seiner mehrschichtigen Überlagerung von Naturbild und innerer Befindlichkeit als meisterhaft zu bezeichnen.

講評:

まさにこれは印象派の絵画を思い起こさせるような美しくて緻密な自然描写である。田んぼに張った水に映る木々を“ blaugrün auf dem Kopf „と表現している。この表現はありふれたものではないが、説得力があり、的を射た婉曲的表現である。 (直接にではないが夏の季語、植田と共通点がある)

加えて、魅力的でバラエティーに富んだ奥に潜む意味合い、私は引き続き次のように思いを巡らしたい。“Rückweg nach Hause“には先を促す要素がある。ただ単に学校や勤務先からの帰宅途上ではなく、夏休みに多くの大学生がしている事だが、田舎へ、両親の許へ、子供の頃過ごした故郷へ、の回帰を指している。身近な人々や慣れ親しんだ世界との心躍る再会! だが、逆さに立つ木が彼らの目に入る。かすかな違和感、氣付かない程だが徐々に忍び寄る心痛む内面的隔たりを示唆している。

この俳句は巧みな言語表現のみならず自然の原風景と心象風景が幾重にも重なっており、間違いなく優れた作品である。

 

Friebel

(Juror: Volker Friebel, Haikudichter, Herausgeber und Psychologe, Tübingen)

  1. 山野有紗 (立命館大学)

Zikadenstimmen

und  die grünen Reisfelder

dehnen sich weit aus

青い田と 響く蝉声  遠く広がる

Begründung:

Ein Gleichklang zwischen der Weite von Reisfeldern und dem Zirpen von Zikaden. Das Haiku bleibt mit seinen Worten ganz in der beobachtbaren Realität, lässt aber durch diese Zusammenstellung ein Gefühl der Weite aufkommen, das über die gesetzten Worte hinausgeht.
講評:

田のひろがりと蝉の声の共鳴。この俳句の言葉は実景の中にとどまっているが、ふたつを並べることによって、言葉を超えて広がりの感じを浮かび上がらせている。
2.杉山伊由 (京都女子大学)

Auf der Tatami

ganz leise, nah am Ohr, zirpt

sie, die Zikade

(畳の上 耳の近くで 蝉が鳴く 低く) *)

Begründung:

Ist wirklich eine Zikade gemeint? Wahrscheinlich. Aber das Haiku bleibt offen für eine Interpretation. Realismus – mit einer gewissen Unschärfe und Doppeldeutigkeit, die die Fantasie des Lesers anregt, so entsteht ein gelungenes Haiku.

講評:

これは本当に蝉のことであろうか。たぶんそうであろう、しかし、この俳句は別の解釈を許している。ある種の不分明さと言葉の二義性が読者の想像を掻き立て、成功した俳句が生まれる。

 

  1. 桑野真由子 (京都女子大学)

Wir zwei unterm Schirm –

seine nasse Schulter und

mein Herz wie Soda

傘下の二人 - 彼の濡れた肩と、私のソーダ水のような心。

Begründung:

Ein Haiku unter dem Regenschirm, das nicht grau wirkt, sondern ein Lächeln hervorzaubern kann und über das Sprudelwasser Frische hineinbringt. Selbst der Regen wirkt berauschend.
講評:

雨傘の俳句。陰鬱な感じを与えず、微笑みを誘う。ソーダ水が涼味をもたらしている。雨さえもひとをうっとりさせる。

IRIS

Jurorin: Dr. Saskia Ishikawa-Franke,  Haikudichterin, Kunstwissenschaftlerin, Otsu)

  1. 川原田彗未 (山口大学)

Bruder an der Hand

In seiner anderen Hand

ein Insektennetz

繋いだ手   もう片方は   虫取りあみ

Begründung:

Das Haiku zeigt wohl eine ländliche Sommerferien-Szene. Die beiden Geschwister machen einen engverbundenen Eindruck. Der jüngste Bruder hält in der einen Hand seine ältere Schwester oder älteren Bruder ganz fest, gleichzeitig umklammert er entschlossen das Insektennetz.

