♣ 学長賞 Preis des Präsidenten der Frauenuniversität Kyoto
(審査員Eduard Klopfenstein)
Akiyama Tomomi 秋山 知美 京都女子大学
Der Regen hört auf
Das Feuerwerk spiegelt sich
in der klaren Pfütze
雨上がり花火を映す水たまり (*)
Begründung des Juroren: Dieses Haiku enthält eine Vielfalt an Perspektiven. Bewegung: Hinaustreten nach dem Regen und Entdeckung der Spiegelung, Blick hinauf und hinunter. Höhere und niedere Ebene: Glanz des Feuerwerks am Himmel, Alltagsebene der Pfütze (ein meist eher ordinäres Wort) und die Interaktion zwischen den beiden; zudem ist auch noch die warmfeuchte Atmosphäre, der Geruch nach dem Regen impliziert.
Ist die Verbindung ‚klare Pfütze‘ angemessen? Pfützen sind in der Regel ja eher trüb. Aber hier in der Nacht lässt die Klarheit der Spiegelung wohl nichts zu wünschen übrig…
パースペクティブが変化に富んでいるのでこの句を選ぶ。雨上がりに外へ出て水たまり に映った花火を発見するという動き、まなざしの上と下への動き。上空の花火の輝きと地上の水たまり(これはむしろ日常的な言葉である)という日常的な平 面、その二つの平面が相互に交渉する。あたたかく湿った空気と雨上がりの匂いまでもが含意されている。
「澄んだ水たまり」という結び合わせは適切だろうか?水たまりは通常むしろ濁っているものである。しかしここでは夜の暗さの中で水たまりに映った像の鮮明さが申し分なく表現されている。
♠ IRIS-Preis (審査員Saskia Ishikawa-Franke)
1. Preis
Kaede Nagase 愛知県立大学
An den Strand gehen,
buntes Feuerwerk sehen
zur Mittsommernacht.
岸へ行き色とりどりの花火を見る真夏の夜に (*)
Begründung der Jurorin: Der Text ist voller Sommerfreuden, und das Wort „Mittsommernacht “ deutet auf ein Erleben im Norden Europas hin, bringt eine Erweiterung, die vielleicht fuer die Japaner etwas fremd ist, aber doch mit Fantasie ausgefüllt werden kann.
夏の喜びに満ちていますね。「夏至の夜」 (Mittsommernacht)という言葉がなんとなく北ヨーロッパ(夏至祭りが盛んです)を思いおこさせて、何のイメージが広がります。ひょっとす ると作者の意図にはなかったのかもしれませんが、これも俳句の魅力の一つでしょう。
(テキストは夏の喜びに満ちている。「真夏の夜」の語は北ヨーロッパでの経験をほのめかし、ある拡がりをもたらしている。日本人にはなじみが薄いかもしれないが、ここもまたファンタジーにあふれている。)
2. Preis
Eriko Takahashi 高橋英里子 京都女子大学
Morgendämmerung
und der ferne Horizont
vom Mond beschienen
夜が明ける 遠い地平線が月に照らされている (*)
Begründung der Jurorin: Der Übergang von der Nacht zum Tag ist gut beschrieben und gleichzeitig wird der Blick in die Weite gefuehrt. Der ständige Wechsel in der Natur und auch letztlich im Leben, mit all unseren Empfindungsänderungen ist mit inbegriffen.
夜から朝への彩行がうまく表現されています。何時に視野の広がりも。自然界の絶え間ない変化は結局人生の絶えまない変化でもあり、私たちの感覚のうつろいやすさでもあります。
(夜から朝への自然の移り行きがうまく表現されると同時にまなざしは遠くへ向けられている。自然の中の絶えざる移り変わり、最終的には生の中の移り変わりが我々の感じ方の変化とともに含まれている。)
3. Preis
Mariko Kadowaki 門脇麻里子 東京芸術大学
In der großen Stadt,
glänzende Sonnenschirme,
rot, blau, gelb und grün.
