Deutsche Haiku Kyoto

Haikuwettbewerb für Studierende japanischer Universitäten und Oberschulen

特別賞 Besondere Belobigungen

特別賞 Besondere Belobigungen

講評:京都女子大学ドイツ語俳句チーム

関西学院大学  Kwansei Gakuin University

齋藤愛友 Ayu Saito

Deine Augen

Feuerwerk reflektiert das Licht

das Kaleidoskop

君の目は 花火が映る 万華鏡

Begründung: Dieses Haiku fängt eindringlich eine Feuerwerksszene des Sommers ein. Die Verfasserin sieht dieses in Begleitung draußen oder zu Hause.

Korrekturvorschlag: Deine Augen / Feuerwerk reflektiert das Licht – ein Kaleidoskop

講評:この俳句は強く訴えかけるような夏の花火のシーンを捕えている。作者は連れ添いながらこの花火を外か家で見ている。

修正のご提案:das Kaleidoskop の部分を ein Kaleidoskopにしてはどうでしょうか?

関西大学  Kansai University

不二哲汰 Tetsuta Fuji

Die Feuerwerke

sehe ich dank Corona

mit meinem Vater 

コロナで家にいる父と一緒に花火を見る

Begründung: Durch Corona bleiben viele Menschen zu Hause. Das ergibt u.a. für einige Studierende die Möglichkeit bzw. das Muss, mit der Familie zu sein. In dem hier absichtlichen oder unabsichtlich gewählten Ausdruck „dank Corona“ schwingt eine leichte Ironie mit ein.

講評:新型コロナウイルスによって多くの人々が家にとどまることになった。これが家族と過ごす可能性や必要性を生じさせる要因にもなった、という学生も中にはいるであろう。ここで意図的に(あるいはそうではないかもしれない)“dank Corona“(コロナのおかげで)という表現が使われることで、軽快な皮肉が生み出されている。

広島大学 Hiroshima University

廣石卓 Masaru Hiroishi

Die Sonnenbrille

werde ich nicht so eilig

am Morgen finden

サングラスを朝、のんびりと探す

Begründung:Wegen des Zoomunterrichtes muss der Verfasser morgens nicht so früh weg, könnte man sich vorstellen. Daher hat er gemütlich Zeit, um seine Sonnenbrille zu finden. Eine zusätzliche Ebene hätte dem Haiku mehr Tiefe verliehen.

講評:Zoom授業のため、作者は毎朝早く出かける必要がないのだと思われる。だからのんびりとサングラスを探す時間があるのだ。もう一段階あればこの俳句に更なる深みが加味されたであろう。

新潟大学 Niigata University

佐藤のぞみ Nozomi Sato

Schönes Feuerwerk

Ich betrachte es allein

still im Fernsehen

美しい花火 一人で眺める 静かにテレビで

Begründung: Hier kann man als Leser sehr gut die Einsamkeit des Verfassers nachempfinden.

講評:読者はこの作者の孤独を非常によく追想することができる。

千葉大学 Chiba University

大野亘児 Wataru Ōno 

In dem kühlen Raum

klingt die Stimme des Sommers

in ’nem fernen Traum

その涼しい部屋の中 夏の声が響くのは はるか遠くの夢の中

Begründung: In diesem poetischen Haiku klingt das Gegensätzliche zwischen dem klimatisierten Raum, und dem Geschrei der Zikaden, die in der Stimme des Sommers anklingt, denn andere Stimmen des Sommers sind in diesem Jahr der Pandemie eher verhalten, auf einer weiteren Ebene, der des Tagtraumes.