Mit diesem Vers möchte der Leser den beiden Geschwistern glückliche Sommerferien wünschen.

講評:

夏休みの田舎であろうか。道を歩く二人の兄弟(または姉第)の姿がほほえましい。小さい弟は片方の手で兄さんあるいはお姉さんの手をしっかり握っているが、もう一方の手では、彼にとってとても大切な捕虫網を握りしめている。いい夏休みとなるように祝福したくなる句である。

2.中塚結理 (京都女子大学)

Blau und grün gefärbt

Vom Eis ist meine Zunge.

Ein buntes Lachen.

かき永染める舌見て彩の笑い

Begründung:

Blau- und grüngefärbtes, geschabtes Eis bringt auf einmal Kühlung (das sind künstliche Farben. Macht nichts, macht nichts!) und färbt sogar die Zunge. Damit allein ist schon genug die sommerliche Freude ausgedrückt, aber die dritte Zeile steigert das noch. Als die Anwesenden die gefärbte Zunge sehen, brechen sie in schallendes Gelächter aus.

Die Technik, das Wort „bunt“ mit „Lachen“ zu verbinden, um das lebhafte Gelächter der Jugendlichen auszudrücken, ist bewundernswert.

講評:

青と緑に染められたかき永は一気に涼しさをもたらし(人工着色だけど気にしない、気にしない!)、舌まで同じ色に染めてくれる。これだけでも夏の楽しみは時十分に分に表されるが、特に下五(三行目)が効果的である。その着色された舌を見てみんなキャーキャーと笑い出す。“bunt“ (色とりどりの)を  “Lachen“(笑い)と組み合わせて、若者たちの生き生きとした笑い声を表す技巧はすばらしい。

3.德田栞(京都女子大学)

Die Sonnenschirme

Auf dem Weg nach oben –  zur

Universität

たくさんの大学生の日傘が坂を上がる

Begründung:

Auf den ersten Blick wirkt der Vers wie eine ruhige sommerliche Szene, aber dass sich die bunten Sonnenschirme (sie sind wohl sehr bunt) langsam (wohl weil es Sommer ist) hinaufbewegen, ist als Ausdruck von der sommerlichen Atmosphäre nicht schlecht. Außerdem kommt in der dritten Zeile etwas Unerwartetes. Die Gruppe dieser Sonnenschirme besteht weder aus Bergwanderern, noch aus älteren Damen, die einen Grabbesuch machen, es sind Studentinnen, die zur Frauenuniversität gehen.

Es ist Hochsommer und bald kommen die Sommerferien. Diese Atmosphäre ist auch hier zu spüren.

講評:

一見淡淡とした夏の風景のように思われるが、おそろく色とりどりの日傘がおそろく(夏のことであるから)ゆっくりと丘を登ってゆくのは、それなりに夏の情緒の表現として悪くない。そして下五(三行目)に至って,意外性がある。この日傘の群れはハイキングでも、中高年女性たちの墓参でもなく、女子大学への通学性たちなのだ。

夏の盛りではあるが、もうすぐ夏休みという嬉しい雰囲気を感じさせる。

 

Lubomirski

(Juror: Karl Lubomirski, österreichischer Schriftsteller und Dichter,  Milano)

  1. 佐藤恵 (慶応義塾大学)

Am frühen Morgen

Tränen fallen ins Auge der

Trichterwinde

(朝早く 朝顔の目に涙が落ちる) *)

Begründung:

Besonders Haiku unter den Gedichten bieten sich an zum Hineindenken, zum Herausdenken. Beides meist zu ihrem Nachteil. Die Verse vor uns tun es nicht. Und zwar auf schonungslose, fast brutale Weise. Ein Mensch weint, weint vielleicht nach einer ganzen Nacht noch immer und der Dichter oder die Dichterin verwandelt diese bestürzende Nachricht für uns in ein Bild unvergleichlicher Zartheit und Schönheit, in dem der Träne ihre Sublimation, ihr aufgefangen sein jenseits menschlichen Handels zuteil wird. Es ist der Trost an sich, der Trost, der von der Schöpfung selber ausgeht, der hier, jenseits aller Absicht dargestellt ist. Ein Meisterwerk.