大都会きらびやかな日傘 赤、青、黄、緑 (*)
Begründung der Jurorin: Mit dem Image einer grossen Stadt verbindet man oft Hochhäuser, grau oder metallig glänzend, dichten Verkehr, Hetze. Im Sommer ists dort auch noch sehr heiss. Im Gegensatz dazu gibts Sonnenschirme, ganz in bunt, laufend, also Fußgänger, gemächlich und ruhig, oder demonstrierend wie z.B. in Hongkong.
大都市のイメージにはしばしば灰色で金属的な色の高層ビル、過密な交通、あわただしさといったものが結び付く。夏はそこでも暑い。それと対照的なのは日傘 だ。色とりどりで、絶え間なく続く日傘。そこにいるのはゆっくり落ち着いて歩く、あるいはまた香港でのようにデモをする歩行者だ。
*********************
芭蕉-Preis (Basho-Preis) (LMU München、Japanologiestudenten
der Klasse von Frau Murata)
Hiroki Shida (志田 宏樹) 埼玉県立伊奈学園総合高等学校
Feuerwerk ist wie
eine schöne Blume
die in gleicher blüht
花火は同じように花開くきれいな花のようなものだ (*)
Einige Kommentare der Japanologiestudenten LMU München hierzu:
das Gedicht ist gleißend, sehr harmonisch, schönes Bild,
sehr harmonisch und man kann es richtig fühlen!
metaphorisch wertvoll
*************************
K. Lubomirski賞(Preis)
- Preis
Kurumi SHIRAKAWA(白川胡桃)京都女子大学
Ewiger Friede
auf dem harten Beton
eine Zikade
静けさやコンクリートの上 セミひとつ (**)
Begründung des Juroren: Das Tor zum Haiku kann von beiden Seiten durchschritten werden. Es fordert nichts, ist in sich abgeschlossen, ruht, bedarf nichts. Die nächste Zeile ist von unglaublicher Kälte und Härte, ja geradezu eine Synthese der Abweisung und somit in diametralem Gegensatz zum Vorangegangenen. Die Unerbittlichkeit ja Feindlichkeit der Gegenwart wird heraufbeschworen. Beton. Nichts ist erreicht. Und da, auf der scheinbar lebensabweisendsten aller Welten, ließ sich ein zerbrechliches Insekt
nieder, um auszuruhen, und weiß seine schutzbedürftige Unscheinbarkeit behütet vom Grau des Betons. Der Zikade genügt das Grau und sie weiß sich gerettet, weiß sich, jenseits des Wissens von Härte und Schwere, im Ewigen Frieden.
俳句への門はどちら側からでもくぐることができる。それは何物も要求せず、それ自身において完結し、安らい、何物も必要としない。2行目は信じられないくらいの冷たさと硬さ、いやまさに拒絶に満ちていて、その前の行と180度の対照をなしている。現在の
容赦なさ、いや敵意が呼び起される。コンクリート。なにもかなえられない。壊れやすい昆虫がもっとも生を拒絶しているとみえる世界に降り立ち休もうとし た。彼は保護を必要とする彼の貧弱さがコンクリートのグレーに守られていることを知っている。セミにはグレーがあれば十分だ。セミは救われたことを知って いる。セミは硬く重いものがあることを知って、永遠の平和の裡にあることを知る。
K. Lubomirski-Preis
2. Preis
Lisa Tashiro 田代りさ 慶應義塾大学
Schwimme Goldfisch, schwimm!
Wie ein Stern am Firmament.
Wohin willst du denn?
泳げ金魚、泳げ蒼穹の星のように。おまえはどこへ行きたい?(*)
Begründung des Juroren : Der Widerspruch zwischen dem befehlenden „Schwimm“ und der Aufgehobenheit im längst Gewussten bahnt die Vergeblichkeit bereits an, die sich in der letzten Zeile ausdrückt. Das Zirkusrund ,in dem sich ob Stern ob Goldfisch austoben darf, ist eingegrenzt von abgeschlossener Ergründung des schmunzelnden Beobachters und erinnert an die Weisheit des ägyptischen Priesters, der Solon im sechsten Jahrhundert vor Christus sagte (wenn ich mich richtig erinnere) : Ihr Griechen seid Kinder.