講評:この情緒的な俳句では空調のきいた空間と夏の声として心に浮かぶ、蝉の鳴き声が対照的に響いている。というのも夏のほかの声は、この流行病の年においてはむしろ抑えられていて、白昼夢という別の次元にあるからだ。

東京学芸大学       Tokyo Gakugei University

高田結人 Yuito Takata

Zeit der Abendruh‘

Das Krapprot erhellt den Raum

Ich bin ganz allein

夕凪時 茜色が僕一人しかいない部屋を照らす

Begründung: Der Verfassser beschreibt anhand des Abends seinen Seelenzustand. Das Krapprot des Abendhimmels weist auch auf seine Sehnsucht nach Liebe. In der 3. Zeile hätte eine zusätzliche Ebene dem Haiku mehr Tiefe verliehen. 

講評: 作者は、心の状態について夕べをもとに記述している。夕暮れ時の茜色の空は、作者の恋心をあらわしている。第三行目で追加された局面が、この俳句に更なる深みを与えている。

福岡女子大学       Fukuoka Women’s University

安田梨乃 Rino Yasuda

Vor dem Computer

Unterricht im Kühlen

Links braun vom Fenster

パソコンの前 涼しい部屋での授業 窓からの日差しで左側の日焼け

Begründung: Ein während des Pandemiesommers entstandenes Haiku. Online-Unterricht: Die Verfasserin scheint während der Arbeit mit dem Computer oft am Fenster zu sitzen, denn ihre linke Körper- und Gesichtshälfte ist nun sonnengebräunt. Schöne Beobachtung!

講評:パンデミックが発生した夏に書かれた俳句。オンライン授業:作者はパソコンで授業を受ける間、よく窓辺に座っていたようだ。なぜなら作者の左半身が日焼けしているからだ。すばらしい観察眼!

獨協大学  Dokkyo University

澤田祥鷹 Yoshitaka Sawada

Ein zarter Windhauch 

grüßt durchs offene Fenster

mich beim Buchlesen.

優しいそよかぜ 開いた窓を通って挨拶する 本読む私に

Begründung: Stimmig eingefangener Moment, vom Verfasser leicht melancholisch, dennoch positiv anmutend in Szene gesetzt. Sehr berührend!

講評:調和のとれた瞬間が、少しメランコリックで、けれどもポジティブな気持ちにもさせてくれるよう感じで、挿入されています。とても心動かされます!

大阪大学  Osaka University

趙竣彦 Chun Yin Chiu

Nach der Deutschprüfung:

,,Dein Sommerurlaub begann“,

die Regenzeit raunt.

ドイツ語の試験が終わったら、「君の夏休みが始まったよ」と梅雨は囁いた。

Begründung: Die Regenzeit 2020 in Japan war erst Ende Juli, also später als normalerweise vorüber und fällt somit in etwa mit dem Ende des Sommersemesters zusammen. Hier wird sie quasi vermenschlicht und tritt sprachlich mit dem Verfasser in direkten Kontakt, imdem sie im zuraunt.

Korrekturorschlag. 1. „Dein Sommerurlaub beginnt“, die Präsensform verleiht dem Haiku mehr Eindringlichkeit 2. Anpassung der Grammatik durch Umstellung der letzten Zeile: ….“raunt die Regenzeit“.

講評:7月末にようやく2020年の日本の梅雨がやってきた。いつもよりだいぶ遅くて、前期の終わりに重なった。ここで梅雨は擬人化され、囁くことで、作者と直接言葉を交わしている。

修正のご提案:1. „Dein Sommerurlaub beginnt“ と現在形にすることで、俳句に臨場感が生まれるでしょう。2. 文法に沿って“raunt die Regenzeit“と並び替えましょう。

東京藝術大学  Tokyo University of the Arts

齋藤里菜 Rina Saito

Durch den Fensterspalt

fließt der Fluss der Zeit herein

wie bunte Lichter

窓の透き間から  時の流れが入り込む まるで虹のように

Begründung: Durch die Verschiebung der Dimensionen von Raum und Zeit, mit einer weiteren Dimension, nämlich der des Lichtes, wird eine intensive dichterische Tiefe erreicht. Bravo!

講評: 時空間の移動によって、さらなる次元をともなって、つまり光をともなって、詩的な深みに到達している。すばらしい!

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.