講評:

詩の中で特に俳句は思いを読み込み、読み取ることに向いている。たいていの場合、それはともにその短所となる。しかしわれわれの前にあるこの詩行はそうではない。しかも、手厳しい、ほとんど情け容赦のない仕方で、そうなのである。人が一人泣いている。ことによると一晩経った後でもまだ泣いている。詩人はこの驚きのメッセージを比類なく優しく美しいイメージに変える。涙は昇華され、人間の行動の彼方で受け止められる。それは創作そのものに由来する慰めであり、すべての意図を超えて、ここに表現されている。傑作である。

  1. 光井直哉 (慶応義塾大学)

Sommerferien

Bewegung, Lektüre und

gelegentlich Deutsch

(夏休み― 運動、読書ときにドイツ語  *)

Begründung:

Diese Verse bestechen durch ihre  unverfrorene Frische und Direktheit. Weder in Neapel noch in Berkeley, Stockholm oder Nowgorod kann man es noch  gerader heraus sagen. Nichts gegen das Studium. Nichts gegen Pflicht und Sorgfalt, staubige Fenster, muffige Gänge , überfüllte Aula, grantige Professoren-. Muss alles sein, eh klar. ABER dann, dann endlich, wenn das Jahr um ist, das Ergebnis vorzeigbar, dann sollen sie mich alle, dann weiß ich, wo ich wandern, schwimmen surfen, LEBEN werde, ja sogar lesen werde ich und nach einer Anstandspause – warum nicht – sogar  Deutsch.

Dies Haiku verblüfft durch seine weltumspannende Nonchalance , die ein gewisses Studentengemüt über alle Kontinente und wohl alle Epochen wiedergibt. Es ist ein Spiegel unvergorener Wahrheit.

講評:

この詩行の魅力は 遠慮のない若々しさと直接性にある。ナポリでもバークレーでもストックホルムでもあるいはノヴゴロドでもこれほどずけずけと言うことはできない。学業に対して何も言えない。義務と入念さに対して、ほこりだらけの窓、黴臭い廊下、超満員の講堂、気難しい教授たちに対して何も言えない。すべてなくてはならない、あたりまえだ。だが、一年が終わったその時、成績は自慢できる。そのときわたしは、どこを歩き、どこで泳ぎ、どこでサーフィンし、どこで生きるかを知る。それどころか、猶予期間である中休み ―それはそうだろう― のあとドイツ語さえ読むだろう。 この俳句は世界中で見られる無頓着さで唖然とさせる。すべての大陸、すべての時代にひろがるある種の学生気分を表現している。それはいまだ発酵しない真実をうつす鏡だ。

 

  1. 西村里絵 (同志社大学)

Die Schnecken ziehen

feuchtes Gepäck auf dem Schwanz.

Wohin geht ihr Weg?

かたつむり しめったしっぽに にもつをのせてひっぱていく。

どこへいくんだろう?

Wir waren auf dem Mond und sind dem Krebs auf der Spur. Das Genom ist uns mittlerweile geläufig und dass die Gravitation schon vor allem Anfang dagewesen sein soll. Und dann kommt ein junger Japaner und frägt, worauf niemand eine Antwort kennt. Er frägt, wohin die Schnecke ihr Haus trägt und lässt das Wann offen.

Wer auf seinen zahllosen Wanderungen durch die Natur und Jahreszeiten so viele Schnecken von der Straße aufgelesen hat wie ich, um sie wieder ins feuchte Gras zu retten und vor dem Vertrocknen auf dem Asphalt und dem Überfahren werden zu bewahren, der weiß auch, von ihrem unerforschlichen Ratschluss, zuweilen wieder auf den Asphalt zurückzukehren, oder sich in einem Kiesbett zu sammeln, aus dem es beim ersten Regenguss keine Rettung gibt, weil das Wasser alles mit in den breiten schnellen Fluss reißen wird.