命令の「泳げ」ととっくに知られていることにおけるあきらめ、この間の矛盾が最終行で表現される徒労にすでに道を開いている。星であれ金魚であれぐるぐる 跳ね回ることが許されている周りは究明しきってにやりと笑う観察者の目に囲まれている。エジプトの僧の知恵を思い出させるものがある。(私の記憶が正しけ れば)紀元前6世紀のソロンは「きみたちギリシア人は子供だ」といった。
K. Lubomirski-Preis
3. Preis
Hiroaki Tachibana 橘宏明 慶應義塾大学
Ein Sommerregen
die weisse grosse Schnecke
neben der Quelle
夏の雨湧き水のそばの白い大きなカタツムリ (*)
Begründung des Juroren: Auch hier wieder scheinbare Abgeschlossenheit. Ein Ereignis wird geschildert, der Sommerregen. Nicht sehr viele größere Organismen desTierreiches haben so wirksamen Schutz gegen das Austrocknen, ja das überraschende Austrocknen entwickelt wie die Schnecken, die noch in den
furchterregensten Wüsten überleben, indem sie ihr Gehäuse mit einem massiven
Kalkdeckel verschließen und so das völlige Austrocknen um Jahre verzögern.
Die weiße große Schnecke von der hier die Rede ist, hat nicht irgend eine
Wasserstelle gesucht. Sie hat das Wasser gesucht und das bedeutet nichts weiter, als dass ihre Umgebung sehr trocken war, denn schon wenige Tropfen hätten ihr das mühsame Vorankriechen erspart und damit hätte sie sich begnügt. Es ist eine weiße Schnecke, das heißt ihr Schutz ist das Weiß, nicht das Grün der Feuchte sondern die Farbe des Kalkes. Sie ist Trockenheit
bis an die Lebensgrenze gewohnt. Nun aber, da ihre Anstrengung gekrönt, ihre Tugend belohnt, die Quelle erreicht, setzt Regen ein. Ein Sarkasmus der Natur, einer der vielen, vor dem sie nur ihre Bestimmung schützt, dieselbe, die ihr – vielleicht fortgeschwemmt – wieder eine Rettung weiß.
ここにも再び見かけ上の完結性がある。ある出来事 が描写されているが、それは夏の雨、それも熱帯のような激しい雨だ。生き物の世界で、カタツムリより大型でカタツムリほど乾燥、いや驚くべき乾燥に対する 防御を発達させている生き物はそれほど多くない。カタツムリはずっしりした石灰のふたでそのからにふたをし、完全な乾燥を何年も先に延ばすことによって恐 怖を覚えさせるような砂漠でも生き延びる。ここで話題になっている大型の白いカタツムリはなんらかの水場を探したのではない。カタツムリは水を探したので あって、それは周りの環境が非常に乾燥していることを意味するだけである。わずか数滴の水があれば努力して這い進まなくても済んだであろうし、その数滴で 満足したであろう。白いカタツムリだということは、白が、つまり、湿潤さを意味する緑ではなく、石灰の白がカタツムリの保護装置だということである。カタ ツムリは乾燥にぎりぎりのところまで慣れている。しかし今、カタツムリの努力が終わり、徳が報われ、湧き水に到達した時、雨が降るのだ。これは数多い自然 の痛烈なからかいの一つである。カタツムリは自然に対して目的地だけを守る。それは流されてしまうかもしれないが、そこがまた自分の救いでもあることをカ タツムリは知っている。
*************************************
V. Friebel-Preis
- Preis
Miharu Nozaki 野崎未巴瑠 新潟大学
Zikaden zirpen
Eine weiße Wolke wird
größer und größer
セミが鳴く白い雲がどんどん大きくなる (*)
Begründung des Juroren: Das Zirpen der Zikaden ist wie ein Meer. Die Hinzunahme der Wolke verstärkt und erweitert diesen Eindruck noch – und noch einmal der Zusatz „größer und größer“. Die hergestellte Stimmung breitet sich immer weiter aus. Ein Wort zweimal zu setzen, gilt im Haiku eigentlich als Fehler. Hier aber, in „größer und größer“, verstärkt es die Stimmung und ist deshalb sprachlich gelungen eingesetzt.
