一茶賞 Issa-Preis
審査員:京都女子大学元准教授土井ギーゼラ(Jurorin: Gisela Doi)
1.高山慶士(慶應義塾大学)Keishi Takayama, Keio University
Wo ist die Schwalbe?
Noch kein Nest über’m Fenster.
Wann kommst du zu mir?
夏燕はいったいどこ。窓辺に巣も作らずいつになったら 姿を見せてくれるのだろうか。
Begründung: Die Schwalbe, ein eleganter, anmutiger und pfeilschneller, dabei auf Nestbau, Behaglichkeit und Sicherheit bedachter Vogel, auf diesen Vogel, oder anders gesagt, auf eine Person mit diesen Eigenschaften ist der Dichter dieses Haiku fokussiert. Die sehnsuchtsvolle Stimmung, die bereits schon in der Frage eingangs heraufbeschworen wird, erinnert stark an Texte von deutschen Romantikern, wie beispielsweise v. Eichendorff, v. Droste-Hülshoff oder Brentano, die die Seele, insbesondere die gequälte Seele und ein Sehnen, ein Hinsehnen heraufbeschworen, ohne dass dieses unbedingt erfüllt werden musste. Die Einsamkeit des Dichters ist nur angedeutet, es bleibt weitgehend der Fantasie des Lesers überlassen, diese in ihren Details auszumalen.
Auffallend erscheint mir die Sandwichform dieses gelungenen Haiku.
講評:ツバメ、エレガントで優美で、矢のように早く飛び、巣作り、居心地のよさや安全を心がけている、この鳥に、別の言い方をすればこのような特質をもつ人物に、作者はこの俳句で焦点をあてている。最初の疑問文にすでにあらわされているような、憧れにみちた雰囲気は、ドイツロマン主義の作家たちの文章を強く思い起こさせる。たとえば、アイヒェンドルフ、ドロステ=ヒュルスホフやブレンターノのような、必ずしも満たされる必要のない魂、とりわけ苦悩する魂と憧憬を呼び覚ました人たちの文章だ。作者のさみしさはただ示唆されるにとどまり、その詳細を描くのは読者の想像力に任されている。
2.丹羽麻琴(神戸市外国語大学)Makoto Niwa, Kobe City University of Forein Studies
Zeit für einen Snack.
Mit meinem Hund esse ich
Wassermelonen
おやつの時間犬と一緒にスイカを食べる
Begründung: Die erste Zeile dieses Haiku erinnert an eine Snackwerbung. Trotz Corona-A ist der Dichter nur bedingt einsam. Denn ist nicht der Hund der treuste Freund des Menschen? Er nimmt nun umso intensiver am Leben des Dichters teil. Mit ihm isst er Wassermelone. Überraschend? Nein, nicht so ungewöhnlich, wie es auf den ersten Blick erscheint. Denn Hunde fressen nicht nur spezielles Hundefutter, sondern auch Süßspeisen oder eben Obst. Eine Homepage für Hundeliebhaber hält das Fruchtfleisch der Wassermelone für einen unbedenklichen, nahrhaften Hundesnack. Der Leser kann sich gut die Vertrautheit mit dem Hund vorstellen, wie dieser vor seinem Herrchen sitzt und ihn treu anbettelt. Der Hund wird vermenschlicht, indem er auch isst und nicht etwa frisst. Insgesamt empfinde ich dieses aussagekräftige Haiku (Snack-Hund-Wassermelonen) als eine gelungene dreimalige Überraschung.
Kleine Korrektur: Wassermelone im Singular wäre treffender
講評:この俳句の第一行はスナックのCMのようだ。新型コロナウイルスの流行にもかかわらず、作者の寂しさは限定的である。だって犬は人間のもっとも忠実な友人ではなかったか?犬はなおさら作者の生活につよく関与してくる。作者とともにスイカを食べる。意外だろうか?いや、最初の印象ほどそんなに変なことではない。というのも、犬は、犬の餌だけでなく、甘いものや果物も食べるのだから。ある愛犬家のウェブサイトで、スイカの果肉は問題のない、栄養価の高い犬のエサだとあった。この犬が主人の前に座って、忠実にそれをねだっている様子に、読者は犬との親密さが容易に想像できるだろう。動物が食べる時につかう動詞fressenでなく、essenが使われることで人間のように表現されている。この印象的な俳句は「スナック、犬、スイカ」と三回も驚きを与えてくれた。
修正のご提案:Wassermeloneは単数形にした方がよいかもしれません。
3.鈴木孝志(神戸市外国語大学)Takashi Suzuki, Kobe City University of Forein Studies
Am Flussbett planschen
unter der alten Brücke
ein Kind und sein Hund
古い橋の下の川辺で水遊びをする子と犬
Begründung : Vieles ist anders als in den normalen Sommern. Belastende Einschränkungen in diesen Zeiten treffen gerade die Kinder hart. Ist es nicht eher natürlich, dass sie, insbesondere in den Ferien, miteinander spielen, im Wasser herumplanschen und Spaß haben? So erfüllt der Hund, der treue Freund des Menschen, hier diese Funktion. Kind und Hund, diese Verbindung stimmt den Leser hoffnungsvoll und positiv. Ob des hier beschriebenen anrührenden und gleichzeitig tröstlichen Augenblicks hat der Leser vielleicht Kinderlachen oder Hundegebell im Ohr, oder beides zusammen. Die alte Brücke lässt ein friedliches, fast zartes Bild entstehen. Ein sehr berührend anmutender Moment dieses Corona-Sommers, hier im Haiku in schlichter Form festgehalten.
講評:いつもの夏とは違いすぎる。制限という負担を強いられた子どもたちにとっては、これは痛恨の一撃だ。とりわけ休暇には、だれかと一緒に遊んだり、水遊びをしたりして楽しむのがむしろ普通ではないだろうか?そうして、人間の忠実な友である犬は、この役割を果たしてくれる。子どもと犬、このつながりは読者を希望に満ちて前向きな気持ちにしてくれる。ここに描かれた、感銘を与えてくれると同時に元気づけてくれるような瞬間ゆえに、ひょっとすると子どもの笑い声や犬の吠える声が読者の耳に響くかもしれない。古い橋はとても平和でやわらかといってよいイメージをつくりだしている。このコロナの夏にあって非常に感動的な気持ちにしてくれる瞬間、それがこの俳句では簡潔な形にしっかりまとめられている。