Schneckenhäuser sind sehr leicht. Das Tier schleppt sich nicht ab, im Gegenteil. Es trägt ein geradezu japanisch leichtes Mono Lokal erdbebensicher und bezugsfertig mit sich herum, könnte ein paradiesisches Leben führen, wären da nicht die Vögel, insbesondere Reiher und Störche, die die Idylle der harmlosen Einsiedler bedrohen und ihren erfreulichsten Morgen im Erdbeerbeet in einen Höllenkreis verwandeln.

Man kommt dem Gedankengang unseres Dichters entgegen, wenn man das bisher gesagte mit dem Bild ergänzt, das uns bei extremer Sommerhitze hohe Gräser oder niederes Gebüsch bieten, an die wir hunderte meist kleine Schneckenhäuser wie angeklebt sehen, darin das Weichtier den ersten Regen erwartet und sich vor dem Austrocknen schützt.

Allein das Nachdenken, das die Verse unseres Grüblers einschließt und heute, im Heute einen jungen Menschen anreizt , sie mit anderen zu teilen, ist ein Zeichen, dass das Gedicht durch alles Zeitgewölk zu dringen vermag.

講評:

われわれは、昔、月にいて、いま癌の手掛かりをつかんでいる。ゲノムはすでに周知のものとなっている。重力がすべての始まる前にあったらしいことも。そこへある若い日本人がやってきて、だれも答えを知らないことを問う。かれは蝸牛がその殻をどこへ運ぶのかを問う。「いつ」は未解決のままにしておく。

いくつもの蝸牛が自然と季節の中を無数に歩き回っているところをわたしのようになんどとなく道端から拾い上げ、再び濡れた草の中に放って

アスファルトの上で干乾びたり、車に轢かれることから救ったりしたことのある人は、また、ときおり再びアスファルトに戻ったり砂礫の中に集まるという彼らの不可解な決定のことも知っている。そんなことをすれば土砂降りが来てもそこからの救出はないのに、である。水がすべてを広く速い河の中に引きずり込んでしまうからだ。

蝸牛の殻はとても軽い。この生き物は体を運ぶのに難儀しているのではない、その反対である。彼は地震に強い、即入居可能なまさに日本的に軽い

Mono Lokalを持ち歩いているのだ。もしも鷺やコウノトリなどの鳥がいなければ天国のような生活を送れるだろう。鳥たちは無害な隠者たちの牧歌的生活を脅かし、彼らのイチゴ畑のうれしい朝を地獄に変えてしまうからだ。

夏の極度の暑さの中、背の高い草むらや茂みに何百もの、たいていは小さな蝸牛がへばりついた様になっているのを目にするが、このイメージをこれまで述べたことに補ってみると、われわれの詩人の思考の歩みに寄り添うことができる。草むらの中でこの軟体動物は最初の雨を待ち、干乾びることから身を守るのである。

ただ、あれこれ思い悩むこの人の詩行を包み込む思考は、いま、若い人に同じ思いを他者と分かち合うよう励ましている。それは詩がすべての時代の群雲を突き破る力があることのしるしである。

 

芭蕉賞

(Jury: JapanologiestudentInnen der LMU München, unter der Leitung von

Yumiko Murata Sensei)

  • 小林勇斗(木更津工業高等専門学校)

Im stillen Nachtwind

kommt mir die Erinnerung

vergangen, der Tag

夜風に 思いで浮かび 日が終わる

 

Begründung:

Man kann das beschriebene Gefühl, welches mit wenigen Worten beschrieben wurde, gut nachempfinden.  Mit „im stillen Nachtwind“ ist die Nacht beschrieben,  die Ruhe vermittelt dem Leser die Kühle der Nacht. Oder der Leser kann sich sogar die Kälte im Winter vorstellen.