セミの鳴き声は海のようです。さらに「雲」を通してその様子は強められます。
この補足を通して更なるインプレッションが広がりここで作られたムードは更に大きくなります。単語の繰り返しは俳句を読む際に好ましいとは言えませんが、
ここでの繰り返し ,größer und größer“ は、俳句全体の雰囲気を上手く強調しています。
この言語的使用は成功したと言えるでしょう。
V. Friebel-Preis
2. Preis
Yurina Suzuki 鈴木優里菜 京都女子大学
Sommernachmittag
der Klang der Windspiele
kühlt mich ab
夏の午後風のたわむれる音が私に涼しい (*)
Begründung des Juroren: *Ungewöhnlich gelungen wird hier eine körperliche Reaktion auf einen Klang beschrieben. Das ist fein beobachtet. Und es bleibt in der
Beobachtung, ohne in eine Subjektivität abzugleiten.
身体に感じる感覚を一つの響きを通して描写することに成功しています。
大変緻密な、そして主観に陥らない観察です。
(音の響きに対する身体の反応が表現されて、一通りでない成功を収めている・・)
V. Friebel-Preis
3. Preis
Kazu Ogawa 小川和 宮崎大学
Die Sonne blendet
schneeweisse Wolken ziehen
im Wasser des Reisfelds
まぶしい太陽雪白の雲が田んぼの水面を流れてゆく (*)
Begründung des Juroren: Eine schöne Beschreibung! Geblendet senkt sich der Blick und sieht im Wasser den Himmel ziehen, dessen direkten Anblick die Sonne verhindert.
大変美しい描写です。そのまぶしさに視線は水面に広がる空に移り 、
太陽はその純然たる光景を妨げています。
(大変美しい描写。太陽がまぶしいため空は直接に見ることができない。そのまぶしさに視線は水面に広がる空に移っている。)
**********
Besondere Belobigungen 特別賞
an die folgenden Studierenden und Oberschüler
Hinami Nakamura 中村日菜美 同志社大学
Ins ruhige Haus
Der Wind bringt von der Straße
Klänge des Sommerfests
(Kommentar …….. es ist, als haette man hat einen solchen Augenblick selbst schon erlebt
こういう瞬間をだれもが経験したことがあるような気になる。)
********************
Tomomi Matsuno 松野友美 広島大学
Im Sommermondschein
fliegt ein Fisch ohne Namen.
Die Schuppen funkeln.
Masashi Fukao 深尾将司 同志社大学
Der Regenschauer
auf ihrem weißen Gesicht
schwarzes langes Haar
Yoko Hayashi 林陽子 同志社大学
Nicht nur viele Sterne,
sondern auch Blumen glänzen.
Nachthimmel im Sommer
die Haiku der Oberschüler:
Mihoko Suzuki, Kanagawa Pref. Kanagawa General HS
鈴木美帆子、神奈川県立 神奈川総合高等学校
Lied der Zikade
Kräftig jubelnd – Party von
Examenskandidat
蝉の声 受験生らの 応援団 (**)
(Kommentar ….. ein fröhliches Haiku, das Konzert der Zikaden ist insbesondere ein Erlebnis fuer den Hörsinn
楽しい俳句。セミの合唱はとくに聴覚の経験である。)
Risa Nissaka, Wakko International HS
新坂理紗、和光国際高等学校
Ein Mädchen am Strand
Der Sommerwind lässt flattern
ihr weißes Kleid
渚に立つ少女 夏の風が白いワンピースをはためかす (**)
(Kommentar …..dieses Haiku spricht insbesondere den Sehsinn an, lässt ein romantisches Bild aufkommen
この俳句はとくに視覚に訴え、ロマンチックなイメージを浮かび上がらせる。)
************
(*) = 竹中 試訳
(**) = 受賞者 本人 訳