Mit „der Tag“ kann man sich das Besondere dieses einen bestimmtenTages vorstellen.  Mitten in der Nacht kann man sich diesen schönen Tag vorstellen, nach dem man sich sehnt und an den man mit gutem Gefühl denkt.

 

講評:

気持がよく伝えました。きれいなイメージが作られた。数少ない言葉で感情が伝わります。

„Im Stillen Nachtwind“だけで「夜」「静けさ」と読み手によって夏の涼しさ、または冬のしみる寒さを想像できます。それによって、いい意味合いが変わります。

„den Tag“でどんな人にも特定の日の思い出が浮かんできます。

夜中、とてもいい日を思い出して、なつかしくて、気持ちいいと思います。

 

2.小松明 (埼玉県立伊奈学園総合高等学校)

Die Wellen werden

mit dem Schein des Feuerwerks

wie Regenbogen

波が花火の  光で虹みたいになっている

Begründung:

Ein schönes Bild entsteht vor unsren Augen. Schwierig, aber in richtigem Deutsch verfasstes Haiku. Das Thema entsprechend der Jahreszeit. Das Haiku hat einen sehr schönen Klang.

講評:

美しいイメージです。

難しいが、正しいドイツ語の一文を俳句にしたし、テーマが季節に合わせて、響きもいいです。

 

2.米沢郁哉(埼玉県立伊奈学園総合高等学校)

Kleines Sommerfest

dunkler Wald, schweigend, wird hell

durch ein Kinderlied

小さな夏祭り 暗い森、沈黙、明るくなる 子供の歌で

Begründung:

Wunderbar bildliche Sprache, vermittelt dichte Atmosphäre.  Die Kinderlieder lassen so nostalgisches Gefühl sichtbar werden.

講評:

素晴らしいビジュアルな表現。密な雰囲気を伝える俳句です。子供の歌のなつかしさをよく表しています。

 

3.岡田望 (埼玉県伊奈学園総合高等学校)

Rückkehr in die Heimat

Der Duft der Wasserlilie

Mutter und ich

帰郷  キクの香り  母と私

講評:

一人暮らししている期間が長く、家のにおいを帰省のたびに感じて安心している気持ちがあるから。

 

3.高倉理子 (埼玉県伊奈学園総合高等学校)

Wir essen Sorbet

in der blendenden Sonne

scheint unser Lächeln

みんなでシャーベットを食べる まぶしい太陽の下に

Begründung:

Das „Scheinen“ (in blenden) der Sonne und das scheinende Lächeln (im Sinne von Strahlen) die beiden Bedeutungen des Wortes sind sehr schön in dem Gedicht verwendet.

講評:

太陽が輝いて見える笑顔。太陽に対してのScheinen と笑顔に対しての Scheinen、そのことばはこの俳句の中でとてもきれいに使われる。

 

高校特別賞 Besondere Belobigung, Oberschulen

(Auswahl: Deutschkollegium der Frauenuniversität Kyoto, Anja Collazo, Bettina Langner-Teramoto, Gisela Doi)

学芸大学附属国際中等教育学校、周培文

Auf dem Sommerfest

Blickten Sie zum Himmel auf ?

Feuerwerk leuchtet

夏祭り 空を見上げたか? 花火咲く

Das Feuerwerk eines typischen Sommerfestivals ist hier beschrieben. Viele hatten sicher schon das Erlebnis eines Feuerwerks. Die Erinnerungen daran rufen beim Leser wohl ein empathisches Gefühl hervor.

典型的な夏祭りの花火の描写。多くの人に花火を見上げた経験があるだろう。それぞれ思い出す思い出の風景が、読む者の共感を呼ぶだろう。

 

大学特別賞 Besondere Belobigungen, Universitäten

関西大学、石井美帆

Unter dem Himmel

ich sehe nur dich an, ach!

Die Sonnenblume

空の下 僕は君だけを見つめる 向日葵よ!

Jeder, der etwas findet, was er liebt, ist glücklich. Wer In der großen Hitze des Sommers, die eigentlich kaum zu ertragen ist, eine kerzengrad in den Himmel ragende Blume  findet, empfindet Frische.

だれでも愛するものを見つめているときは幸せだ。夏の強い日差しの中、日差しの強さに負けないほど、まっすぐに対象を見つめる視線が若々しい。

 

南山大学、橋本唯

Nach den Arbeiten

vor die Bibliothek treten –

tiefblauer Himmel

(勉強の後 図書館をでたら 青い空)*)

Noch völlig auf das Arbeiten konzentriert, rausgehen. Der blaue Himmel ist dann noch blauer. Ein erfrischendes Gefühl.

集中して勉強して外に出たら、青い空が、さらに空が青かった。

清々しいきもち。

 

東京藝術大学、北田栞

In der Nacht entzückt

mich dein schönes Profil mehr

als das Feuerwerk.

夜、あなたのきれいな横顔が 花火よりも私を魅了

Beim Feuerwerk entdeckt man das schöne Antlitz des daneben stehenden Freundes oder der Freundin. Es gefällt mir viel besser als das Feuerwerk, weswegen man ja  hergekommen war. Der Beginn einer Liebe, vielleicht.

講評:夏の夜に花火上がる。隣に立つ人の横顔が美しい、と発見した瞬間。花火よりもその横顔にひかれている、わたし。恋が始まる、かも。

 

東京大学、大宮萌恵

Endlich aus dem Schauer

„Los aufs Eis!“ die Kinder

„Ein Prosit!“ die Eltern

(夕立終わった はやく、かき氷食べよう!とこども、 両親は:乾杯!)*)

Ein Augenblick im Leben einer Familie wird beschrieben. Die Kinder frönen ihrer Leidenschaft, der typischen Sommererfrischung, erfrischendes, geschabtes Eis mit Sirup, die Eltern der ihren. Wenn alle Spaß haben, ist die Familie in Eintracht.

家族の賑やかな一コマ。子供は子供の楽しみ。大人は大人の楽しみ。みんなが楽しければ、家族仲良し。

 

明治大学、大蔵直樹

Gut! Ein Reiher fliegt –

oben schön grünes Reisfeld.

Dort war die Bahnspur.

青鷺の飛びたる美田線路跡

Idyllische Landschaft mit Reisfeldern. Die Spur einer ehemaligen Eisenbahn, die zu einem verlassenen Dorf führt. Die Kehrseite der Idylle ist eine schleichende Einsamkeit, die man aus diesen Zeilen herauslesen könnte.

のどかな田園風景。廃線になった線路がある過疎の村。のどかさの裏に忍び寄る寂寥感(せきりょうかん)も同時に詠んでいる。

 

麗澤大学、小俣元稀

Großes Sommerfest

Die alten Essensstände

Super Instagram

大きな夏祭り古い屋台スーパーインスタグラム

Auf einem Sommerfest entdeckt der Dichter als von ihm als Retro empfundenes Bild von Essbuden, die er sogleich auf Instagram postet. Hier ist die Perspektive von jungen Menschen dargestellt.

夏祭りに出かけてレトロを発見する。すぐにインスタに投稿。

現代の若者らしい視点である。

 

国際基督教大学(ICU)、 秀島真奈

Guck mal hoch

ein Haufen Schafe

im blauen Himmel

上を向いて 羊の群れ 青空の中

Der hier beschriebene Augenblick: Jemand schaut zum Himmel auf und entdeckt Schäfchenwolken. Der Sommer ist also bald vorbei. Der zum Himmel Aufschauende denkt möglicherweise über den diesjährigen Sommer nach. Die Erinnerungen des Sommers sind wohl  in den Schäfchenwolken zu finden.

空を見上げる。羊雲を見つける。夏ももうすぐ終わり。空を見上げながら今年の夏を想う。夏の思い出は羊雲のなかに。

 

Die Haiku wurden in der Regel von den Studierenden selbst ins Japanische gebracht.

Mit Stern versehen:*)竹中康雄翻訳

(oder Doi)